成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號(hào)
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊(cè)
手機(jī)號(hào)
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊(cè) 找回密碼

2018/6/2 7:48:00

法語(yǔ)翻譯技巧和重點(diǎn)-樂(lè)文許昌翻譯公司

       很多中國(guó)人都知道法國(guó),更知道這里是很多人夢(mèng)想都去的地方,因?yàn)樗錆M著浪漫色彩。我們所處的這個(gè)社會(huì),每天都忙忙碌碌,都希望能夠在閑暇之余,能夠去一次這樣浪漫的地方,放松神經(jīng)。國(guó)家浪漫,法語(yǔ)的特點(diǎn)又是怎樣的呢?下面我們一起來(lái)了解一下法語(yǔ)翻譯的重點(diǎn)和技巧有哪些。

  作為中國(guó)人,母語(yǔ)當(dāng)然是漢語(yǔ),從小到大耳濡目染和學(xué)習(xí),所以我們熟悉漢語(yǔ)。但法語(yǔ)對(duì)我們來(lái)說(shuō)就陌生的多了,因而后天的學(xué)習(xí)必然需要付出更多的努力。對(duì)于漢語(yǔ),很多外國(guó)人這樣評(píng)價(jià),這是世界上最難學(xué)習(xí)的語(yǔ)言。那么既然大家都掌握了最難的語(yǔ)言,法語(yǔ)翻譯又有何懼呢?

  首先,對(duì)基本內(nèi)容和思維形式的掌握。對(duì)于語(yǔ)言的學(xué)習(xí),特別是翻譯工作,一定要先把兩種語(yǔ)言之間有哪些形式、思維差別找出來(lái),這樣對(duì)我們理解很有幫助。就好像以前在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的時(shí)候,基本上都會(huì)把單詞和單詞進(jìn)行對(duì)應(yīng),這樣對(duì)自己記憶有幫助,還不會(huì)造成混淆。

  其次,對(duì)于法語(yǔ)翻譯的重點(diǎn)。翻譯本來(lái)就是充滿著復(fù)雜,更會(huì)接觸很多領(lǐng)域,因而譯員要做的就是多方面了解。了解的多了,精通的多了,才會(huì)解決各種疑難問(wèn)題。所有事情都是一點(diǎn)點(diǎn)由淺及深。對(duì)法語(yǔ)的學(xué)習(xí),自然要按照法語(yǔ)的思維,從簡(jiǎn)單的開(kāi)始,積少成多,慢慢過(guò)渡到抽象和復(fù)雜的事物。
       翻譯之所以產(chǎn)生,是因?yàn)椴煌Z(yǔ)言的人類(lèi)有溝通交流的需要與渴望。對(duì)于初級(jí)的法語(yǔ)數(shù)譯者來(lái)說(shuō),“忠實(shí)、通順行是最為實(shí)際的翻譯基本。要使學(xué)生在法語(yǔ)筆譯練習(xí)中達(dá)到上述的“忠實(shí)、通順的要求,使要借助于一些常用的翻譯技巧。今天我們樂(lè)文許昌法語(yǔ)翻譯公司就來(lái)跟大家說(shuō)說(shuō)有關(guān)法語(yǔ)翻譯有哪些技巧呢? 

  一、常用翻譯技巧

  (1)詞類(lèi)轉(zhuǎn)換

  有人說(shuō),漢語(yǔ)是一條線形式推進(jìn)的,一環(huán)一環(huán)的逐級(jí)展開(kāi)。反觀法語(yǔ)則是從句結(jié)構(gòu),總是各處開(kāi)花.多線發(fā)展。因此,在法漢互譯的過(guò)程中,由于兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)不同,表達(dá)習(xí)慣有差異,我們常常需要進(jìn)行詞類(lèi)轉(zhuǎn)換,使得語(yǔ)句更加通順,

  語(yǔ)流更加連貫。

  (2)代詞的翻譯

  法語(yǔ)中常出現(xiàn)代詞,10-1弋詞的翻譯有時(shí)往往會(huì)造成譯者的困難。通常,代詞的翻澤可以考慮采用以下幾種方式重復(fù)名詞:第三人稱代詞、指示代詞、關(guān)系代詞在翻譯成漢語(yǔ)時(shí),常常還原為被代替的名詞:

  (3)減益法

  在法語(yǔ)中。往往為了強(qiáng)調(diào)或是出于習(xí)慣表達(dá)的需要.采用不同的表達(dá)方式重復(fù)相同的語(yǔ)義在翻譯成漢語(yǔ)的過(guò)程中,在漢語(yǔ)讀者看來(lái)有些多余,因?yàn)榭梢赃m當(dāng)?shù)膭h減詞語(yǔ)。

  二、句子翻譯常見(jiàn)難點(diǎn)

  法語(yǔ)句法的一個(gè)顯著特點(diǎn)是法語(yǔ)的長(zhǎng)句多。因?yàn)榉ㄕZ(yǔ)句子可以通過(guò)多種手段進(jìn)行延伸,法語(yǔ)中幾行甚至十幾行乃至更長(zhǎng)的句子并不罕見(jiàn)。這也是為什么即使查了字典、解決了所有生詞的含義后。仍不明白一句話甚至一段話的意思的原因。

  由于這許多后置修飾、限定成分、關(guān)系從句、同位語(yǔ)分句、介詞短語(yǔ)、后置形容飼等在同一句中同時(shí)使用,交相輝映,才使得法語(yǔ)句子能夠延伸達(dá)到一定長(zhǎng)度。因此學(xué)習(xí)法語(yǔ)者一定要充分重視法語(yǔ)句法的這些特點(diǎn),習(xí)慣用法式句子表達(dá)思想。

  以上就是給大家介紹了有關(guān)法語(yǔ)翻譯過(guò)程中我們需要注意的事情,希望能夠給大家?guī)?lái)幫助哦!樂(lè)文許昌翻譯公司作為一家正規(guī)的專(zhuān)業(yè)翻譯公司,如果你有任何有關(guān)翻譯方面的問(wèn)題,都隨時(shí)歡迎來(lái)我們樂(lè)文翻譯官網(wǎng)進(jìn)行咨詢哦,我們會(huì)有專(zhuān)業(yè)的工作人員為你提供專(zhuān)業(yè)的解答哦!

閱讀文章:積分+1