2018/6/2 13:48:00
有翻譯需求一定要找三門峽翻譯公司
在翻譯行業(yè)中,翻譯公司是一個很重要的存在,它和其他行業(yè)本質(zhì)上是一樣,都是為了有特定需求的人群提供專業(yè)服務(wù)的專業(yè)機構(gòu)。有不少人會認為,跳過翻譯公司直接和譯者或者用人單位溝通會更方面。今天,我們就以同聲傳譯為例,分析翻譯公司存在的重要性,看看翻譯公司在翻譯圈中有怎樣的角色和作用。
首先,除了業(yè)務(wù)稅票的需要和公司財務(wù)過賬的需求,同聲傳譯的現(xiàn)場效果和受眾感受成為客戶對同聲傳譯的核心需求。翻譯公司正是為了實現(xiàn)客戶的這種核心需求而達到盡責之目標。
實際上,同聲傳譯質(zhì)量取決于譯員的翻譯水準。在一次效果良好、倍受好評的現(xiàn)場翻譯,很多與會者會歸功于譯員的翻譯水平。但是現(xiàn)場翻譯質(zhì)量的功夫在場外。未曾進行現(xiàn)場口譯之前,翻譯公司會把會議的核心內(nèi)容及涉及到的專業(yè)知識提供給同聲譯員,并進行深度溝通,明確會議同傳的質(zhì)量要求。會前的準備具有事半功倍的效果。在每次傳譯結(jié)束后,翻譯公司的現(xiàn)場質(zhì)量審譯也會在聆聽口語之后,就譯員傳譯的弱勢、需要改進的方面對譯員給出有益的建議。從這個意義來講,翻譯公司的譯審就像一部電影的導演,演員水平的發(fā)揮取決于導演的水平。導演在演員發(fā)揮好的演藝水平方面發(fā)揮著核心的作用。
有些翻譯公司,由于客戶成本預(yù)算方面的制約,會以比較低的價格承接會議口譯。但是在質(zhì)量的環(huán)節(jié)也不得不做出妥協(xié)。比如不派現(xiàn)場譯審進行質(zhì)量審核,會前的準備工作所花精力減少,諸如此類。
雖然在客戶預(yù)算方面達到了主辦方滿意,但是會議的真正客戶不是會議主辦方,而是會議的現(xiàn)場聽眾,所以最終的客戶滿意度可能沒有達成,久而久之,主辦方會議品牌的信任度就會慢慢下降。如此以往,會議舉辦就顯現(xiàn)出的不可持續(xù)性。
國際會議的傳播手段就是語言,特別是口語。傳譯的質(zhì)量直接影響著會議的成功與否。在這種情況下,會議主辦方選擇傳譯服務(wù)商的質(zhì)量甄別,變得非常重要。
而就當今大多數(shù)的會議而言,會議主辦方的口語傳譯評判的專業(yè)水準有限,還不能達到利用一個豐富的譯員數(shù)據(jù)庫來甄選最佳的譯員人選。這樣的情況使得翻譯公司作為傳譯流程控制的角色,在傳譯管理過程中發(fā)揮著無可替代的作用。
翻譯公司不僅僅作為一個口譯人才中介的角色,在控制質(zhì)量流程中發(fā)揮作用,而且在控制同傳翻譯價格中同樣發(fā)揮重要的作用。
由于翻譯公司扮演人才中介角色過程中長期和譯員合作,所以他們之間形成了一種長期協(xié)議價格,比客戶直接交易的價格有一定的落差。
大部分譯員針對直接客戶以市場價或者比市場行情價稍低的價格報價;另外,正規(guī)的口譯同傳的設(shè)備費用,在翻譯公司的長期租賃中投資費用已經(jīng)收回,所以能以比較合理的價格為會議主辦方提供租賃價格。
正如一家工廠,價值的創(chuàng)造除了來自生產(chǎn)線上的工人勞動,更取決于有水準的管理隊伍,盡管在翻譯服務(wù)行業(yè),知識性員工比生產(chǎn)線工人發(fā)揮著更加重要的價值作用。沒有質(zhì)量流程管理的口譯,最終只能落得雙方都不愉快的下場,翻譯服務(wù)商不得不按照合同,承擔現(xiàn)場翻譯質(zhì)量問題帶來的損失賠償責任。希望未來翻譯行業(yè)可以更規(guī)范,用心經(jīng)營的組織越來越多,讓譯員的待遇普遍提高,也讓客戶在用人時能更放心。該行業(yè)的健康發(fā)展,需要所有外語從業(yè)者共同維護!
以上內(nèi)容的前提都是基于靠譜的樂文三門峽翻譯公司,那么,如何找一個合適的可以長期合作的翻譯公司呢?把從網(wǎng)上尋到的翻譯公司都作為備選方案供參考,備選后不要盲目輕信,時間寬裕的話建議多找?guī)准冶缺?,綜合試譯水準,報價,和服務(wù)態(tài)度等因素再做決定,每個翻譯公司的宣傳術(shù)語都差不多,真正體現(xiàn)差距的就是翻譯水平和服務(wù)態(tài)度以及價格方面,所以一定要把這些因素綜合考慮。而樂文三門峽翻譯公司,自成立以來,一直專注翻譯服務(wù)和翻譯質(zhì)量,擁有十余年的翻譯經(jīng)驗,能為您提供各種類型的同聲傳譯需求,期待您的來電!