2018/6/2 20:05:00
中譯俄,周口翻譯公司分享:那些讓人意想不到的俄語翻譯
有些初學(xué)俄語的人認為,俄語很難。但是周口翻譯公司的俄語翻譯認為,興趣是最好的老師,只要有了學(xué)習(xí)俄語的興趣,那么你的俄語水平一定會提高,所以今天,周口翻譯公司的俄語翻譯就來給大家說一些有趣的中譯俄的小故事。
俄語翻譯的翻譯教學(xué):
Это забавно, но ?чайник долго остывает? и ?чайник долго не остывает? - однои тоже.
雖然有點搞笑,但?чайник долго остывает?(茶壺一直在變涼)和?чайник долго не остывает?(茶壺一直沒變涼)表達的意思竟然是一樣的(即“茶壺一直在冷卻,但始終沒有完全涼下來,還是熱的”)。
在這兩句話中,核心詞匯是“долго ”(長時間地),它和未完成體動詞連用,表示事物始終處于一個過程,沒有取得結(jié)果。在這樣的句子里,不管有“не”沒“не“,表達的意思都是一樣的,即沒有達到某種結(jié)果。
俄語翻譯的翻譯教學(xué):
類似的例子還有:
Чайник долго закипает - Чайник долго не закипает.
意為:茶壺一直在燒,但始終沒沸騰。
Ребёнок долго засыпает - Ребёнок долго не засыпает.
意為:孩子一直在努力入睡,但始終沒睡著。
Сад долго увядает - Сад долго не увядает.
意為:花園里的花陸陸續(xù)續(xù)凋謝了,但始終沒調(diào)謝完。
所以,以后在和俄羅斯人交流時,可不要輕易地靠“не”來判斷意思了哦。其實,在漢語里,這樣的語言現(xiàn)象也是常見的,如當遇到“我差點兒摔倒”和“我差點兒沒摔倒”,外國人就會問:“我”到底摔倒了嗎?
俄語翻譯的翻譯教學(xué):
Только в России на вопрос: ?Чем занят?? можно услышать ответ: ?Да ничем, работаю?.
只有在俄羅斯才能聽到這樣的對話:
- Чем занят? 干啥呢?
- Да ничем, работаю. 沒干啥,就上班唄。
仔細看這個回答,我們會發(fā)現(xiàn)“ничем”(完整的回答應(yīng)是:Ничем не занят.沒干啥)和“работаю“(上班)在邏輯上是矛盾的,但仔細體味,又能感受到口語有趣的地方。
下次有人問你,你也可以這樣回答:
- Чем занят?
- Да ничем, учусь в библиотеке.
- 干啥呢?
- 沒干啥,就在圖書館學(xué)習(xí)唄。
俄語翻譯的翻譯教學(xué):
Только в русском языке фраза ?ничего не получилось? выражает досаду, а фраза ?ничегополучилось? - восторг.
只有在俄語里,?ничего не получилось ?表達了說話人的沮喪,而?ничегополучилось?則表達了說話人的喜悅或驚喜。
其中,“ничего не получилось”意為“什么事也沒干成”,比較常見;而“ничегополучилось”在俄語里相當于“хорошополучилось“(事情進展得好)或者“ хорошосделано”(干得好),在不同語境有不同的譯法。這個表達可以用于口語和書面語,但在商務(wù)語體和科學(xué)語體中不可使用。例如:
- Я приготовила суп, попробуй!
- Ничегополучилось, вкусно!
- 我做了湯,來嘗嘗!
- 哇哦,好好吃!
Языковой взрыв для иностранца:
- Есть пить?
- Пить есть, есть нет.
俄語翻譯的翻譯教學(xué):
對于外國人而言的語言“爆炸”現(xiàn)象:
- 有喝的嗎?
- 喝的有,吃的沒有。
俄語初學(xué)者看到這個對話,肯定會一臉懵逼吧~其實很簡單啦,“есть”有兩個意思:1. 動詞“吃”;2. 是быть(有,存在)的現(xiàn)在時形式。對話中“есть”出現(xiàn)了三次,前兩次都是“有”的意思,而最后一次是“吃”的意思。明白了嗎?
俄語翻譯的翻譯教學(xué):
Как перевестина другие языки, что ?очень умный? - не всегдакомплимент ?умный очень? - издёвка, а ?слишкомумный? - угроза.
如何把以下內(nèi)容翻譯成別的語言:?очень умный?并不總是能和?умный очень?一樣表示贊美,它還可表示挖苦、嘲笑,而?слишкомумный? 則表示威脅。
?умный очень?:<褒>贊美別人”很聰明“;
?очень умный?:<褒>”很聰明“;<貶>表示挖苦、嘲笑,“可聰明了”;
?слишком умный?:<貶>帶有威脅意味,其中“слишком ”表示“太···”、“···過頭了”,因此“聰明過頭了”就會有威脅。
例:
Он умный очень! Получил пятёрку по всем предметам!
他太聰明了!門門課都是五分!
Мояженаочень умная, но знает только как готовить борщ. 我老婆老厲害了,除了做紅菜湯啥都不會。
Ты слишком умный! Всех обманул!你可了不得!竟然騙過了所有人!
- Завтра у соседей спрошу, выходил он сегодня или нет.
- Да нет, наверное.
- 明天問一下鄰居們,他今天出門了沒有。
- 大概沒吧。
- Хочешь ли ты чаю?
- Да нет, наверное.
- 你想來點兒茶嗎?
- 我想不用了吧。
俄語翻譯的翻譯教學(xué):
Это забавно, но ?чайник долго остывает? и ?чайник долго не остывает? - однои тоже.
雖然有點搞笑,但?чайник долго остывает?(茶壺一直在變涼)和?чайник долго не остывает?(茶壺一直沒變涼)表達的意思竟然是一樣的(即“茶壺一直在冷卻,但始終沒有完全涼下來,還是熱的”)。
在這兩句話中,核心詞匯是“долго ”(長時間地),它和未完成體動詞連用,表示事物始終處于一個過程,沒有取得結(jié)果。在這樣的句子里,不管有“не”沒“не“,表達的意思都是一樣的,即沒有達到某種結(jié)果。
俄語翻譯的翻譯教學(xué):
類似的例子還有:
Чайник долго закипает - Чайник долго не закипает.
意為:茶壺一直在燒,但始終沒沸騰。
Ребёнок долго засыпает - Ребёнок долго не засыпает.
意為:孩子一直在努力入睡,但始終沒睡著。
Сад долго увядает - Сад долго не увядает.
意為:花園里的花陸陸續(xù)續(xù)凋謝了,但始終沒調(diào)謝完。
所以,以后在和俄羅斯人交流時,可不要輕易地靠“не”來判斷意思了哦。其實,在漢語里,這樣的語言現(xiàn)象也是常見的,如當遇到“我差點兒摔倒”和“我差點兒沒摔倒”,外國人就會問:“我”到底摔倒了嗎?
最后,需要注意的是,不是所有句子中的”долго+未完成體動詞“都可以這樣理解。在日常交流中,一定要記得靈活一點。
俄語翻譯的翻譯教學(xué):
Только в России на вопрос: ?Чем занят?? можно услышать ответ: ?Да ничем, работаю?.
只有在俄羅斯才能聽到這樣的對話:
- Чем занят? 干啥呢?
- Да ничем, работаю. 沒干啥,就上班唄。
仔細看這個回答,我們會發(fā)現(xiàn)“ничем”(完整的回答應(yīng)是:Ничем не занят.沒干啥)和“работаю“(上班)在邏輯上是矛盾的,但仔細體味,又能感受到口語有趣的地方。
下次有人問你,你也可以這樣回答:
- Чем занят?
- Да ничем, учусь в библиотеке.
- 干啥呢?
- 沒干啥,就在圖書館學(xué)習(xí)唄。
俄語翻譯的翻譯教學(xué):
Только в русском языке фраза ?ничего не получилось? выражает досаду, а фраза ?ничегополучилось? - восторг.
只有在俄語里,?ничего не получилось ?表達了說話人的沮喪,而?ничегополучилось?則表達了說話人的喜悅或驚喜。
其中,“ничего не получилось”意為“什么事也沒干成”,比較常見;而“ничегополучилось”在俄語里相當于“хорошополучилось“(事情進展得好)或者“ хорошосделано”(干得好),在不同語境有不同的譯法。這個表達可以用于口語和書面語,但在商務(wù)語體和科學(xué)語體中不可使用。例如:
- Я приготовила суп, попробуй!
- Ничегополучилось, вкусно!
- 我做了湯,來嘗嘗!
- 哇哦,好好吃!
Языковой взрыв для иностранца:
- Есть пить?
- Пить есть, есть нет.
俄語翻譯的翻譯教學(xué):
對于外國人而言的語言“爆炸”現(xiàn)象:
- 有喝的嗎?
- 喝的有,吃的沒有。
俄語初學(xué)者看到這個對話,肯定會一臉懵逼吧~其實很簡單啦,“есть”有兩個意思:1. 動詞“吃”;2. 是быть(有,存在)的現(xiàn)在時形式。對話中“есть”出現(xiàn)了三次,前兩次都是“有”的意思,而最后一次是“吃”的意思。明白了嗎?
俄語翻譯的翻譯教學(xué):
Как перевестина другие языки, что ?очень умный? - не всегдакомплимент ?умный очень? - издёвка, а ?слишкомумный? - угроза.
如何把以下內(nèi)容翻譯成別的語言:?очень умный?并不總是能和?умный очень?一樣表示贊美,它還可表示挖苦、嘲笑,而?слишкомумный? 則表示威脅。
?умный очень?:<褒>贊美別人”很聰明“;
?очень умный?:<褒>”很聰明“;<貶>表示挖苦、嘲笑,“可聰明了”;
?слишком умный?:<貶>帶有威脅意味,其中“слишком ”表示“太···”、“···過頭了”,因此“聰明過頭了”就會有威脅。
例:
Он умный очень! Получил пятёрку по всем предметам!
他太聰明了!門門課都是五分!
Мояженаочень умная, но знает только как готовить борщ. 我老婆老厲害了,除了做紅菜湯啥都不會。
Ты слишком умный! Всех обманул!你可了不得!竟然騙過了所有人!
- Завтра у соседей спрошу, выходил он сегодня или нет.
- Да нет, наверное.
- 明天問一下鄰居們,他今天出門了沒有。
- 大概沒吧。
- Хочешь ли ты чаю?
- Да нет, наверное.
- 你想來點兒茶嗎?
- 我想不用了吧。