2018/6/2 20:16:00
中譯日,信陽翻譯公司:盤點(diǎn)那些學(xué)習(xí)日語的誤區(qū)
很多人都認(rèn)為日語比較容易學(xué),但是很多初學(xué)者在學(xué)習(xí)日語是往往會因?yàn)檫@樣的想法而容易進(jìn)入學(xué)習(xí)日語的誤區(qū),關(guān)于日語學(xué)習(xí),信陽翻譯公司的日語翻譯最專業(yè)了。
日語翻譯的翻譯教學(xué):切忌盲目跟風(fēng)學(xué)發(fā)音
經(jīng)常上網(wǎng)找日語學(xué)習(xí)攻略的同學(xué)應(yīng)該不難發(fā)現(xiàn)一些分享自己學(xué)習(xí)方法的人有著這樣的觀點(diǎn):很喜歡動漫所以跟著里面的人物一起講臺詞,還有關(guān)西腔等等方言和“若者言葉”(流行在日本年輕人中的詞句),很有意思,日語水平也進(jìn)步很快。確實(shí),他們說的話不無道理,在一定程度上也很適合對這類材料很感興趣的學(xué)習(xí)者。
但其實(shí),這種現(xiàn)象具備一定的特殊性,在學(xué)習(xí)中后期用效果可圈可點(diǎn),然而對初學(xué)者來說這是一中學(xué)習(xí)日語誤區(qū)。
專注且只看那一類節(jié)目,這種行為僅限于自己相當(dāng)喜歡的內(nèi)容,而且這種素材的存在數(shù)量應(yīng)該不會太多,一定程度上會限制閱覽量。
最重要的,是一些節(jié)目和動漫、日劇里的日語,并不是最標(biāo)準(zhǔn)的日語發(fā)音。
學(xué)習(xí)初期,是發(fā)音逐漸成型的一個最重要的階段。如果在學(xué)習(xí)初期就開始對著關(guān)西方言節(jié)目一起跟讀,那可能今后的日語生涯,“関西弁”也會一直跟著你了。
還有一點(diǎn),單詞發(fā)音的時候不關(guān)注音調(diào),認(rèn)為只要背出對應(yīng)假名就好了,無視長音、促音。
日語翻譯的翻譯教學(xué):
例如「じしん」
讀0型的時候有“地震”或“自信”的意思,讀1型的時候意思是“自身”。
再比如,「雪」(ゆき),「勇気」(ゆうき),長短音容易混淆。
背誦單詞時,一定要看清對應(yīng)的聲調(diào)和長促音,才不會在應(yīng)用時分辨不清。
學(xué)習(xí)初期,盲目跟“不正”之風(fēng),只會讓發(fā)音越學(xué)越糟。切記,切忌。
日語翻譯的翻譯教學(xué):切忌將漢語思維帶入日語
具體表現(xiàn)為以下幾點(diǎn):
1、扔掉助詞
2、語法倒置
風(fēng)邪,一個初學(xué)者就已經(jīng)學(xué)到的詞。也許通過查字典知道了這個詞的意思是“感冒”,但是在實(shí)際運(yùn)用的時候,你通常說的是“得了感冒”。
在日語中“得感冒”只有一種表達(dá)方式——「風(fēng)邪を引く」。初學(xué)者往往容易忽視搭配,或是扔掉助詞【を】、或是動詞與名詞的順序弄反。學(xué)到后面會造成無法連貫地表達(dá)一句完整的句子的現(xiàn)象。
這是將漢語思維帶到日語語法學(xué)習(xí)中最常見的兩個問題。
日語翻譯的翻譯教學(xué):替換漢字
日本語を書く時,このように中國語の簡體字を使うケースがあります。
日本語を書くとき、このように中國語の簡體字を使うケースがあります。
寫日語的時候,用中文的簡體字(也有想當(dāng)然的用中文繁體字的)替換日文里的漢字。
日語翻譯的翻譯教學(xué):亂用【の】
受網(wǎng)上或電視上一些不負(fù)責(zé)任的引導(dǎo),可能很多人第一個認(rèn)識的假名就是【の】。然而中文里結(jié)構(gòu)助詞的,并不等于日文里的【の】。
×→食べるのとき。
√→食べるとき。
×→赤いの布
√→赤い布
不同性質(zhì)的詞與詞之間如何接續(xù),要以教材上的為基準(zhǔn),切忌將漢語的思維,強(qiáng)加在日語學(xué)習(xí)上哦!
日語翻譯的翻譯教學(xué):切忌以看劇代替背單詞
經(jīng)常會有人講:“初學(xué)者多看動漫多聽歌多看日劇,能練語感練耳朵就能學(xué)好日語考過等級考試。”
在這種“娛樂教育”下能考過等級考試?這個過程必然不可能只是看看節(jié)目這么簡單,必須配合其他的學(xué)習(xí)和訓(xùn)練!只是在別人對你說的時候,并沒有將全部的內(nèi)容講出來罷了。
先看有字幕的幾遍,然后關(guān)掉字幕看,由于記憶力殘存的對白內(nèi)容基本都已經(jīng)知道了,就會產(chǎn)生一種誤以為自己學(xué)會了的幻覺。
用高強(qiáng)度的看片訓(xùn)練代替正常學(xué)習(xí)流程,本身就是一種違反學(xué)習(xí)規(guī)律的事情。這種訓(xùn)練密度大,強(qiáng)度高,收效卻只能因人而異。
綜藝節(jié)目和動漫本身是很好的學(xué)習(xí)素材,然而素材只是一種輔助學(xué)習(xí)的工具。
在系統(tǒng)的學(xué)習(xí)下,正確挑選素材去進(jìn)行適當(dāng)?shù)挠?xùn)練,效果和所花費(fèi)的時間精力,是必然比這么高強(qiáng)度集中大量時間去訓(xùn)練的效果好,并且還能節(jié)約你更多的時間去做更多自己想做的事而并不僅限于看片。
因此,用瘋狂的看片代替正常學(xué)習(xí)其本質(zhì)就是本末倒置。
所有認(rèn)真準(zhǔn)備過等級考試的人一定都清楚備考是怎樣的一個過程。每一次的早起朗誦,每一次的挑燈夜讀,恨不得將單詞本和語法書吃進(jìn)肚子里去。
如果你真的以為別人光娛樂就能把等級考試過了,真的是想多了。
日語翻譯的翻譯教學(xué):切忌盲目跟風(fēng)學(xué)發(fā)音
經(jīng)常上網(wǎng)找日語學(xué)習(xí)攻略的同學(xué)應(yīng)該不難發(fā)現(xiàn)一些分享自己學(xué)習(xí)方法的人有著這樣的觀點(diǎn):很喜歡動漫所以跟著里面的人物一起講臺詞,還有關(guān)西腔等等方言和“若者言葉”(流行在日本年輕人中的詞句),很有意思,日語水平也進(jìn)步很快。確實(shí),他們說的話不無道理,在一定程度上也很適合對這類材料很感興趣的學(xué)習(xí)者。
但其實(shí),這種現(xiàn)象具備一定的特殊性,在學(xué)習(xí)中后期用效果可圈可點(diǎn),然而對初學(xué)者來說這是一中學(xué)習(xí)日語誤區(qū)。
專注且只看那一類節(jié)目,這種行為僅限于自己相當(dāng)喜歡的內(nèi)容,而且這種素材的存在數(shù)量應(yīng)該不會太多,一定程度上會限制閱覽量。
最重要的,是一些節(jié)目和動漫、日劇里的日語,并不是最標(biāo)準(zhǔn)的日語發(fā)音。
學(xué)習(xí)初期,是發(fā)音逐漸成型的一個最重要的階段。如果在學(xué)習(xí)初期就開始對著關(guān)西方言節(jié)目一起跟讀,那可能今后的日語生涯,“関西弁”也會一直跟著你了。
還有一點(diǎn),單詞發(fā)音的時候不關(guān)注音調(diào),認(rèn)為只要背出對應(yīng)假名就好了,無視長音、促音。
事實(shí)上,日語單詞和漢語的四聲調(diào)有著相近之處。有些單詞雖然假名一樣,但是音調(diào)是不同的,如果不掌握好音調(diào),其實(shí)并沒有完全掌握這個單詞。
日語翻譯的翻譯教學(xué):
例如「じしん」
讀0型的時候有“地震”或“自信”的意思,讀1型的時候意思是“自身”。
再比如,「雪」(ゆき),「勇気」(ゆうき),長短音容易混淆。
背誦單詞時,一定要看清對應(yīng)的聲調(diào)和長促音,才不會在應(yīng)用時分辨不清。
學(xué)習(xí)初期,盲目跟“不正”之風(fēng),只會讓發(fā)音越學(xué)越糟。切記,切忌。
日語翻譯的翻譯教學(xué):切忌將漢語思維帶入日語
具體表現(xiàn)為以下幾點(diǎn):
1、扔掉助詞
2、語法倒置
風(fēng)邪,一個初學(xué)者就已經(jīng)學(xué)到的詞。也許通過查字典知道了這個詞的意思是“感冒”,但是在實(shí)際運(yùn)用的時候,你通常說的是“得了感冒”。
在日語中“得感冒”只有一種表達(dá)方式——「風(fēng)邪を引く」。初學(xué)者往往容易忽視搭配,或是扔掉助詞【を】、或是動詞與名詞的順序弄反。學(xué)到后面會造成無法連貫地表達(dá)一句完整的句子的現(xiàn)象。
這是將漢語思維帶到日語語法學(xué)習(xí)中最常見的兩個問題。
日語翻譯的翻譯教學(xué):替換漢字
日本語を書く時,このように中國語の簡體字を使うケースがあります。
日本語を書くとき、このように中國語の簡體字を使うケースがあります。
寫日語的時候,用中文的簡體字(也有想當(dāng)然的用中文繁體字的)替換日文里的漢字。
日語翻譯的翻譯教學(xué):亂用【の】
受網(wǎng)上或電視上一些不負(fù)責(zé)任的引導(dǎo),可能很多人第一個認(rèn)識的假名就是【の】。然而中文里結(jié)構(gòu)助詞的,并不等于日文里的【の】。
×→食べるのとき。
√→食べるとき。
×→赤いの布
√→赤い布
不同性質(zhì)的詞與詞之間如何接續(xù),要以教材上的為基準(zhǔn),切忌將漢語的思維,強(qiáng)加在日語學(xué)習(xí)上哦!
日語翻譯的翻譯教學(xué):切忌以看劇代替背單詞
經(jīng)常會有人講:“初學(xué)者多看動漫多聽歌多看日劇,能練語感練耳朵就能學(xué)好日語考過等級考試。”
在這種“娛樂教育”下能考過等級考試?這個過程必然不可能只是看看節(jié)目這么簡單,必須配合其他的學(xué)習(xí)和訓(xùn)練!只是在別人對你說的時候,并沒有將全部的內(nèi)容講出來罷了。
先看有字幕的幾遍,然后關(guān)掉字幕看,由于記憶力殘存的對白內(nèi)容基本都已經(jīng)知道了,就會產(chǎn)生一種誤以為自己學(xué)會了的幻覺。
用高強(qiáng)度的看片訓(xùn)練代替正常學(xué)習(xí)流程,本身就是一種違反學(xué)習(xí)規(guī)律的事情。這種訓(xùn)練密度大,強(qiáng)度高,收效卻只能因人而異。
綜藝節(jié)目和動漫本身是很好的學(xué)習(xí)素材,然而素材只是一種輔助學(xué)習(xí)的工具。
在系統(tǒng)的學(xué)習(xí)下,正確挑選素材去進(jìn)行適當(dāng)?shù)挠?xùn)練,效果和所花費(fèi)的時間精力,是必然比這么高強(qiáng)度集中大量時間去訓(xùn)練的效果好,并且還能節(jié)約你更多的時間去做更多自己想做的事而并不僅限于看片。
因此,用瘋狂的看片代替正常學(xué)習(xí)其本質(zhì)就是本末倒置。
所有認(rèn)真準(zhǔn)備過等級考試的人一定都清楚備考是怎樣的一個過程。每一次的早起朗誦,每一次的挑燈夜讀,恨不得將單詞本和語法書吃進(jìn)肚子里去。
如果你真的以為別人光娛樂就能把等級考試過了,真的是想多了。