成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號(hào)
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊(cè)
手機(jī)號(hào)
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊(cè) 找回密碼

2018/6/2 21:59:00

中英互譯,濮陽(yáng)翻譯公司來(lái)分享翻譯技巧

翻譯,在大部分人的眼里是一件比較神秘的事,但對(duì)于翻譯行業(yè)的人來(lái)說(shuō),就只是自己的專業(yè),翻譯,有人說(shuō)要有很高的翻譯水平和超高的翻譯能力才能夠成為一名專業(yè)的翻譯,在這方面,濮陽(yáng)翻譯公司的英語(yǔ)翻譯就是很專業(yè)的,尤其在中譯英、英譯中方面。接下來(lái),就和濮陽(yáng)英語(yǔ)翻譯一起學(xué)習(xí)翻譯技巧。

英語(yǔ)翻譯小課堂:

在簡(jiǎn)單句中,漢語(yǔ)的句子重心在后,而英語(yǔ)句子重心也是在后。一般情況下,信息分布的自然順序是從一般到特定,從泛指到特指,從已知到新知。所以,簡(jiǎn)單句的句子重心一般都是句尾重心。

例1

He arrived in Washington at a right time internationally.

解析

原句中,“at a right time ”是句子重心,應(yīng)譯為:他抵達(dá)華盛頓,就國(guó)際形勢(shì)來(lái)說(shuō),正合時(shí)宜。

例2

我昨天剛從北京回來(lái)。

解析

原句中,“從北京回來(lái)”是句子重心,應(yīng)譯為:I came back yesterday from Beijing.

英語(yǔ)翻譯小課堂:

在含有表示條件、假設(shè)、原因、讓步或分析推理的復(fù)合句中,語(yǔ)義重心均落在結(jié)果、結(jié)論或事實(shí)上。但漢語(yǔ)、英語(yǔ)語(yǔ)句語(yǔ)義重心的位置卻不同。漢語(yǔ)一般采用后重心位,而英語(yǔ)一般采用前重心位。

例1

當(dāng)今一些經(jīng)濟(jì)大案,立案查處,成績(jī)卓然,群眾拍手稱快。

解析

原句的句子重心是“群眾拍手稱快”,按英語(yǔ)前重心位原則,我們可把此句譯為:

Nowadays,the public are clapping their hands in applause for the great achievements we have made in placing cases on file for investigation and prosecution concerning some serious economic cases.


例2

生活中既有悲劇,文學(xué)作品就可以寫(xiě)悲劇。

解析

原句中“文學(xué)作品就可以寫(xiě)悲劇”是結(jié)果,也是句子重心。按照英語(yǔ)前重心原則,可以譯為:

Tragedies can be written in literature since there is tragedy in life.

英語(yǔ)翻譯小課堂:

根據(jù)漢語(yǔ)重“意合”,英語(yǔ)重“形合”的特點(diǎn),先把原文中的邏輯關(guān)系理清楚,找出句子重心,按照英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣譯出來(lái)。這種譯法其實(shí)屬于比較翻譯,對(duì)比漢英兩種句法的不同,注重譯入語(yǔ)讀者的感受。

這里要插一句,如果用這種方法去看政府工作報(bào)告,會(huì)發(fā)現(xiàn)里面直譯的多,意譯的少。這是由政府工作報(bào)告本身的嚴(yán)肅權(quán)威性質(zhì)決定,不可能大篇幅以譯入語(yǔ)讀者感受為準(zhǔn)。

在政府工作報(bào)告的英譯文中,一個(gè)主語(yǔ)后面跟著,2-4個(gè)謂語(yǔ)的并列句特別常見(jiàn)。如:

加快推進(jìn)中央和地方財(cái)政事權(quán)和支出責(zé)任劃分改革,制定收入劃分總體方案,健全地方稅體系,規(guī)范地方政府舉債行為。(摘自2017年政府工作報(bào)告)

We will move faster to advance the reform of defining the respective financial powers and expenditure responsibilities for the central and local governments, formulate an overall plan for central and local government revenue sharing, improve the local system, and better regulate local government debt financing.

如何進(jìn)行漢譯英的轉(zhuǎn)換過(guò)程?

首先,分析原文句子結(jié)構(gòu),確定原文的重心;

其次,選擇合適的句型結(jié)構(gòu);

再次,選擇并確定詞語(yǔ)和短語(yǔ)充當(dāng)句子成分;

最后,確定整個(gè)句子語(yǔ)義和語(yǔ)法的連貫準(zhǔn)確。

英語(yǔ)翻譯小課堂:

例1

中國(guó)是一個(gè)發(fā)展中國(guó)家,面臨著發(fā)展經(jīng)濟(jì)和保護(hù)環(huán)境的艱巨任務(wù)。

解析

這個(gè)句子看上去好像是一個(gè)主語(yǔ),兩個(gè)謂語(yǔ),但是分析之后,發(fā)現(xiàn)句子重心是“面臨著發(fā)展經(jīng)濟(jì)和保護(hù)環(huán)境的艱巨任務(wù)”,前面部分是在說(shuō)明條件。

譯文

As a developing country, China is faced with arduous tasks in economic development and environmental protection.

例2

我們的國(guó)家大,人口多,經(jīng)濟(jì)落后,農(nóng)業(yè)要搞上去,最重要的是要依靠一系列正確的政策調(diào)動(dòng)農(nóng)民的積極性,自力更生,艱苦奮斗。

解析

典型的漢語(yǔ)“流水句”,主語(yǔ)似乎好幾個(gè),國(guó)家、人口、經(jīng)濟(jì)、農(nóng)業(yè)。謂語(yǔ)有大、眾多、落后、搞上去、依靠、調(diào)動(dòng)等。按照漢語(yǔ)重心在后的原則,不難發(fā)現(xiàn)這句話的重心是,農(nóng)業(yè)要上去,須調(diào)動(dòng)農(nóng)民的積極性,其他句子成分都是為實(shí)現(xiàn)這個(gè)目的服務(wù)的手段、方式、原因等。

譯文

Agriculture advance in so vast a country ,with such a large population and backward economy as in China, requires above all else mobilizing, by means of correct policies, the initiatives of the farmers to work hard and self-reliantly.

例3

必須采取措施,改善投資環(huán)境,切實(shí)紙質(zhì)對(duì)企業(yè)的亂攤派、亂收費(fèi)的錯(cuò)誤做法。

解析

本句為無(wú)主句,用英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)恰恰好。句子重心是采取措施。

譯文

Measures to improve investment environment must be taken to check improper practices, such as sharing extra expenses among foreign and joint enterprises and collecting unreasonable fees among them.

英語(yǔ)翻譯小課堂:

看似是主動(dòng)結(jié)構(gòu),實(shí)際隱含被動(dòng)含義。如:

① 今天是一個(gè)值得世界人民永遠(yuǎn)紀(jì)念的日子。
Today is a day that will forever be etched in the memory of people all over the world.

② 這個(gè)網(wǎng)絡(luò)課程旨在幫助學(xué)生通過(guò)言語(yǔ)和文字更好地交流。
This online course is designed to help students communicate better through speech and writing.

③《西游記》這部小說(shuō)已經(jīng)譯成了多國(guó)文字。
The novel Journey to the West has been translated into many foreign languages.

④ 這個(gè)話題將在下一節(jié)課加以談?wù)摗?br /> This topic will be discussed in the next class.

⑤ 乘坐地鐵之前,應(yīng)當(dāng)對(duì)所有乘客的隨身物品進(jìn)行安檢。
Prior to taking the subway a security check should be conducted to ensure all passengers’ belongings are proper.

⑥ “代溝”這一術(shù)語(yǔ)出現(xiàn)于20世紀(jì)60年代。
The term “generation gap” was coined in the 1960s.

翻譯是一項(xiàng)綜合性系統(tǒng)工程。不僅僅是掌握一點(diǎn)點(diǎn)技巧就能萬(wàn)事大吉的,還有需要不斷修煉譯者的言外功夫。作為翻譯初學(xué)者,我們必須端正態(tài)度,勤于練習(xí),才能在借鑒別人成果的基礎(chǔ)上形成自己特色的翻譯方式。(來(lái)源:翻譯米)
閱讀文章:積分+1