2018/6/2 22:13:00
英譯中,漯河翻譯公司:你一定不能錯(cuò)過(guò)的翻譯技巧
翻譯,沒(méi)有翻譯技巧怎么行?作為專業(yè)的翻譯公司,漯河翻譯公司為大家總結(jié)了一些中英互譯的翻譯技巧,想要提高翻譯水平的翻譯們一定要看過(guò)來(lái),一定不能錯(cuò)過(guò)。
翻譯技巧:調(diào)整語(yǔ)序
語(yǔ)序適當(dāng)是譯文流暢的必要條件。
It looks like he has fallen ill.
非常簡(jiǎn)單的一句話,但不少年輕翻譯會(huì)把它譯成“似乎他病了”。英文以 it 做主語(yǔ),中文則往往以人做主語(yǔ),“他好像病了”才符合中文的表達(dá)習(xí)慣。
又如:“It‘s been six years.”應(yīng)譯為“已經(jīng)過(guò)去六年了”還是“六年過(guò)去了”?答案不言而喻。
再如:
Australian politicians finally accept that a new era has dawned in our region‘s politics.
“A new era” 和“ our region's politics” 哪個(gè)做主語(yǔ),英文和中文的表達(dá)習(xí)慣又有所不同。這句話不妨譯為:澳大利亞政治家終于承認(rèn),我們這個(gè)地區(qū)的政治開(kāi)啟了一個(gè)新時(shí)代。
翻譯技巧:句式轉(zhuǎn)換
最典型、最常見(jiàn)的是被動(dòng)句式的轉(zhuǎn)換。英文里的被動(dòng)句式特別多,但很多情況下在譯成中文時(shí)不宜使用被動(dòng)句。
Their wealth has been handed on them.
這句話的中文顯然不能用被動(dòng)句式來(lái)表達(dá),可譯為:他們的財(cái)富是繼承的。
翻譯技巧:必要重復(fù)
無(wú)論是寫作還是翻譯,我們都會(huì)強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言精煉,尤其是新聞寫作和新聞翻譯。必要的重復(fù)卻是錦上添花。
例如:
They cautioned that gaps remained and that it was still unclear if they could be bridged.
最后一個(gè)“ they ”直接譯成“它們”固然談不上錯(cuò),但前面是“他們”,后面是“它們”,語(yǔ)感上甚是別扭,還是重復(fù)“這些分歧”更清晰明確。不妨譯為:他們告誡稱,分歧依然存在,而眼下尚不清楚這些分歧能否彌合。
翻譯技巧:見(jiàn)招拆招
對(duì)于較長(zhǎng)的句子,尤其是介詞太多或從句太繁雜的句子,與其讓人讀得喘不上氣兒,不如見(jiàn)招拆招,讓句子更為利落。
來(lái)看這句:
The Danish scientists determined that Inuits living in the northern Greenland had remarkably low rates of cardiovascular disease, which they attributed to an omega-3-rich diet consisting mainly of fish, seal and whale blubber.
好長(zhǎng)長(zhǎng)長(zhǎng)的一句話啊,如果我們固守原文的結(jié)構(gòu),那就會(huì)譯成“歸因于主要由……構(gòu)成的富含歐米加-3的飲食”,說(shuō)不上錯(cuò),但如果加以拆分,讀起來(lái)就會(huì)更順暢,意思也表達(dá)得更明確:丹麥科學(xué)家發(fā)現(xiàn)生活在格陵蘭島北部的因紐特人的心血管病患病率極低,他們把這歸因于因紐特人以魚(yú)、海豹和鯨油為主的飲食富含歐米加-3。