2018/6/2 22:25:00
英譯中:周口英語翻譯的翻譯經(jīng)驗分享
怎樣的翻譯才是一名合格的翻譯,那就是有著專業(yè)的翻譯水平,怎樣才能有專業(yè)的翻譯水平,那就是有著一流的翻譯方法。今天就來聽聽周口翻譯公司的英語翻譯來講翻譯方法。
英語翻譯小課堂:適當(dāng)刪減
漢語是一門充滿藝術(shù)性的語言,常常可以“不言自明”,有些東西完全可以、而且應(yīng)當(dāng)省略。例如:
We can see why the AIIB is so significant by looking both at why China has set it up, and why the United States has opposed it.
這里的兩個 it 純粹只是為了句子的完整性,中文里完全可以忽略。全句可譯為:要理解亞投行為什么如此重要,我們可以剖析一下中國為什么要創(chuàng)立而美國為什么要反對。
又如:
We struggle to feed our children and make ends meet.
這句話大可譯為:我們盡力喂養(yǎng)孩子,勉強維持生計。這樣翻譯我想是不會有歧義的,我們喂養(yǎng)的肯定是 our children 而不是別人的。
英語翻譯小課堂:必要轉(zhuǎn)化
這方面的例子很多。比如:
rain cats and dogs.
英文里說“下小貓小狗”,這跟西方的古代傳說有關(guān),我們中國人的說法則是“下傾盆大雨”。怎么樣?漲知識了吧?
又如:
spring up like mushrooms
英文這樣說可能是因為西方人只見過蘑菇長得快,但中文一般用“如雨后春筍般涌現(xiàn)”。
所以,翻譯不必強求字面的整齊對應(yīng),要找出真正能夠體現(xiàn)原文神韻的地道漢語。
英語翻譯小課堂:
再如:
Allies can be both a blessing and a complication.
Blessing的意思是“喜事,恩賜”,complication 的意思是“困難,障礙”,但在這里不妨轉(zhuǎn)譯為“禍事”。全句可譯為:盟友是福也是禍。
英語翻譯小課堂:
詩人威廉·布萊克
接下來我們來看看英國詩人威廉·布萊克的一首小詩:
To see a world in a grain of sand。
And a heaven in a wild flower。
Hold infinity in the palm of your hand。
And eternity in an hour。
從一粒細沙看見世界。
從一朵野花窺視天宸。
用一只手去把握無限。
用一剎那來留住永恒。
最后一句里面用了 in an hour,在時間的長河里,一個小時的確微不足道,但“一剎那”是不是更顯得短暫、因而對比更為強烈呢?
英語翻譯小課堂:運用常識
俄羅斯總統(tǒng)普京曾經(jīng)有一個多星期沒在公開場合露面,網(wǎng)絡(luò)上一時謠言四起,有人說他病了,有人說他死了,有人說他陪卡巴耶娃到瑞士生孩子去了,還有人說他遭遇政變。
克里姆林宮發(fā)言人佩斯科夫諷刺關(guān)于普京命運的種種猜測,說了這樣一句話:
“Everyone has now seen the paralysed president captured by a general who has just returned from Switzerland where he was delivering a baby?”
這里的 delivering a baby 怎么譯? Deliver 的意思可以是“生孩子”,也可以是“接生”,但那顯然都不是堂堂俄羅斯總統(tǒng)該干的事。聯(lián)系相關(guān)傳聞,可推斷這里的 deliver 是指“陪產(chǎn)”。全句可譯為:“大家現(xiàn)在都看到剛從瑞士陪產(chǎn)完回來被一位將軍抓起來的癱瘓總統(tǒng)了吧?”
The National Day of Unplugging was last week.
這句話乍看非常簡單,“上周是全國脫機日”。然而這顯然不合邏輯,“周”與“日”怎么能對應(yīng)呢?而且這也與事實不符。全國脫機日從周五天黑后開始一直延續(xù)到周六,目的是鼓勵人們在這24小時內(nèi)放下一切電子設(shè)備,脫離互聯(lián)網(wǎng)去接觸大自然、享受天倫之樂。因此這句話可譯為:上個禮拜迎來全國脫機日,或:全國脫機日就在上個禮拜。
英語翻譯小課堂:體會微妙語氣
有些單詞貌似不表達明確的意思,卻猶如裊裊余音令人回味,不譯也許無傷大雅,卻會讓語句大為失色。但照搬詞典上給出的譯法很可能會使語句不通或讓人莫名其妙,譯者須細心體會這種詞所傳達的微妙語氣,給出恰當(dāng)?shù)闹形淖g法。
例如:
Just a few years ago I couldn‘t imagine being in my 50s.
這是美國總統(tǒng)奧巴馬在一個晚宴上調(diào)侃自己的話。他表示,隨著年齡增長,自己的脾氣也越來越壞。區(qū)區(qū)一個 just,透露出奧巴馬感嘆“光陰似箭,日月如梭”,感嘆“歲月不饒人”,只幾年工夫便自感“廉頗老矣”。這句話不妨譯為:短短幾年前,我還無法想象自己五十多歲的樣子。
再看這句話:
No warning.The furnace just stopped.
這里又有一個 just,但其表達的意味顯然不同于上句。如果套用字典里的現(xiàn)成譯法,句子就會譯成“爐子只是停了”,意思很不清楚,不如譯為:沒有預(yù)兆,暖氣爐說停就停了。
再舉個例子:
This deal would pose a grave danger to the region and the world, and would threaten the very survival of the state of Israel.
以色列總理內(nèi)塔尼亞胡批評伊朗核協(xié)議,他要強調(diào)西方跟伊朗達成的協(xié)議危害之大,用了 very 這個詞來加強語氣,不妨譯為:“該協(xié)議將給地區(qū)和整個世界帶來嚴重危險,連以色列的生存都會受到威脅?!?br />
英語翻譯小課堂:發(fā)揮漢語優(yōu)勢
漢語詞匯精煉豐富,我們在翻譯中要充分利用這一優(yōu)勢,讓譯文優(yōu)美順暢,富有文采。例如:
The proposal could not come at a better time.
這個提議恰逢其時。
In this age of instant reporting, tweets and blogs, there‘s a temptation to latch on to any bit of information, sometimes to jump to conclusions.
在這個即時報道、推特微博和博客的時代,確實有將所有信息一網(wǎng)打盡的誘惑,有時還會匆忙得出結(jié)論。
英語翻譯小課堂:
以上經(jīng)驗歸結(jié)起來其實就是一句話:見詞不是詞,見句不是句。
在翻譯時不要拘泥于單個詞的意思,也不要拘泥于單個句子的語法結(jié)構(gòu),譯者需要思考的是:這段話講了些什么?表達的是什么意思?在這種思考的過程中,浮現(xiàn)在腦海里的肯定是地道通順的中文。如此一來,翻譯也就水到渠成了。
所以做好翻譯工作不僅需要掌握外語,還需要學(xué)好中文、增長見識。
電影《阿甘正傳》里面阿甘的媽媽對他說:
Life was like a box of chocolates, you never know what you‘re gonna get。
人生就像一盒巧克力,你永遠也不知道下一個吃到的是什么味道。