2018/6/2 22:37:00
中譯英,信陽專業(yè)英語翻譯告訴你應(yīng)該這么翻譯。
說到中譯英、英譯中,很多專業(yè)的英語翻譯、筆譯譯員都有很高的翻譯能力,就像信陽翻譯公司的筆譯譯員。關(guān)于中譯英,英譯英,筆譯譯員總結(jié)了一些翻譯方法。
筆譯技巧:正說反譯
英語里的“含蓄否定詞”一般譯為漢語的否定詞:
名詞
absence(不在,毫無)
neglect(不留心,沒人管)
avoidance(不采?。?br />
defiance(無視)
exclusion(排除)
freedom(通常和from連用,表”不…;無…的”)
lack(無,缺乏)
refusal(不愿,不允許)
如:
Absence of competition makes for sloth.
沒有競爭會導(dǎo)致懶惰。(absence此處反譯為”沒有,毫無”)
She acted in defiance of my orders.
她無視我的命令行動了。
筆譯技巧:
動詞
fail to do(未做到)
miss(未打中,未見到,未達到;不懂,不理解,不明白;趕不上,抓不?。?br />
forbid(不準)
ignore(不理會,不考慮)
hate(不想,不愿意)
上述詞可以正著譯,也可以反著譯使句子更加通暢。
如:
Many of Britain's beaches fail to meet minimum standards of cleanliness.
英國許多海灘連最起碼的衛(wèi)生標準都達不到。
She narrowly missed hitting him.
她差一點沒打著他。
The hotel is the only white building on the road─ you can't miss it.
酒店是這條路上唯一的白色建筑——你不會看不見的。
I hate to rush you but I have another appointment later on.
我真不想催你,但我稍后還有一個約會。
筆譯技巧:形容詞
deaf (不聽,置之不理)
blind(看不到,不注意)
absent(不在,不到)
poor(不好的,不幸的)
last(最不…的)
He would be the last person who would do such a thing.
他最不可能干這種事情。
All the time I was blind to your suffering.
一直以來,我都沒有意識到你遭受的痛苦。
筆譯技巧:反說正譯
即英語中的否定詞(一般為派生詞)譯為漢語的肯定。這種”形否意肯”的表達我們在上一篇也列舉過,現(xiàn)在補充一些單個的詞。
名詞
Dishonesty is ultimately self-defeating.
弄虛作假最終會自食其果。(dishonesty譯為”欺詐,弄虛作假”)
He may be able to nullify that disadvantage by offering a wider variety of produce.
他也許能通過供應(yīng)更為多樣化的農(nóng)產(chǎn)品來抵消那一劣勢。(disadvantage譯為”劣勢,缺陷”)
筆譯技巧:
動詞
It took internal whistle-blowing and investigative journalism to uncover the rot.
內(nèi)部檢舉和調(diào)查性報道揭露了這一腐敗事實。
形容詞
The structure has an indefinite life.
這是一座永久性的建筑物。(“無限的”→”永久的”)
It was an acutely uncomfortable journey back to London.
那是一次極其痛苦的返回倫敦的旅行。(“不舒服”→”痛苦的”)
There was something about this which struck Carrie as slightly inconsiderate.
這話在嘉莉聽來,有點輕率。(來源:潮英語)