2018/6/3 11:33:00
開(kāi)封翻譯公司告訴你地址和地名翻譯常識(shí)
地址翻譯、地名翻譯的錯(cuò)誤也屬于重大錯(cuò)誤,也是初入行的翻譯最容易忽視和犯的錯(cuò)。
1.中國(guó)地址翻譯成英文的翻譯基本原則是:音譯。用漢語(yǔ)拼音轉(zhuǎn)寫(xiě),參考《中國(guó)地名漢語(yǔ)拼音字母拼寫(xiě)規(guī)則》,但不用標(biāo)記調(diào)號(hào)。
2.漢語(yǔ)地名:地名分專名和通名,專名按照漢語(yǔ)拼音方案處理,首字母大寫(xiě),連寫(xiě),不需要連接符。通名要按英文翻譯。如:廣東省 Guangdong Province.
單音節(jié)的名稱要專名和通名連寫(xiě):如泰山:Taishan Mt.
注意:景德鎮(zhèn)應(yīng)該是: Jingdezhen, 不是 Jingde Town,
3. 非漢語(yǔ)地名本著“名從主人”的原則,按照羅馬字母(拉丁字母)原文書(shū)寫(xiě);非羅馬字母文字的地名,按照該文字的羅馬字母轉(zhuǎn)寫(xiě)法拼寫(xiě)。
如: 呼和浩特: Hohhot, 倫敦: London
4. 地址翻譯的順序差異,如英文中一串地名是按照從小地方到大地方的順序排列的,漢語(yǔ)相反,從大到??;翻譯時(shí),不可照搬順序。
5. 地址翻譯每個(gè)詞首字母必須大寫(xiě),如 Chicago, Illionois; West Columbus Avenue; South Pleasant Street;(在文章中遇到的普通地理名詞不指專門(mén)的地名的部分不用大寫(xiě),其中有些跟在兩個(gè)專門(mén)名詞或一般名詞后面有復(fù)數(shù)形式的一般地理名稱,如 the Himalaya and Andes mountains; the Zhujiang delta, the river valley, the Caribbean islands, the Atlantic coast of Labrador)。
6. 機(jī)構(gòu)名稱詞首字母必須大寫(xiě),the Ministry of Education; Daxinya Translation Co., Ltd.;
7.在翻譯地址時(shí),所有大廈、住宅樓、公寓、房間或套房的編號(hào)用阿拉伯?dāng)?shù)字表示,除“1”外(這要寫(xiě)出文字來(lái)―One);如:6 Lincoln Road, 2368 Baoannan Road; Apt. 281, Regency Park Drive; Room 617, Jiahuage; One Baoannan Road;
8.街道編號(hào)要把數(shù)字寫(xiě)成序數(shù)詞,如145th Street,Bagua 3rd Road (八卦三路);如果遇上“第十二大街238號(hào)”這樣的地址怎么辦?可以這樣翻譯:238-12th Street, 或238 Twelfth Street;
9.跨省的國(guó)道及其他高速公路編號(hào)用阿拉伯?dāng)?shù)字,如:137國(guó)道,翻譯成: State Highway 137 (或 Interstate 137)
10.在地址的翻譯中經(jīng)常用縮寫(xiě),表示縮寫(xiě)的句號(hào) "." 經(jīng)常也省略了(見(jiàn)樣例)
11. 不會(huì)讀的地名要查字典。如:
中國(guó)各地文化歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng),地名讀法常容易搞錯(cuò),如:
東莞: Dongguan (稍有常識(shí)即可避免)
樂(lè)清: Yueqing 麻涌: Machong 泌陽(yáng) Biyang
蚌埠 Bengbu
12. 將外國(guó)地址翻譯成中文時(shí),基本原則是采用音譯;可以查《英漢-漢英世界地名》,查到鎮(zhèn)一級(jí)的地名。網(wǎng)上查詢也可以試試。但須讓客戶知道,只能作為了解該地址的確切位置,如果客戶用來(lái)通信,則應(yīng)該用外國(guó)地址的外語(yǔ)原文,否則寄不到目的地。拉丁化音譯是國(guó)際標(biāo)準(zhǔn),各國(guó)郵政系統(tǒng)通用的。中國(guó)大陸的漢語(yǔ)拼音方案是拼寫(xiě)漢字的國(guó)際唯一標(biāo)準(zhǔn)。在商業(yè)翻譯實(shí)踐中,只需要翻譯到市級(jí)單位就可以了,同時(shí)把外語(yǔ)的原文加上括號(hào)放在譯文的后面。
樣例
香港灣仔駱克道369號(hào)國(guó)家大廈5樓508室
RM508,5/F, Federal Bldg, 369 Lockhard Rd, Wanchai, Hong Kong
幾個(gè)有用的級(jí)別詞
?。?Province; 市: City; 縣: County; 區(qū): District; 可以簡(jiǎn)寫(xiě)成 Dist
(住宅)小區(qū)(村): Estate; 工業(yè)區(qū): Industrial Park/Zone;
街道:Street;可以簡(jiǎn)寫(xiě)成 St; 路:Road; 可以簡(jiǎn)寫(xiě)成 Rd 巷:Lane;
大廈的其中一棟樓 (如大樓的東樓西樓)叫作:東座/西座,翻譯成East/West Tower;
大樓的樓層:Floor, 可以簡(jiǎn)寫(xiě)成 “ /F”
樓宇編號(hào),如第4棟: 4th Building, 其中Building 可以簡(jiǎn)寫(xiě)成 Bldg
樓層的東側(cè)西側(cè)或東翼西翼:East/West Wing
(大廈中的)單位/房:Flat/Room;Room可以簡(jiǎn)寫(xiě)成 Rm
套房:suite; 公寓:apartment,可以簡(jiǎn)寫(xiě)成 Apt.