2018/6/4 9:58:00
怎樣學(xué)好翻譯,跟著信陽(yáng)翻譯公司走進(jìn)翻譯大師的世界
莊繹傳,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)教授、中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)理事、《中國(guó)翻譯》編委、《英語(yǔ)世界》顧問。關(guān)于怎樣學(xué)翻譯和學(xué)翻譯的許多疑問,我們可以從他的一些話中找到答案,現(xiàn)在,就跟著信陽(yáng)翻譯公司的專業(yè)筆譯來(lái)了解一下大師的翻譯世界吧。
信陽(yáng)翻譯公司,信陽(yáng)一流的人工翻譯平臺(tái),專業(yè)翻譯網(wǎng)站,時(shí)刻為您提供在線翻譯服務(wù)。
跟著筆譯譯員來(lái)學(xué)習(xí):
我是怎樣跟翻譯結(jié)下這不解之緣的呢?在大學(xué)時(shí)代,打下了一點(diǎn)基礎(chǔ)。當(dāng)時(shí)有一門翻譯課,學(xué)校甚至請(qǐng)到許孟雄教授來(lái)給我們講課,批改作業(yè)。他上課的情景,至今仍歷歷在目。
1960年代初,我有幸參加了《毛澤東選集》的英譯和譯文的修訂工作,以及一系列重要政論文章的英譯工作。當(dāng)時(shí)我覺得學(xué)英語(yǔ),能做這樣的翻譯工作,可以說(shuō)是最大的光榮。因此,我懷著無(wú)比的熱情認(rèn)真地完成交給我的每一項(xiàng)任務(wù)。
這段時(shí)間的實(shí)踐是多方面的,包括譯初稿、核對(duì)、參加討論等。在這過(guò)程中,觀察到翻譯涉及的各方面的問題,積累了很多有趣的譯例,得到了大量的感性認(rèn)識(shí)。例如:
“吃一塹,長(zhǎng)一智?!保ā睹x》1卷,283頁(yè))
“A fall into the pit, a gain in your wit.”(p.297)
譯文不但對(duì)稱,而且押韻,很像諺語(yǔ)的樣子。
“三個(gè)臭皮匠,合成一個(gè)諸葛亮?!保ā睹x》3卷,956頁(yè))
“Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the master mind.”(p.158)
“不入虎穴,焉得虎子。”(《毛選》1卷,287頁(yè))
“How can you catch tiger cubs without entering the tiger’s lair?”(p.300)
奪取這個(gè)勝利,已經(jīng)是不要很久的時(shí)間和不要花費(fèi)很大的氣力了;鞏固這個(gè)勝利,則是需要很久的時(shí)間和要花費(fèi)很大的氣力的事情。(《毛選》4卷,1439頁(yè))
To win this victory will not require much more time and effort,but to consolidate it will.(p.373—374)
我第一次看到這個(gè)譯文時(shí),感到不勝驚喜。一個(gè)小小的will竟然替代了原文里很長(zhǎng)的一段話,何等簡(jiǎn)潔。
40年過(guò)去了,這些例子仍然深深地印在我的腦海里。
這樣久而久之,自己也就養(yǎng)成了習(xí)慣,看書、學(xué)習(xí),研究問題,發(fā)表文章。1970年代學(xué)術(shù)刊物復(fù)刊后,我的文章陸續(xù)在《英語(yǔ)學(xué)習(xí)》和《外語(yǔ)教學(xué)與研究》上面發(fā)表。1980年出版了我的《漢英翻譯五百例》,其中列了20個(gè)小題目,這便是我參加漢英翻譯實(shí)踐,觀察研究的結(jié)果。
跟著筆譯譯員來(lái)學(xué)習(xí):
20世紀(jì)80年代初,我又有機(jī)會(huì)參加另一種類型的翻譯實(shí)踐——英漢翻譯。
也許有人會(huì)說(shuō),搞理論,寫文章,可太難了。在翻譯理論方面有所貢獻(xiàn)誠(chéng)然不是易事,但我以上所談,20題也好,25點(diǎn)也好,都不是翻譯理論,都只說(shuō)明了英漢兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)。說(shuō)真的,研究?jī)煞N語(yǔ)言的特點(diǎn)并不難。把一篇好的譯文和原文放在一起,那差異是再明顯不過(guò)了。同類的例子積得多了,就可以看出一些規(guī)律,如果加以總結(jié),就可以使你的知識(shí)系統(tǒng)化,即便不是為了發(fā)表,也可以使你對(duì)兩種語(yǔ)言特點(diǎn)的認(rèn)識(shí)深入一步,做起翻譯來(lái)就會(huì)比較得心應(yīng)手了。
最近看到這樣一個(gè)例子:The cold weather frosted up the track last night.譯文是:昨晚寒冷的天氣使跑道上結(jié)了霜。
這個(gè)譯文和原文相比,雖然個(gè)別地方有些小的變化,但基本句型未變,仍是一個(gè)主語(yǔ)帶一個(gè)謂語(yǔ)。我把它改譯成:昨晚天氣寒冷,跑道上結(jié)了霜。這樣譯文就成了兩個(gè)主謂結(jié)構(gòu),也就是兩個(gè)短句,中間也不用任何連詞。我覺得這樣譯似乎更合乎漢語(yǔ)的說(shuō)法。
理論也是可以談的。我在“也談中式英語(yǔ)”一文(載于《中國(guó)翻譯》2000年第6期)末尾引了美國(guó)翻譯理論家奈達(dá)的一句話:To preserve the content of the message the form must be changed.
上面那個(gè)例子,從第一個(gè)譯文改為第二個(gè)譯文,不正是符合奈達(dá)提出的這條理論嗎?所以翻譯理論是有其自身的價(jià)值的,是可以指導(dǎo)實(shí)踐的。
不過(guò)話又說(shuō)回來(lái)了,理論也好,特點(diǎn)也好,都有一定的限度,而且要運(yùn)用得當(dāng)。做翻譯,最重要的恐怕還是要把兩種語(yǔ)言學(xué)好。語(yǔ)言學(xué)好了,可以運(yùn)用自如,事情就好辦了。你說(shuō)是不是這樣?(來(lái)源:《如何學(xué)好英語(yǔ)》)
信陽(yáng)翻譯公司,信陽(yáng)一流的人工翻譯平臺(tái),專業(yè)翻譯網(wǎng)站,時(shí)刻為您提供在線翻譯服務(wù)。
信陽(yáng)翻譯公司,信陽(yáng)一流的人工翻譯平臺(tái),專業(yè)翻譯網(wǎng)站,時(shí)刻為您提供在線翻譯服務(wù)。
跟著筆譯譯員來(lái)學(xué)習(xí):
我是怎樣跟翻譯結(jié)下這不解之緣的呢?在大學(xué)時(shí)代,打下了一點(diǎn)基礎(chǔ)。當(dāng)時(shí)有一門翻譯課,學(xué)校甚至請(qǐng)到許孟雄教授來(lái)給我們講課,批改作業(yè)。他上課的情景,至今仍歷歷在目。
1960年代初,我有幸參加了《毛澤東選集》的英譯和譯文的修訂工作,以及一系列重要政論文章的英譯工作。當(dāng)時(shí)我覺得學(xué)英語(yǔ),能做這樣的翻譯工作,可以說(shuō)是最大的光榮。因此,我懷著無(wú)比的熱情認(rèn)真地完成交給我的每一項(xiàng)任務(wù)。
這段時(shí)間的實(shí)踐是多方面的,包括譯初稿、核對(duì)、參加討論等。在這過(guò)程中,觀察到翻譯涉及的各方面的問題,積累了很多有趣的譯例,得到了大量的感性認(rèn)識(shí)。例如:
“吃一塹,長(zhǎng)一智?!保ā睹x》1卷,283頁(yè))
“A fall into the pit, a gain in your wit.”(p.297)
譯文不但對(duì)稱,而且押韻,很像諺語(yǔ)的樣子。
“三個(gè)臭皮匠,合成一個(gè)諸葛亮?!保ā睹x》3卷,956頁(yè))
“Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the master mind.”(p.158)
“不入虎穴,焉得虎子。”(《毛選》1卷,287頁(yè))
“How can you catch tiger cubs without entering the tiger’s lair?”(p.300)
這兩個(gè)例子本可以在英語(yǔ)中找到相應(yīng)的說(shuō)法,如“Two heads are better than one.”“Nothing venture, nothing gain.”,但譯者都舍棄不用,就是為了保留原文的形象。
奪取這個(gè)勝利,已經(jīng)是不要很久的時(shí)間和不要花費(fèi)很大的氣力了;鞏固這個(gè)勝利,則是需要很久的時(shí)間和要花費(fèi)很大的氣力的事情。(《毛選》4卷,1439頁(yè))
To win this victory will not require much more time and effort,but to consolidate it will.(p.373—374)
我第一次看到這個(gè)譯文時(shí),感到不勝驚喜。一個(gè)小小的will竟然替代了原文里很長(zhǎng)的一段話,何等簡(jiǎn)潔。
40年過(guò)去了,這些例子仍然深深地印在我的腦海里。
這樣久而久之,自己也就養(yǎng)成了習(xí)慣,看書、學(xué)習(xí),研究問題,發(fā)表文章。1970年代學(xué)術(shù)刊物復(fù)刊后,我的文章陸續(xù)在《英語(yǔ)學(xué)習(xí)》和《外語(yǔ)教學(xué)與研究》上面發(fā)表。1980年出版了我的《漢英翻譯五百例》,其中列了20個(gè)小題目,這便是我參加漢英翻譯實(shí)踐,觀察研究的結(jié)果。
跟著筆譯譯員來(lái)學(xué)習(xí):
20世紀(jì)80年代初,我又有機(jī)會(huì)參加另一種類型的翻譯實(shí)踐——英漢翻譯。
也許有人會(huì)說(shuō),搞理論,寫文章,可太難了。在翻譯理論方面有所貢獻(xiàn)誠(chéng)然不是易事,但我以上所談,20題也好,25點(diǎn)也好,都不是翻譯理論,都只說(shuō)明了英漢兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)。說(shuō)真的,研究?jī)煞N語(yǔ)言的特點(diǎn)并不難。把一篇好的譯文和原文放在一起,那差異是再明顯不過(guò)了。同類的例子積得多了,就可以看出一些規(guī)律,如果加以總結(jié),就可以使你的知識(shí)系統(tǒng)化,即便不是為了發(fā)表,也可以使你對(duì)兩種語(yǔ)言特點(diǎn)的認(rèn)識(shí)深入一步,做起翻譯來(lái)就會(huì)比較得心應(yīng)手了。
最近看到這樣一個(gè)例子:The cold weather frosted up the track last night.譯文是:昨晚寒冷的天氣使跑道上結(jié)了霜。
這個(gè)譯文和原文相比,雖然個(gè)別地方有些小的變化,但基本句型未變,仍是一個(gè)主語(yǔ)帶一個(gè)謂語(yǔ)。我把它改譯成:昨晚天氣寒冷,跑道上結(jié)了霜。這樣譯文就成了兩個(gè)主謂結(jié)構(gòu),也就是兩個(gè)短句,中間也不用任何連詞。我覺得這樣譯似乎更合乎漢語(yǔ)的說(shuō)法。
理論也是可以談的。我在“也談中式英語(yǔ)”一文(載于《中國(guó)翻譯》2000年第6期)末尾引了美國(guó)翻譯理論家奈達(dá)的一句話:To preserve the content of the message the form must be changed.
上面那個(gè)例子,從第一個(gè)譯文改為第二個(gè)譯文,不正是符合奈達(dá)提出的這條理論嗎?所以翻譯理論是有其自身的價(jià)值的,是可以指導(dǎo)實(shí)踐的。
不過(guò)話又說(shuō)回來(lái)了,理論也好,特點(diǎn)也好,都有一定的限度,而且要運(yùn)用得當(dāng)。做翻譯,最重要的恐怕還是要把兩種語(yǔ)言學(xué)好。語(yǔ)言學(xué)好了,可以運(yùn)用自如,事情就好辦了。你說(shuō)是不是這樣?(來(lái)源:《如何學(xué)好英語(yǔ)》)
信陽(yáng)翻譯公司,信陽(yáng)一流的人工翻譯平臺(tái),專業(yè)翻譯網(wǎng)站,時(shí)刻為您提供在線翻譯服務(wù)。