2018/6/4 9:58:00
怎樣學好翻譯,跟著信陽翻譯公司走進翻譯大師的世界
莊繹傳,北京外國語大學英語教授、中國翻譯工作者協(xié)會理事、《中國翻譯》編委、《英語世界》顧問。關(guān)于怎樣學翻譯和學翻譯的許多疑問,我們可以從他的一些話中找到答案,現(xiàn)在,就跟著信陽翻譯公司的專業(yè)筆譯來了解一下大師的翻譯世界吧。
信陽翻譯公司,信陽一流的人工翻譯平臺,專業(yè)翻譯網(wǎng)站,時刻為您提供在線翻譯服務。
跟著筆譯譯員來學習:
我是怎樣跟翻譯結(jié)下這不解之緣的呢?在大學時代,打下了一點基礎。當時有一門翻譯課,學校甚至請到許孟雄教授來給我們講課,批改作業(yè)。他上課的情景,至今仍歷歷在目。
1960年代初,我有幸參加了《毛澤東選集》的英譯和譯文的修訂工作,以及一系列重要政論文章的英譯工作。當時我覺得學英語,能做這樣的翻譯工作,可以說是最大的光榮。因此,我懷著無比的熱情認真地完成交給我的每一項任務。
這段時間的實踐是多方面的,包括譯初稿、核對、參加討論等。在這過程中,觀察到翻譯涉及的各方面的問題,積累了很多有趣的譯例,得到了大量的感性認識。例如:
“吃一塹,長一智?!保ā睹x》1卷,283頁)
“A fall into the pit, a gain in your wit.”(p.297)
譯文不但對稱,而且押韻,很像諺語的樣子。
“三個臭皮匠,合成一個諸葛亮?!保ā睹x》3卷,956頁)
“Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the master mind.”(p.158)
“不入虎穴,焉得虎子?!保ā睹x》1卷,287頁)
“How can you catch tiger cubs without entering the tiger’s lair?”(p.300)
奪取這個勝利,已經(jīng)是不要很久的時間和不要花費很大的氣力了;鞏固這個勝利,則是需要很久的時間和要花費很大的氣力的事情。(《毛選》4卷,1439頁)
To win this victory will not require much more time and effort,but to consolidate it will.(p.373—374)
我第一次看到這個譯文時,感到不勝驚喜。一個小小的will竟然替代了原文里很長的一段話,何等簡潔。
40年過去了,這些例子仍然深深地印在我的腦海里。
這樣久而久之,自己也就養(yǎng)成了習慣,看書、學習,研究問題,發(fā)表文章。1970年代學術(shù)刊物復刊后,我的文章陸續(xù)在《英語學習》和《外語教學與研究》上面發(fā)表。1980年出版了我的《漢英翻譯五百例》,其中列了20個小題目,這便是我參加漢英翻譯實踐,觀察研究的結(jié)果。
跟著筆譯譯員來學習:
20世紀80年代初,我又有機會參加另一種類型的翻譯實踐——英漢翻譯。
也許有人會說,搞理論,寫文章,可太難了。在翻譯理論方面有所貢獻誠然不是易事,但我以上所談,20題也好,25點也好,都不是翻譯理論,都只說明了英漢兩種語言的特點。說真的,研究兩種語言的特點并不難。把一篇好的譯文和原文放在一起,那差異是再明顯不過了。同類的例子積得多了,就可以看出一些規(guī)律,如果加以總結(jié),就可以使你的知識系統(tǒng)化,即便不是為了發(fā)表,也可以使你對兩種語言特點的認識深入一步,做起翻譯來就會比較得心應手了。
最近看到這樣一個例子:The cold weather frosted up the track last night.譯文是:昨晚寒冷的天氣使跑道上結(jié)了霜。
這個譯文和原文相比,雖然個別地方有些小的變化,但基本句型未變,仍是一個主語帶一個謂語。我把它改譯成:昨晚天氣寒冷,跑道上結(jié)了霜。這樣譯文就成了兩個主謂結(jié)構(gòu),也就是兩個短句,中間也不用任何連詞。我覺得這樣譯似乎更合乎漢語的說法。
理論也是可以談的。我在“也談中式英語”一文(載于《中國翻譯》2000年第6期)末尾引了美國翻譯理論家奈達的一句話:To preserve the content of the message the form must be changed.
上面那個例子,從第一個譯文改為第二個譯文,不正是符合奈達提出的這條理論嗎?所以翻譯理論是有其自身的價值的,是可以指導實踐的。
不過話又說回來了,理論也好,特點也好,都有一定的限度,而且要運用得當。做翻譯,最重要的恐怕還是要把兩種語言學好。語言學好了,可以運用自如,事情就好辦了。你說是不是這樣?(來源:《如何學好英語》)
信陽翻譯公司,信陽一流的人工翻譯平臺,專業(yè)翻譯網(wǎng)站,時刻為您提供在線翻譯服務。
信陽翻譯公司,信陽一流的人工翻譯平臺,專業(yè)翻譯網(wǎng)站,時刻為您提供在線翻譯服務。
跟著筆譯譯員來學習:
我是怎樣跟翻譯結(jié)下這不解之緣的呢?在大學時代,打下了一點基礎。當時有一門翻譯課,學校甚至請到許孟雄教授來給我們講課,批改作業(yè)。他上課的情景,至今仍歷歷在目。
1960年代初,我有幸參加了《毛澤東選集》的英譯和譯文的修訂工作,以及一系列重要政論文章的英譯工作。當時我覺得學英語,能做這樣的翻譯工作,可以說是最大的光榮。因此,我懷著無比的熱情認真地完成交給我的每一項任務。
這段時間的實踐是多方面的,包括譯初稿、核對、參加討論等。在這過程中,觀察到翻譯涉及的各方面的問題,積累了很多有趣的譯例,得到了大量的感性認識。例如:
“吃一塹,長一智?!保ā睹x》1卷,283頁)
“A fall into the pit, a gain in your wit.”(p.297)
譯文不但對稱,而且押韻,很像諺語的樣子。
“三個臭皮匠,合成一個諸葛亮?!保ā睹x》3卷,956頁)
“Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the master mind.”(p.158)
“不入虎穴,焉得虎子?!保ā睹x》1卷,287頁)
“How can you catch tiger cubs without entering the tiger’s lair?”(p.300)
這兩個例子本可以在英語中找到相應的說法,如“Two heads are better than one.”“Nothing venture, nothing gain.”,但譯者都舍棄不用,就是為了保留原文的形象。
奪取這個勝利,已經(jīng)是不要很久的時間和不要花費很大的氣力了;鞏固這個勝利,則是需要很久的時間和要花費很大的氣力的事情。(《毛選》4卷,1439頁)
To win this victory will not require much more time and effort,but to consolidate it will.(p.373—374)
我第一次看到這個譯文時,感到不勝驚喜。一個小小的will竟然替代了原文里很長的一段話,何等簡潔。
40年過去了,這些例子仍然深深地印在我的腦海里。
這樣久而久之,自己也就養(yǎng)成了習慣,看書、學習,研究問題,發(fā)表文章。1970年代學術(shù)刊物復刊后,我的文章陸續(xù)在《英語學習》和《外語教學與研究》上面發(fā)表。1980年出版了我的《漢英翻譯五百例》,其中列了20個小題目,這便是我參加漢英翻譯實踐,觀察研究的結(jié)果。
跟著筆譯譯員來學習:
20世紀80年代初,我又有機會參加另一種類型的翻譯實踐——英漢翻譯。
也許有人會說,搞理論,寫文章,可太難了。在翻譯理論方面有所貢獻誠然不是易事,但我以上所談,20題也好,25點也好,都不是翻譯理論,都只說明了英漢兩種語言的特點。說真的,研究兩種語言的特點并不難。把一篇好的譯文和原文放在一起,那差異是再明顯不過了。同類的例子積得多了,就可以看出一些規(guī)律,如果加以總結(jié),就可以使你的知識系統(tǒng)化,即便不是為了發(fā)表,也可以使你對兩種語言特點的認識深入一步,做起翻譯來就會比較得心應手了。
最近看到這樣一個例子:The cold weather frosted up the track last night.譯文是:昨晚寒冷的天氣使跑道上結(jié)了霜。
這個譯文和原文相比,雖然個別地方有些小的變化,但基本句型未變,仍是一個主語帶一個謂語。我把它改譯成:昨晚天氣寒冷,跑道上結(jié)了霜。這樣譯文就成了兩個主謂結(jié)構(gòu),也就是兩個短句,中間也不用任何連詞。我覺得這樣譯似乎更合乎漢語的說法。
理論也是可以談的。我在“也談中式英語”一文(載于《中國翻譯》2000年第6期)末尾引了美國翻譯理論家奈達的一句話:To preserve the content of the message the form must be changed.
上面那個例子,從第一個譯文改為第二個譯文,不正是符合奈達提出的這條理論嗎?所以翻譯理論是有其自身的價值的,是可以指導實踐的。
不過話又說回來了,理論也好,特點也好,都有一定的限度,而且要運用得當。做翻譯,最重要的恐怕還是要把兩種語言學好。語言學好了,可以運用自如,事情就好辦了。你說是不是這樣?(來源:《如何學好英語》)
信陽翻譯公司,信陽一流的人工翻譯平臺,專業(yè)翻譯網(wǎng)站,時刻為您提供在線翻譯服務。