成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

2018/6/4 9:58:00

怎樣學好翻譯,跟著信陽翻譯公司走進翻譯大師的世界

莊繹傳,北京外國語大學英語教授、中國翻譯工作者協(xié)會理事、《中國翻譯》編委、《英語世界》顧問。關(guān)于怎樣學翻譯和學翻譯的許多疑問,我們可以從他的一些話中找到答案,現(xiàn)在,就跟著信陽翻譯公司的專業(yè)筆譯來了解一下大師的翻譯世界吧。

信陽翻譯公司,信陽一流的人工翻譯平臺,專業(yè)翻譯網(wǎng)站,時刻為您提供在線翻譯服務。

跟著筆譯譯員來學習:

我是怎樣跟翻譯結(jié)下這不解之緣的呢?在大學時代,打下了一點基礎。當時有一門翻譯課,學校甚至請到許孟雄教授來給我們講課,批改作業(yè)。他上課的情景,至今仍歷歷在目。


回憶自己的成長過程,主要是靠實踐。

1960年代初,我有幸參加了《毛澤東選集》的英譯和譯文的修訂工作,以及一系列重要政論文章的英譯工作。當時我覺得學英語,能做這樣的翻譯工作,可以說是最大的光榮。因此,我懷著無比的熱情認真地完成交給我的每一項任務。

這段時間的實踐是多方面的,包括譯初稿、核對、參加討論等。在這過程中,觀察到翻譯涉及的各方面的問題,積累了很多有趣的譯例,得到了大量的感性認識。例如:

“吃一塹,長一智?!保ā睹x》1卷,283頁)
“A fall into the pit, a gain in your wit.”(p.297)

譯文不但對稱,而且押韻,很像諺語的樣子。

“三個臭皮匠,合成一個諸葛亮?!保ā睹x》3卷,956頁)
“Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the master mind.”(p.158)

“不入虎穴,焉得虎子?!保ā睹x》1卷,287頁)
“How can you catch tiger cubs without entering the tiger’s lair?”(p.300)

這兩個例子本可以在英語中找到相應的說法,如“Two heads are better than one.”“Nothing venture, nothing gain.”,但譯者都舍棄不用,就是為了保留原文的形象。


奪取這個勝利,已經(jīng)是不要很久的時間和不要花費很大的氣力了;鞏固這個勝利,則是需要很久的時間和要花費很大的氣力的事情。(《毛選》4卷,1439頁)

To win this victory will not require much more time and effort,but to consolidate it will.(p.373—374)

我第一次看到這個譯文時,感到不勝驚喜。一個小小的will竟然替代了原文里很長的一段話,何等簡潔。
40年過去了,這些例子仍然深深地印在我的腦海里。

這樣久而久之,自己也就養(yǎng)成了習慣,看書、學習,研究問題,發(fā)表文章。1970年代學術(shù)刊物復刊后,我的文章陸續(xù)在《英語學習》和《外語教學與研究》上面發(fā)表。1980年出版了我的《漢英翻譯五百例》,其中列了20個小題目,這便是我參加漢英翻譯實踐,觀察研究的結(jié)果。

跟著筆譯譯員來學習:

20世紀80年代初,我又有機會參加另一種類型的翻譯實踐——英漢翻譯。

也許有人會說,搞理論,寫文章,可太難了。在翻譯理論方面有所貢獻誠然不是易事,但我以上所談,20題也好,25點也好,都不是翻譯理論,都只說明了英漢兩種語言的特點。說真的,研究兩種語言的特點并不難。把一篇好的譯文和原文放在一起,那差異是再明顯不過了。同類的例子積得多了,就可以看出一些規(guī)律,如果加以總結(jié),就可以使你的知識系統(tǒng)化,即便不是為了發(fā)表,也可以使你對兩種語言特點的認識深入一步,做起翻譯來就會比較得心應手了。

最近看到這樣一個例子:The cold weather frosted up the track last night.譯文是:昨晚寒冷的天氣使跑道上結(jié)了霜。

這個譯文和原文相比,雖然個別地方有些小的變化,但基本句型未變,仍是一個主語帶一個謂語。我把它改譯成:昨晚天氣寒冷,跑道上結(jié)了霜。這樣譯文就成了兩個主謂結(jié)構(gòu),也就是兩個短句,中間也不用任何連詞。我覺得這樣譯似乎更合乎漢語的說法。

理論也是可以談的。我在“也談中式英語”一文(載于《中國翻譯》2000年第6期)末尾引了美國翻譯理論家奈達的一句話:To preserve the content of the message the form must be changed.

上面那個例子,從第一個譯文改為第二個譯文,不正是符合奈達提出的這條理論嗎?所以翻譯理論是有其自身的價值的,是可以指導實踐的。

不過話又說回來了,理論也好,特點也好,都有一定的限度,而且要運用得當。做翻譯,最重要的恐怕還是要把兩種語言學好。語言學好了,可以運用自如,事情就好辦了。你說是不是這樣?(來源:《如何學好英語》)

信陽翻譯公司,信陽一流的人工翻譯平臺,專業(yè)翻譯網(wǎng)站,時刻為您提供在線翻譯服務。
閱讀文章:積分+1