2018/6/4 10:32:00
洛陽(yáng)翻譯公司的同聲傳譯怎么收費(fèi)?
同聲傳譯是一種受時(shí)間嚴(yán)格限制難度極高的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換活動(dòng),它要求譯員在聽辨源語(yǔ)言講話的同時(shí),借助已有的主題知識(shí),在極短的時(shí)間內(nèi)迅速完成對(duì)源語(yǔ)言信息的預(yù)測(cè)、理解、記憶和轉(zhuǎn)換,同時(shí)要對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言進(jìn)行監(jiān)聽、組織、修正和表達(dá),說(shuō)出目標(biāo)語(yǔ)言的譯文。
在各種國(guó)際會(huì)議上,同傳譯員需要以“閃電般的思維”和高超的語(yǔ)言技巧,成功克服多重任務(wù)間的交織和干擾,因此容易給大腦造成能量短缺或注意力分配困難。
根據(jù) AIIC(國(guó)際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì))的規(guī)定,同傳譯員只要翻譯出演講者內(nèi)容的80%就已經(jīng)算是合格了(90 %~100 %的“同傳”幾乎是不可能的)。很多人平時(shí)講話速度非??欤葜v時(shí)又往往只顧及自己的演講內(nèi)容,甚至還會(huì)摻雜各地的口音乃至方言,同傳譯員只好調(diào)動(dòng)自己的一切知識(shí)儲(chǔ)備和經(jīng)驗(yàn)來(lái)全力以赴。能有意放慢速度來(lái)照顧同傳譯員的演講者畢竟不是太多,這就對(duì)從業(yè)者的素質(zhì)提出了極高的要求。
英語(yǔ)同聲傳譯的收費(fèi)是綜合多方面因素來(lái)判斷的,例如:同聲傳譯的難易度、會(huì)議所屬領(lǐng)域、對(duì)譯員的要求等一系列問(wèn)題,如何界定一個(gè)明確的報(bào)價(jià)還是不容易的,根據(jù)客戶的需求進(jìn)行報(bào)價(jià)。
同聲傳譯的收入不是按照“月”計(jì)算的所謂“月薪”,而是以“天”為單位,嚴(yán)格的說(shuō)是以“小時(shí)”乃至“分鐘”作為單位,時(shí)間的計(jì)算按照8小時(shí)工作日進(jìn)行,一般來(lái)講,從會(huì)議開始到四個(gè)小時(shí)算半天,四個(gè)小時(shí)以上到八個(gè)小時(shí)算一天,同傳譯員的服務(wù)價(jià)格根據(jù)譯員的實(shí)際水平與資質(zhì)從每小時(shí)幾千元到上萬(wàn)元不等。
同聲傳譯報(bào)價(jià)(單位:人民幣元/天/人)
同聲傳譯價(jià)格 |
||
|
B級(jí)翻譯(兩人) |
A級(jí)翻譯(兩人) |
英中互譯 |
15000 |
20000 |
日/韓中互譯 |
18000 |
25000 |
法/德/西/俄/意中互譯 |
20000 |
28000 |
譯員資質(zhì) |
職業(yè)同傳譯員,接受過(guò)同傳專業(yè)培訓(xùn) |
頂級(jí)同傳譯員,北外、上外高翻畢業(yè) |
適用場(chǎng)合 |
大型國(guó)際會(huì)議,目前國(guó)際上95%的會(huì)議采取同聲傳譯的方式;與會(huì)人數(shù)都在百人以上 |
|
彩排 |
以上價(jià)格包含兩位譯員的一天費(fèi)用;如果要另外提前一天彩排, |
|
同傳優(yōu)點(diǎn) |
不會(huì)占用會(huì)議時(shí)間;可同時(shí)翻譯成多種語(yǔ)言 |
|
備注 |
耳語(yǔ)同傳或小型的公司內(nèi)部同傳價(jià)格有所差異,具體項(xiàng)目另行報(bào)價(jià)。 |
|
預(yù)約 |
通常需要提前三周左右預(yù)定 |
以上同傳收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)是為了更好的回饋新老客戶、參考國(guó)內(nèi)翻譯公司報(bào)價(jià),結(jié)合我公司推出的一些優(yōu)惠活動(dòng)來(lái)制定的,最終解釋權(quán)歸樂(lè)文洛陽(yáng)翻譯公司所有;實(shí)際口譯價(jià)格可能與此有所不同,具體報(bào)價(jià)請(qǐng)來(lái)電或在線咨詢。