2018/6/4 10:39:00
英語長難句,中譯英,漯河翻譯公司來講解
最近有很多小伙伴們都和漯河翻譯公司的英語翻譯留言,說了一些中譯英,英譯中的一些翻譯難點,漯河翻譯公司英語翻譯總結了一下,其中關于中譯英,英譯中的主要問題是英語中長難句問題,今天,我們就來主要說一下中譯英,英譯中的長難句翻譯問題。
英語長難句對于英語翻譯新手來說,是有一定的難度,關于英語長難句在線翻譯,英語長難句翻譯技巧和方法,英語長難句結構分析的問題,可以看一看漯河翻譯公司的專業(yè)英語翻譯怎么說。漯河翻譯公司,漯河一流的人工翻譯平臺,專業(yè)翻譯網站,時刻為您提供在線翻譯服務。下面,就以例子來解釋說明。
1. While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.
結構剖析
1. 句子主干是modern practice conforms to one,前面有一個while引導的讓步狀語從句,主句中的one就是指前面的definition of history。
2. that引導定語從句修飾先行詞one,定語從句中抓住sees…as…的結構,有助于理清句子脈絡。
3. 動詞不定式to recreate and explain作后置定語修飾attempt,表示attempt的內容。
參考譯文:雖然有多少個歷史學家就差不多有多少種歷史學的定義,但現代史學家的實踐大都趨于這樣一種定義,即歷史學的任務是再現和解釋過去發(fā)生的重大事件。
中譯英,英譯中長難句翻譯:
結構剖析:
1. 句子主干是It is a simple, remarkably clever way to bring A closer to B 的結構,
2. 原句it是形式主語,真正主語是動詞不定式結構to bring A closer to B,因此句子可以改寫為:To bring A closer to B is a simple, remarkably clever way.
3. on which引導定語從句,其中on與定語從句中的base構成搭配,即base their decisions on…,on被移至關系代詞which之前。
參考譯文,這是一個簡單而又非常聰明的方式,使決策者更接近專家的信息源和意見源,他們要根據這些來做出決定。
以上就是關于中譯英,英譯中的主要問題是英語中長難句問題結構的分析,大家學會了嗎?如果你有翻譯需要的話,可以咨詢漯河翻譯公司。
漯河翻譯公司,漯河一流的人工翻譯平臺,專業(yè)翻譯網站,時刻為您提供在線翻譯服務。
英語長難句對于英語翻譯新手來說,是有一定的難度,關于英語長難句在線翻譯,英語長難句翻譯技巧和方法,英語長難句結構分析的問題,可以看一看漯河翻譯公司的專業(yè)英語翻譯怎么說。漯河翻譯公司,漯河一流的人工翻譯平臺,專業(yè)翻譯網站,時刻為您提供在線翻譯服務。下面,就以例子來解釋說明。
1. While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.
中譯英,英譯中長難句翻譯:
結構剖析
1. 句子主干是modern practice conforms to one,前面有一個while引導的讓步狀語從句,主句中的one就是指前面的definition of history。
2. that引導定語從句修飾先行詞one,定語從句中抓住sees…as…的結構,有助于理清句子脈絡。
3. 動詞不定式to recreate and explain作后置定語修飾attempt,表示attempt的內容。
參考譯文:雖然有多少個歷史學家就差不多有多少種歷史學的定義,但現代史學家的實踐大都趨于這樣一種定義,即歷史學的任務是再現和解釋過去發(fā)生的重大事件。
2. It is a simple, remarkably clever way to bring decision makers closer to the source of the expert information and opinions on which they must base their decisions.
中譯英,英譯中長難句翻譯:
結構剖析:
1. 句子主干是It is a simple, remarkably clever way to bring A closer to B 的結構,
2. 原句it是形式主語,真正主語是動詞不定式結構to bring A closer to B,因此句子可以改寫為:To bring A closer to B is a simple, remarkably clever way.
3. on which引導定語從句,其中on與定語從句中的base構成搭配,即base their decisions on…,on被移至關系代詞which之前。
參考譯文,這是一個簡單而又非常聰明的方式,使決策者更接近專家的信息源和意見源,他們要根據這些來做出決定。
以上就是關于中譯英,英譯中的主要問題是英語中長難句問題結構的分析,大家學會了嗎?如果你有翻譯需要的話,可以咨詢漯河翻譯公司。
漯河翻譯公司,漯河一流的人工翻譯平臺,專業(yè)翻譯網站,時刻為您提供在線翻譯服務。