成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

2018/6/4 16:40:00

英漢互譯,濮陽翻譯公司更專業(yè)

英語,除去單詞,語法和句子外,作為一名專業(yè)的英語翻譯,濮陽翻譯公司認為,還有許多的翻譯事項是需要專業(yè)的英語翻譯,筆譯譯員注意的,例如在中譯英,英譯中,英漢互譯的過程中,是否對文章做了透徹的分析,翻譯出來的文章和原文意思差別大嗎?

英語翻譯,筆譯譯員小課堂:

英譯漢是運用漢語把英語所表達的思想準確而完整地重新表達出來的語言活動。而英譯漢的過程則是 正確理解英語原文和創(chuàng)造性地用漢語再現(xiàn)英語原文的過程, 在英譯漢的過程中, 有兩點值得我們特別地注 意:

(1) 漢語所要表達的是英語原文的內(nèi)容, 即句子或文章的意義, 而不是句子結(jié)構(gòu);

(2) 在翻譯過程中, 英語原文的內(nèi)容要準確而完整地重新表達出來,而不是將兩種語言結(jié)構(gòu)進行簡單的轉(zhuǎn)換。


英語翻譯,筆譯譯員小課堂:理 解

(1) 通讀全文。通讀全文的目的在于從整體上把握整篇文章的內(nèi)容,理解劃線的部分與文章其他部分之間的語法與邏輯關(guān)系。在段落中要搞清劃線的句子和其他句子之間的關(guān)系, 特別要弄清代詞it, they, them, this, that, these, those other所指代的詞或詞組。

這些詞和詞組有時在劃線的部分就能找到,有時則要到前面有關(guān)的句子中去找,這樣的例子在今年的試題中是很多的。如: 92年的英譯漢考題第一小題的英文為: There is more agreement on the kinds of behavior referred to by the term than there is on how to interpret or classify them.

在該句子中有the term一詞, 那么它指代的是什么呢? 只有通過閱讀上下文才能搞清楚, 而有的考生只是單純地把它翻譯為“這一術(shù)語”, 但是,在標準答案中, 該詞被翻譯成“智力”, 因為通過上下文我們很容易地看出它指的是“智力”這一術(shù)語。
因此,上下文能幫助我們正確的理解劃線的部分, 通讀全文是很重要的。但是, 在通讀全文的過程中應該注意,對非劃線的部分不要花費時間過多,對于其中一些不太容易理解的內(nèi)容也不必太在意,只是搞清大體意義即可。因為通讀全文的目的在于幫助自己理解劃線的部分, 只要能把該部分理解透徹也就足夠了。

(2) 分析劃線部分的句子結(jié)構(gòu)。

中國的英語學習者往往具有非常好的英語語法知識,在做翻譯試題時也應充分發(fā)揮和利用這一優(yōu)勢。從近年來的研究生入學試題來看,劃線的部分一般來說結(jié)構(gòu)句子都比較復雜。

例如, 1994年的第二小題, “In short, a leader of the new school contends, ”the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and the use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions.

像這樣復雜的句子如果不搞清楚它的語法結(jié)構(gòu), 很難達到正確完整地理解原文的要求。在分析劃線的部分的句子結(jié)構(gòu)時,我們要注意首先把句子的主語、謂語和賓語找出來,這樣句子的骨干結(jié)構(gòu)也就清楚了,在分析句子的骨干結(jié)構(gòu)時還應該注意分析句子中成分是否有省略的地方,主句和從句之間的關(guān)系是否明確等等,在此我們再次提醒考生注意,正確地把握句子的結(jié)構(gòu)是進行正確地翻譯的關(guān)鍵。

(3) 理解分析劃線部分的含義。

考生不僅要弄清句子中所有實詞和虛詞的詞匯意義, 還要理解全句的整體意義。 理解句子的依據(jù)除了句子本身之外, 還有該句子所處的具體的語言環(huán)境。

例如,某年的英譯漢試題中有這樣一句要 求翻譯的句子: The capacity to use a raw material depends on various factors, such as means of access, methods of extraction, and techniques of processing.

一位考生把它翻譯成“使用原料的能力取決于各種各樣 的因素, 例如,接近的方法, 提取的方法和加工技術(shù)?!?很顯然, 這為考生并未完全理解這句話的意思, 原文列出 的三個因素, 是指獲得某種原材料的三個過程, 即探礦、開采和冶煉, 因此, ”means of access”, “methods of extraction” 和“techniques of processing” 應該分別譯為“鉆探手段”、“開采方法”和“冶煉技術(shù)”, 那么, 整個句子就可翻譯為“利用一種原材料能力的大小取決于各種各樣的因素, 比如,鉆探手段、 開采方法和 冶煉技術(shù)?!?br />

濮陽翻譯公司,專業(yè)翻譯網(wǎng)站,中譯英,英譯中,英漢互譯,專業(yè)英語翻譯


英語翻譯,筆譯譯員小課堂:

(1) 直譯。所謂直譯, 就是在譯文語言條件許可時, 在譯文中既保持原文的內(nèi)容, 又保持原文的形式。在漢語和英語兩種語言中存在著許多共同之處,在對于許多英語句子的翻譯過程中, 完全可以采取直譯的方法, 這樣可以獲得一舉兩得之功效, 既保持了原文的結(jié)構(gòu), 又正確表達了原文的內(nèi)容。

(2) 意譯。漢語和英語分別屬于不同的語系, 兩者在詞匯、句法結(jié)構(gòu)和表達方法上具有很多的差異。當原文的思想內(nèi)容與譯文的表達形式有矛盾不易采用直譯的方法處理時, 就應采用意譯法, 意譯就是不拘泥于原文的形式, 重點在于正確表達原文的內(nèi)容。

例如:“Do you see any green in my eye?” 象這樣的句子, 只能采取意譯的方法, 把它翻譯為“你以為我是好欺騙的嗎?” 當然, 意譯并不等于亂譯,胡亂地翻譯是不符合“忠實”的翻譯標準的。

濮陽翻譯公司,專業(yè)翻譯網(wǎng)站,中譯英,英譯中,英漢互譯,專業(yè)英語翻譯

在翻譯的過程中, 我們務必注意以下幾點:

(1) 理解透徹之后再動手表達, 否則表達的結(jié)果會令人莫名其妙;

(2) 切忌在翻譯時把漢語和英語對號入座, 逐字逐句的對號入座的結(jié)果往往是不倫不類;

(3) 切忌擅自增減詞意, 增減意義與翻譯技巧中經(jīng)常提到的增詞法與減詞法根本就不是一回事。

英語翻譯,筆譯譯員小課堂:校 核

 在校核階段, 一般應注意與下列各項有關(guān)的問題:

(1) 人名、地名、日期、方位和數(shù)字等;

(2) 漢語譯文的詞與句有無錯漏;

(3)修改譯文中譯錯或表達不夠準確的句子、詞組或詞匯;

(4) 有無錯別字;

(5) 標點符號是否有誤。

濮陽翻譯公司,濮陽一流的人工翻譯平臺,專業(yè)翻譯網(wǎng)站,中譯英,英譯中,英漢互譯,專業(yè)英語翻譯,筆譯,時刻為您提供英語在線翻譯服務。
閱讀文章:積分+1