2018/6/5 9:38:00
英漢互譯,和漯河翻譯公司走進(jìn)名家翻譯技巧
關(guān)于翻譯,行業(yè)外的人認(rèn)為難,行業(yè)內(nèi)的人認(rèn)為簡單。翻譯,不管是難還是簡單,都要認(rèn)真的對(duì)待,漯河翻譯公司的翻譯團(tuán)隊(duì),是一流的翻譯團(tuán)隊(duì),有著翻譯經(jīng)驗(yàn)豐富的翻譯譯員,尤其是中譯英,英譯中,英漢互譯等英語翻譯項(xiàng)目,翻譯譯員更是專業(yè)的,翻譯起來也是認(rèn)真負(fù)責(zé)的。
單句篇
譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣!故信矣,不達(dá),雖譯,猶不譯也,則達(dá)上焉。...易曰:“修辭立誠。”子曰:“辭達(dá)而已!”又曰:“言而無文,行之不遠(yuǎn)?!比吣宋恼抡?,亦即為譯事楷模。故信、達(dá)而外,求其爾雅...——嚴(yán)復(fù)《天演論.譯立言》
1. 原文:It is an ill wind that blows nobody good.
世事皆利弊并存。
賞析:原句結(jié)構(gòu)比較特殊("It is ... that ..."),理解起來有點(diǎn)困難?!皩?duì)誰都沒有好處的風(fēng)才是壞風(fēng)”,也就是說大多數(shù)情況下風(fēng)對(duì)人都是有好處、有壞處,在引申一步就是成了上面的譯句。林佩耵在《中英對(duì)譯技巧》一書中(第68頁)還給了幾個(gè)相同結(jié)構(gòu)的英文句子。翻譯的前提是理解。有人指出。市面上見到的翻譯作品,有好多都帶有因理解不正確而產(chǎn)生的低級(jí)錯(cuò)誤,“信”都談不上還妄談什么“達(dá)”和“雅”!初學(xué)翻譯的朋友,在理解原文上當(dāng)不遺余力。
英漢互譯翻譯技巧:
2.原文:Their language was almost unrestrained by any motive of prudence.
他們幾乎愛講什么就講什么,全然不考慮什么謹(jǐn)慎不謹(jǐn)慎。
賞析:如果硬譯,譯文勢必成了“他們的言論幾乎不受任何深思熟慮的動(dòng)機(jī)的約束”。譯者本其譯,化其滯,將原句一拆為二,充分運(yùn)用相關(guān)翻譯技巧,譯文忠實(shí)、通順。
英漢互譯翻譯技巧:
3.原文:Get a livelihood,and then practise virtue.
英漢互譯翻譯技巧:
4.原文:I enjoy the clean voluptuousness of the warm breeze on my skin and the cool support of water.
我喜愛那潔凈的暖風(fēng)吹拂在我的皮膚上使我陶然欲醉,也喜愛那清亮的流水把我的身體托浮在水面。(章振邦譯)
賞析:"voluptuousness"不會(huì)"clean",是"breeze""clean","support"不會(huì)"cool",是"water""cool",這種“甲乙兩項(xiàng)相關(guān)聯(lián),就把原屬于形容甲的修飾語移屬于乙”的修飾手法叫“移就”(transferred epithet)(《英語修辭賞析》,第145頁)。
在翻譯帶有移就修辭手法的英語句子時(shí),有時(shí)需要按照漢語習(xí)慣將屬于甲的修飾語還給甲,章振邦先生在這個(gè)譯例里就做了這種處理。除此之外,譯者還進(jìn)行了結(jié)構(gòu)上的調(diào)整,將原句拆譯為兩個(gè)排比句,加強(qiáng)了譯句的表現(xiàn)力。譯句的選詞也極為考究,整個(gè)譯句讀來音韻流動(dòng),口齒生香。
如果你有更多有趣的翻譯技巧,歡迎和漯河翻譯公司的翻譯譯員交流。如果你有英漢互譯的翻譯需要,也可以和漯河翻譯公司聯(lián)系。
漯河翻譯公司,一流的翻譯公司,為你提供各種中譯英,英譯中,英漢互譯的翻譯服務(wù)。
關(guān)于翻譯技巧,漯河翻譯公司的譯員認(rèn)為,好的翻譯技巧是對(duì)翻譯工作有很大的幫助的,下面就讓我們跟著漯河翻譯公司的,中譯英,英譯中,英漢互譯等英語翻譯譯員一起走進(jìn)翻譯技巧之名句賞析。
單句篇
譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣!故信矣,不達(dá),雖譯,猶不譯也,則達(dá)上焉。...易曰:“修辭立誠。”子曰:“辭達(dá)而已!”又曰:“言而無文,行之不遠(yuǎn)?!比吣宋恼抡?,亦即為譯事楷模。故信、達(dá)而外,求其爾雅...——嚴(yán)復(fù)《天演論.譯立言》
1. 原文:It is an ill wind that blows nobody good.
世事皆利弊并存。
賞析:原句結(jié)構(gòu)比較特殊("It is ... that ..."),理解起來有點(diǎn)困難?!皩?duì)誰都沒有好處的風(fēng)才是壞風(fēng)”,也就是說大多數(shù)情況下風(fēng)對(duì)人都是有好處、有壞處,在引申一步就是成了上面的譯句。林佩耵在《中英對(duì)譯技巧》一書中(第68頁)還給了幾個(gè)相同結(jié)構(gòu)的英文句子。翻譯的前提是理解。有人指出。市面上見到的翻譯作品,有好多都帶有因理解不正確而產(chǎn)生的低級(jí)錯(cuò)誤,“信”都談不上還妄談什么“達(dá)”和“雅”!初學(xué)翻譯的朋友,在理解原文上當(dāng)不遺余力。
英漢互譯翻譯技巧:
2.原文:Their language was almost unrestrained by any motive of prudence.
他們幾乎愛講什么就講什么,全然不考慮什么謹(jǐn)慎不謹(jǐn)慎。
賞析:如果硬譯,譯文勢必成了“他們的言論幾乎不受任何深思熟慮的動(dòng)機(jī)的約束”。譯者本其譯,化其滯,將原句一拆為二,充分運(yùn)用相關(guān)翻譯技巧,譯文忠實(shí)、通順。
英漢互譯翻譯技巧:
3.原文:Get a livelihood,and then practise virtue.
先謀生而后修身。(錢鐘書譯)
賞析:原句是祈使句,譯句也傳達(dá)出了訓(xùn)導(dǎo)的意味。用“謀生”來譯“Get a livelihood",用“修身”來譯“practise virtue",可謂精當(dāng)。巧的是,原句七個(gè)詞,譯句也是七個(gè)漢字。
英漢互譯翻譯技巧:
4.原文:I enjoy the clean voluptuousness of the warm breeze on my skin and the cool support of water.
我喜愛那潔凈的暖風(fēng)吹拂在我的皮膚上使我陶然欲醉,也喜愛那清亮的流水把我的身體托浮在水面。(章振邦譯)
賞析:"voluptuousness"不會(huì)"clean",是"breeze""clean","support"不會(huì)"cool",是"water""cool",這種“甲乙兩項(xiàng)相關(guān)聯(lián),就把原屬于形容甲的修飾語移屬于乙”的修飾手法叫“移就”(transferred epithet)(《英語修辭賞析》,第145頁)。
在翻譯帶有移就修辭手法的英語句子時(shí),有時(shí)需要按照漢語習(xí)慣將屬于甲的修飾語還給甲,章振邦先生在這個(gè)譯例里就做了這種處理。除此之外,譯者還進(jìn)行了結(jié)構(gòu)上的調(diào)整,將原句拆譯為兩個(gè)排比句,加強(qiáng)了譯句的表現(xiàn)力。譯句的選詞也極為考究,整個(gè)譯句讀來音韻流動(dòng),口齒生香。
如果你有更多有趣的翻譯技巧,歡迎和漯河翻譯公司的翻譯譯員交流。如果你有英漢互譯的翻譯需要,也可以和漯河翻譯公司聯(lián)系。
漯河翻譯公司,一流的翻譯公司,為你提供各種中譯英,英譯中,英漢互譯的翻譯服務(wù)。