2018/6/5 9:49:00
南陽翻譯公司我們?cè)诜g時(shí)是需要均衡吸納各國文學(xué)文化的精神的
在西方人的圣誕節(jié)來臨之際,12月22日-25日,由《外國文學(xué)動(dòng)態(tài)》、《世界文學(xué)》編纂部與上海大學(xué)、上海對(duì)外商業(yè)學(xué)院和三峽大學(xué)聯(lián)合主辦的“新千年外國文學(xué)熱門研討會(huì)暨研究生外國文學(xué)教授教養(yǎng)走向與出路題目全國學(xué)術(shù)研討會(huì)”在上海大學(xué)舉行。來自全國70多所院校和科研機(jī)構(gòu)的近二百位專家學(xué)者會(huì)萃上海,就“都市、倫理與生態(tài)文學(xué)”、“流散文學(xué)、族裔文學(xué)與‘9.11文學(xué)’”、“外國文學(xué)翻譯與教授教養(yǎng)”、“外國文學(xué)作家作品”等議題進(jìn)行了研討,并取得了豐富的成果。記者為此采訪了此次研討會(huì)的策劃者、著名翻譯家、上海大學(xué)英美文學(xué)研究中央主任朱振武教授。
周報(bào):這次研討會(huì)的議題非常豐碩,大到對(duì)當(dāng)代外國文學(xué)熱門的思索,小到對(duì)一個(gè)作家作品的詳細(xì)分析,請(qǐng)問主辦者的目的是什么?
朱振武:現(xiàn)在國家對(duì)文化發(fā)展極其關(guān)注,又考慮到文學(xué)文化的發(fā)展熱門和走向,諸如生態(tài)、族裔、流散文學(xué)等熱門題目都非常具有時(shí)效性,所以在設(shè)計(jì)、思索“新千年外國文學(xué)熱門”研討會(huì)時(shí),我們期望此次會(huì)議可以順應(yīng)社會(huì)主義文化建設(shè)新熱潮。在中心推行文化體系體例改革、推動(dòng)社會(huì)主義文化大發(fā)展大繁榮的背景下,這次會(huì)議顯出很強(qiáng)確當(dāng)下意義。周報(bào):會(huì)上有專家以為我們對(duì)外國文學(xué)的關(guān)注熱門是隨著英美走,而對(duì)亞非歐其他國家關(guān)注較少,作為英美文學(xué)的專家,您對(duì)此有何看法?
朱振武:我覺得專家說得有道理。這里原因有良多,好比一個(gè)國家的經(jīng)濟(jì)、文化假如很強(qiáng)勢(shì),它對(duì)世界文壇就會(huì)有壓倒性的影響。但究竟這只是一個(gè)方面,英美國家研究者的聲音不代表我們的聲音,中國學(xué)者應(yīng)立足于本土文學(xué)文化,增強(qiáng)文化自覺,發(fā)出自己的聲音,提出自己的看法。不錯(cuò),我們應(yīng)該吸收世界上一切優(yōu)秀文化遺產(chǎn),但優(yōu)秀的文化并不都在政治經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)的國家。阿拉伯國家、亞洲的國家也應(yīng)給予關(guān)注和正視,這樣才能夠均衡吸納各國文學(xué)文化的精華。
周報(bào):這次會(huì)議的副主題是研究生外國文學(xué)教授教養(yǎng)走向與出路題目,您的看法如何?
朱振武:外國文學(xué)在高校教授教養(yǎng)中不算主流專業(yè),原因有多方面。其中最重要的是,很多學(xué)生傾向于金融、經(jīng)濟(jì)、法律和電腦等應(yīng)用學(xué)科,或者說“來錢快”的學(xué)科,他們對(duì)文學(xué)這樣晉升整體素養(yǎng)、但不能馬上見利的學(xué)科多有怠慢,以至于有的外國語學(xué)院都不開設(shè)相關(guān)文學(xué)課程,或是有文學(xué)課但選課的學(xué)生較少。這種尷尬的狀況是我們應(yīng)該反思的題目。
實(shí)際上,假如一個(gè)英語專業(yè)的本科生或研究生沒有讀過較多的英美文學(xué)作品,或連這方面的課程都沒有修過,那他還能算是英語專業(yè)的學(xué)生嗎?就像一個(gè)中文系畢業(yè)的學(xué)生,假如只會(huì)說漢語,只會(huì)寫點(diǎn)漢語,不懂文學(xué)與文化,那和文盲有什么區(qū)別?如何才能成為走得高、上得快、涵養(yǎng)好、有長遠(yuǎn)眼光的高級(jí)人才呢?很多與會(huì)代表對(duì)此提出了中肯建議,對(duì)上述題目的思索也很有見地,這也是本此次會(huì)議的重要收成之一。周報(bào):有專家提出了“譯商”的概念,以為翻譯呈現(xiàn)的不僅僅是選手對(duì)語言轉(zhuǎn)換的掌握能力,更多的仍是結(jié)合原文文化背景所進(jìn)行的“譯商”的挖掘和開發(fā),您以為呢?
朱振武:“譯商”這個(gè)詞用得好,我們說情商、智商、財(cái)商,實(shí)際上是指一個(gè)人的綜合素養(yǎng)?!白g商”是指對(duì)外文能夠正確掌握和自如的轉(zhuǎn)換。翻譯的尺度眾說紛紜,但仍是要看翻譯的目的和原文文本,翻譯沒有單一的尺度,任何固定的尺度都難免以偏概全。應(yīng)該說現(xiàn)在中國人外語水平總體進(jìn)步很快,相應(yīng)的,翻譯水平也有所進(jìn)步。真正好的譯文應(yīng)是目標(biāo)語讀者喜聞樂見的,而不是歐化的、蹩腳的、晦澀難懂的、佶屈聱牙的譯文。
好的譯文是原作者的漢語寫作,傅雷先生說得再好不過了,我們南陽翻譯公司在翻譯過程中,當(dāng)然要把原文文化背景吃透、挖深,然后在內(nèi)容、形式、風(fēng)格、意境、修辭手法等多方面進(jìn)行比較忠實(shí)的迻譯。這樣的成功的轉(zhuǎn)換應(yīng)該就是好的譯文。
周報(bào):這次研討會(huì)的議題非常豐碩,大到對(duì)當(dāng)代外國文學(xué)熱門的思索,小到對(duì)一個(gè)作家作品的詳細(xì)分析,請(qǐng)問主辦者的目的是什么?
朱振武:現(xiàn)在國家對(duì)文化發(fā)展極其關(guān)注,又考慮到文學(xué)文化的發(fā)展熱門和走向,諸如生態(tài)、族裔、流散文學(xué)等熱門題目都非常具有時(shí)效性,所以在設(shè)計(jì)、思索“新千年外國文學(xué)熱門”研討會(huì)時(shí),我們期望此次會(huì)議可以順應(yīng)社會(huì)主義文化建設(shè)新熱潮。在中心推行文化體系體例改革、推動(dòng)社會(huì)主義文化大發(fā)展大繁榮的背景下,這次會(huì)議顯出很強(qiáng)確當(dāng)下意義。周報(bào):會(huì)上有專家以為我們對(duì)外國文學(xué)的關(guān)注熱門是隨著英美走,而對(duì)亞非歐其他國家關(guān)注較少,作為英美文學(xué)的專家,您對(duì)此有何看法?
朱振武:我覺得專家說得有道理。這里原因有良多,好比一個(gè)國家的經(jīng)濟(jì)、文化假如很強(qiáng)勢(shì),它對(duì)世界文壇就會(huì)有壓倒性的影響。但究竟這只是一個(gè)方面,英美國家研究者的聲音不代表我們的聲音,中國學(xué)者應(yīng)立足于本土文學(xué)文化,增強(qiáng)文化自覺,發(fā)出自己的聲音,提出自己的看法。不錯(cuò),我們應(yīng)該吸收世界上一切優(yōu)秀文化遺產(chǎn),但優(yōu)秀的文化并不都在政治經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)的國家。阿拉伯國家、亞洲的國家也應(yīng)給予關(guān)注和正視,這樣才能夠均衡吸納各國文學(xué)文化的精華。
周報(bào):這次會(huì)議的副主題是研究生外國文學(xué)教授教養(yǎng)走向與出路題目,您的看法如何?
朱振武:外國文學(xué)在高校教授教養(yǎng)中不算主流專業(yè),原因有多方面。其中最重要的是,很多學(xué)生傾向于金融、經(jīng)濟(jì)、法律和電腦等應(yīng)用學(xué)科,或者說“來錢快”的學(xué)科,他們對(duì)文學(xué)這樣晉升整體素養(yǎng)、但不能馬上見利的學(xué)科多有怠慢,以至于有的外國語學(xué)院都不開設(shè)相關(guān)文學(xué)課程,或是有文學(xué)課但選課的學(xué)生較少。這種尷尬的狀況是我們應(yīng)該反思的題目。
實(shí)際上,假如一個(gè)英語專業(yè)的本科生或研究生沒有讀過較多的英美文學(xué)作品,或連這方面的課程都沒有修過,那他還能算是英語專業(yè)的學(xué)生嗎?就像一個(gè)中文系畢業(yè)的學(xué)生,假如只會(huì)說漢語,只會(huì)寫點(diǎn)漢語,不懂文學(xué)與文化,那和文盲有什么區(qū)別?如何才能成為走得高、上得快、涵養(yǎng)好、有長遠(yuǎn)眼光的高級(jí)人才呢?很多與會(huì)代表對(duì)此提出了中肯建議,對(duì)上述題目的思索也很有見地,這也是本此次會(huì)議的重要收成之一。周報(bào):有專家提出了“譯商”的概念,以為翻譯呈現(xiàn)的不僅僅是選手對(duì)語言轉(zhuǎn)換的掌握能力,更多的仍是結(jié)合原文文化背景所進(jìn)行的“譯商”的挖掘和開發(fā),您以為呢?
朱振武:“譯商”這個(gè)詞用得好,我們說情商、智商、財(cái)商,實(shí)際上是指一個(gè)人的綜合素養(yǎng)?!白g商”是指對(duì)外文能夠正確掌握和自如的轉(zhuǎn)換。翻譯的尺度眾說紛紜,但仍是要看翻譯的目的和原文文本,翻譯沒有單一的尺度,任何固定的尺度都難免以偏概全。應(yīng)該說現(xiàn)在中國人外語水平總體進(jìn)步很快,相應(yīng)的,翻譯水平也有所進(jìn)步。真正好的譯文應(yīng)是目標(biāo)語讀者喜聞樂見的,而不是歐化的、蹩腳的、晦澀難懂的、佶屈聱牙的譯文。
好的譯文是原作者的漢語寫作,傅雷先生說得再好不過了,我們南陽翻譯公司在翻譯過程中,當(dāng)然要把原文文化背景吃透、挖深,然后在內(nèi)容、形式、風(fēng)格、意境、修辭手法等多方面進(jìn)行比較忠實(shí)的迻譯。這樣的成功的轉(zhuǎn)換應(yīng)該就是好的譯文。