2018/6/5 9:49:00
南陽翻譯公司我們在翻譯時是需要均衡吸納各國文學文化的精神的
在西方人的圣誕節(jié)來臨之際,12月22日-25日,由《外國文學動態(tài)》、《世界文學》編纂部與上海大學、上海對外商業(yè)學院和三峽大學聯合主辦的“新千年外國文學熱門研討會暨研究生外國文學教授教養(yǎng)走向與出路題目全國學術研討會”在上海大學舉行。來自全國70多所院校和科研機構的近二百位專家學者會萃上海,就“都市、倫理與生態(tài)文學”、“流散文學、族裔文學與‘9.11文學’”、“外國文學翻譯與教授教養(yǎng)”、“外國文學作家作品”等議題進行了研討,并取得了豐富的成果。記者為此采訪了此次研討會的策劃者、著名翻譯家、上海大學英美文學研究中央主任朱振武教授。
周報:這次研討會的議題非常豐碩,大到對當代外國文學熱門的思索,小到對一個作家作品的詳細分析,請問主辦者的目的是什么?
朱振武:現在國家對文化發(fā)展極其關注,又考慮到文學文化的發(fā)展熱門和走向,諸如生態(tài)、族裔、流散文學等熱門題目都非常具有時效性,所以在設計、思索“新千年外國文學熱門”研討會時,我們期望此次會議可以順應社會主義文化建設新熱潮。在中心推行文化體系體例改革、推動社會主義文化大發(fā)展大繁榮的背景下,這次會議顯出很強確當下意義。周報:會上有專家以為我們對外國文學的關注熱門是隨著英美走,而對亞非歐其他國家關注較少,作為英美文學的專家,您對此有何看法?
朱振武:我覺得專家說得有道理。這里原因有良多,好比一個國家的經濟、文化假如很強勢,它對世界文壇就會有壓倒性的影響。但究竟這只是一個方面,英美國家研究者的聲音不代表我們的聲音,中國學者應立足于本土文學文化,增強文化自覺,發(fā)出自己的聲音,提出自己的看法。不錯,我們應該吸收世界上一切優(yōu)秀文化遺產,但優(yōu)秀的文化并不都在政治經濟發(fā)達的國家。阿拉伯國家、亞洲的國家也應給予關注和正視,這樣才能夠均衡吸納各國文學文化的精華。
周報:這次會議的副主題是研究生外國文學教授教養(yǎng)走向與出路題目,您的看法如何?
朱振武:外國文學在高校教授教養(yǎng)中不算主流專業(yè),原因有多方面。其中最重要的是,很多學生傾向于金融、經濟、法律和電腦等應用學科,或者說“來錢快”的學科,他們對文學這樣晉升整體素養(yǎng)、但不能馬上見利的學科多有怠慢,以至于有的外國語學院都不開設相關文學課程,或是有文學課但選課的學生較少。這種尷尬的狀況是我們應該反思的題目。
實際上,假如一個英語專業(yè)的本科生或研究生沒有讀過較多的英美文學作品,或連這方面的課程都沒有修過,那他還能算是英語專業(yè)的學生嗎?就像一個中文系畢業(yè)的學生,假如只會說漢語,只會寫點漢語,不懂文學與文化,那和文盲有什么區(qū)別?如何才能成為走得高、上得快、涵養(yǎng)好、有長遠眼光的高級人才呢?很多與會代表對此提出了中肯建議,對上述題目的思索也很有見地,這也是本此次會議的重要收成之一。周報:有專家提出了“譯商”的概念,以為翻譯呈現的不僅僅是選手對語言轉換的掌握能力,更多的仍是結合原文文化背景所進行的“譯商”的挖掘和開發(fā),您以為呢?
朱振武:“譯商”這個詞用得好,我們說情商、智商、財商,實際上是指一個人的綜合素養(yǎng)。“譯商”是指對外文能夠正確掌握和自如的轉換。翻譯的尺度眾說紛紜,但仍是要看翻譯的目的和原文文本,翻譯沒有單一的尺度,任何固定的尺度都難免以偏概全。應該說現在中國人外語水平總體進步很快,相應的,翻譯水平也有所進步。真正好的譯文應是目標語讀者喜聞樂見的,而不是歐化的、蹩腳的、晦澀難懂的、佶屈聱牙的譯文。
好的譯文是原作者的漢語寫作,傅雷先生說得再好不過了,我們南陽翻譯公司在翻譯過程中,當然要把原文文化背景吃透、挖深,然后在內容、形式、風格、意境、修辭手法等多方面進行比較忠實的迻譯。這樣的成功的轉換應該就是好的譯文。
周報:這次研討會的議題非常豐碩,大到對當代外國文學熱門的思索,小到對一個作家作品的詳細分析,請問主辦者的目的是什么?
朱振武:現在國家對文化發(fā)展極其關注,又考慮到文學文化的發(fā)展熱門和走向,諸如生態(tài)、族裔、流散文學等熱門題目都非常具有時效性,所以在設計、思索“新千年外國文學熱門”研討會時,我們期望此次會議可以順應社會主義文化建設新熱潮。在中心推行文化體系體例改革、推動社會主義文化大發(fā)展大繁榮的背景下,這次會議顯出很強確當下意義。周報:會上有專家以為我們對外國文學的關注熱門是隨著英美走,而對亞非歐其他國家關注較少,作為英美文學的專家,您對此有何看法?
朱振武:我覺得專家說得有道理。這里原因有良多,好比一個國家的經濟、文化假如很強勢,它對世界文壇就會有壓倒性的影響。但究竟這只是一個方面,英美國家研究者的聲音不代表我們的聲音,中國學者應立足于本土文學文化,增強文化自覺,發(fā)出自己的聲音,提出自己的看法。不錯,我們應該吸收世界上一切優(yōu)秀文化遺產,但優(yōu)秀的文化并不都在政治經濟發(fā)達的國家。阿拉伯國家、亞洲的國家也應給予關注和正視,這樣才能夠均衡吸納各國文學文化的精華。
周報:這次會議的副主題是研究生外國文學教授教養(yǎng)走向與出路題目,您的看法如何?
朱振武:外國文學在高校教授教養(yǎng)中不算主流專業(yè),原因有多方面。其中最重要的是,很多學生傾向于金融、經濟、法律和電腦等應用學科,或者說“來錢快”的學科,他們對文學這樣晉升整體素養(yǎng)、但不能馬上見利的學科多有怠慢,以至于有的外國語學院都不開設相關文學課程,或是有文學課但選課的學生較少。這種尷尬的狀況是我們應該反思的題目。
實際上,假如一個英語專業(yè)的本科生或研究生沒有讀過較多的英美文學作品,或連這方面的課程都沒有修過,那他還能算是英語專業(yè)的學生嗎?就像一個中文系畢業(yè)的學生,假如只會說漢語,只會寫點漢語,不懂文學與文化,那和文盲有什么區(qū)別?如何才能成為走得高、上得快、涵養(yǎng)好、有長遠眼光的高級人才呢?很多與會代表對此提出了中肯建議,對上述題目的思索也很有見地,這也是本此次會議的重要收成之一。周報:有專家提出了“譯商”的概念,以為翻譯呈現的不僅僅是選手對語言轉換的掌握能力,更多的仍是結合原文文化背景所進行的“譯商”的挖掘和開發(fā),您以為呢?
朱振武:“譯商”這個詞用得好,我們說情商、智商、財商,實際上是指一個人的綜合素養(yǎng)。“譯商”是指對外文能夠正確掌握和自如的轉換。翻譯的尺度眾說紛紜,但仍是要看翻譯的目的和原文文本,翻譯沒有單一的尺度,任何固定的尺度都難免以偏概全。應該說現在中國人外語水平總體進步很快,相應的,翻譯水平也有所進步。真正好的譯文應是目標語讀者喜聞樂見的,而不是歐化的、蹩腳的、晦澀難懂的、佶屈聱牙的譯文。
好的譯文是原作者的漢語寫作,傅雷先生說得再好不過了,我們南陽翻譯公司在翻譯過程中,當然要把原文文化背景吃透、挖深,然后在內容、形式、風格、意境、修辭手法等多方面進行比較忠實的迻譯。這樣的成功的轉換應該就是好的譯文。