2018/6/5 9:50:00
周口專業(yè)筆譯,帶你分享筆譯技巧
如果在學(xué)英語的時候,你認(rèn)為詞匯記憶是難點(diǎn)的話,那么在翻譯過程中詞匯的翻譯可能是更加困難的。詞匯翻譯,對于筆譯譯員來說,也許是一個翻譯難點(diǎn),但對于周口翻譯公司的專業(yè)筆譯來說,就變得很簡單了,原因有二,其一是周口翻譯公司專業(yè)筆譯譯員的水平能力高,其二就是筆譯譯員們有著自己獨(dú)特的翻譯技巧。
筆譯翻譯技巧:準(zhǔn)確理解詞義
1. 根據(jù)上下文辨詞義。
2. 論褒貶,即要注意同義詞之間有不同的語體色彩、使用范圍及程度。
筆譯翻譯技巧: 詞義有輕重的不同
例如表示“打破”的詞
break是最一般的用語,意思是經(jīng)打擊或施加壓力而破碎。
crack是出現(xiàn)了裂縫,但還沒有變成碎片。
crush是從外面用力往內(nèi)或從上往下而壓碎。
demolish是破壞、鏟平或削平(如土堆、建筑物、城堡等)。
destroy是完全摧毀,使之無法復(fù)原。
shatter是突然使一物體粉碎。
smash舊指由于突如其來的一陣暴力帶一聲響而徹底粉碎。
又如表示“閃光”的詞
shine照耀;指光的穩(wěn)定發(fā)射。
glitter閃光;指光的不穩(wěn)定發(fā)射。
glare耀眼;表示光的最強(qiáng)度。
sparkle閃爍;指發(fā)射微細(xì)的光度。
筆譯翻譯技巧:詞義有范圍大小和側(cè)重面的不同
在一定上下文中,在agriculture,farming,cultivation,agronomy四個詞中:griculture指農(nóng)業(yè)科學(xué)、農(nóng)業(yè)技術(shù)、整個農(nóng)業(yè)生產(chǎn)過程,所包含的范圍最廣。farming指農(nóng)業(yè)的實(shí)踐。cultivation指農(nóng)業(yè)物的栽培過程。agronomy指把科學(xué)原理運(yùn)用到農(nóng)業(yè)耕作中去的實(shí)踐。
又如在empty,vacant,hollow這組同義詞中,它們各自有不同的形容對象和強(qiáng)調(diào)的內(nèi)容:
empty可以用來形容house,room,cup,box,stomach,head,words等詞,表示“空的,一無所有?!?br />
vacant可以用來形容position,room,house,seat等詞表示“沒有人占用的,空缺的?!?br />
筆譯翻譯技巧:詞義有感情色彩(如憎惡、蔑視、諷刺、詛咒、尊敬、親昵等等)和語體色彩(如莊嚴(yán)、高雅、古樸、俚語、方言詞語、公文用語、委婉詞等等)的不同。
如“懷孕”也有許多委婉的說法:
She is having a baby.
She is expecting.
She is in the family way.
She is knitting little booties.
She is in a delicate condition.
She is in an interesting condition.
又如“警察”:
policeman 正式用語
cop 美國口語
bobby 英國口語
nab 美國俚語
筆譯翻譯技巧:看搭配。
任何一種語言,在長期使用的過程中,會形成一種固定的詞組或常見的搭配。這些比較固定的說法,有時可以譯成另一種語言,有時則不行。翻譯時,必須注意英漢兩種語言中詞的不同搭配。
還要注意英漢定語與名詞的搭配不同:
heavy crops 豐收
heavy news 令人悲痛的消息
heavy road 泥濘的路
heavy sea 波濤洶涌的海洋
heavy heart 憂傷的心
heavy reader 沉悶冗長的讀物
又如:
a broken man 一個絕望的人
a broken promise 背棄的諾言
a broken spirit 消沉的意志
broken money 零錢
如果你有更多有趣的翻譯技巧,歡迎和周口翻譯公司的翻譯譯員交流。如果你有筆譯/英漢互譯的翻譯需要,也可以和周口翻譯公司聯(lián)系。
周口翻譯公司,一流的翻譯公司,為你提供各種中譯英,英譯中,英漢互譯,筆譯的翻譯服務(wù)。
筆譯翻譯技巧:準(zhǔn)確理解詞義
1. 根據(jù)上下文辨詞義。
2. 論褒貶,即要注意同義詞之間有不同的語體色彩、使用范圍及程度。
任何語言都有語體之分,有高雅的、通俗的、粗野 的,還有俚語、公文用語及術(shù)語等。文學(xué)作品中,作家通過不同的語體來刻畫人物的性格特征,更是常用的方法。翻譯時,必須審其雅俗,量其輕重,這樣,才能恰如其分地表達(dá)原文的精神。
筆譯翻譯技巧: 詞義有輕重的不同
例如表示“打破”的詞
break是最一般的用語,意思是經(jīng)打擊或施加壓力而破碎。
crack是出現(xiàn)了裂縫,但還沒有變成碎片。
crush是從外面用力往內(nèi)或從上往下而壓碎。
demolish是破壞、鏟平或削平(如土堆、建筑物、城堡等)。
destroy是完全摧毀,使之無法復(fù)原。
shatter是突然使一物體粉碎。
smash舊指由于突如其來的一陣暴力帶一聲響而徹底粉碎。
又如表示“閃光”的詞
shine照耀;指光的穩(wěn)定發(fā)射。
glitter閃光;指光的不穩(wěn)定發(fā)射。
glare耀眼;表示光的最強(qiáng)度。
sparkle閃爍;指發(fā)射微細(xì)的光度。
筆譯翻譯技巧:詞義有范圍大小和側(cè)重面的不同
在一定上下文中,在agriculture,farming,cultivation,agronomy四個詞中:griculture指農(nóng)業(yè)科學(xué)、農(nóng)業(yè)技術(shù)、整個農(nóng)業(yè)生產(chǎn)過程,所包含的范圍最廣。farming指農(nóng)業(yè)的實(shí)踐。cultivation指農(nóng)業(yè)物的栽培過程。agronomy指把科學(xué)原理運(yùn)用到農(nóng)業(yè)耕作中去的實(shí)踐。
又如在empty,vacant,hollow這組同義詞中,它們各自有不同的形容對象和強(qiáng)調(diào)的內(nèi)容:
empty可以用來形容house,room,cup,box,stomach,head,words等詞,表示“空的,一無所有?!?br />
vacant可以用來形容position,room,house,seat等詞表示“沒有人占用的,空缺的?!?br />
hollow可以和tree,voice,sound,cheeks等詞連用,表示“空洞的,虛的,不實(shí)的,下陷的?!?
筆譯翻譯技巧:詞義有感情色彩(如憎惡、蔑視、諷刺、詛咒、尊敬、親昵等等)和語體色彩(如莊嚴(yán)、高雅、古樸、俚語、方言詞語、公文用語、委婉詞等等)的不同。
如“懷孕”也有許多委婉的說法:
She is having a baby.
She is expecting.
She is in the family way.
She is knitting little booties.
She is in a delicate condition.
She is in an interesting condition.
又如“警察”:
policeman 正式用語
cop 美國口語
bobby 英國口語
nab 美國俚語
筆譯翻譯技巧:看搭配。
任何一種語言,在長期使用的過程中,會形成一種固定的詞組或常見的搭配。這些比較固定的說法,有時可以譯成另一種語言,有時則不行。翻譯時,必須注意英漢兩種語言中詞的不同搭配。
還要注意英漢定語與名詞的搭配不同:
heavy crops 豐收
heavy news 令人悲痛的消息
heavy road 泥濘的路
heavy sea 波濤洶涌的海洋
heavy heart 憂傷的心
heavy reader 沉悶冗長的讀物
又如:
a broken man 一個絕望的人
a broken promise 背棄的諾言
a broken spirit 消沉的意志
broken money 零錢
如果你有更多有趣的翻譯技巧,歡迎和周口翻譯公司的翻譯譯員交流。如果你有筆譯/英漢互譯的翻譯需要,也可以和周口翻譯公司聯(lián)系。
周口翻譯公司,一流的翻譯公司,為你提供各種中譯英,英譯中,英漢互譯,筆譯的翻譯服務(wù)。