2018/6/5 9:59:00
中譯外已然成為“文化走出去”重要瓶頸
近期,老牌文學(xué)雜志《人民文學(xué)》推出了英文版試刊《paTHLIGHT》(《路燈》)。據(jù)了解,首期雜志的譯者全部是母語為英語的外籍翻譯家,如何給這樣一本雜志配備足夠優(yōu)秀的翻譯成為了焦點(diǎn)。中科院外國(guó)文學(xué)研究所所長(zhǎng)陳眾議表示,在國(guó)外實(shí)在找不到非常好的漢語譯者,終極仍是得找到我們自己的翻譯大家。 《人民文學(xué)》主編李敬澤也提到,翻譯氣力不足,是中國(guó)文學(xué)走出去的瓶頸之一。
中譯外成為“文化走出去”重要瓶頸,在信息繁雜確當(dāng)今世界,大量外國(guó)文學(xué)作品被翻譯成中文,翻譯公司被中國(guó)的讀者所熟知,可以說,中國(guó)的文學(xué)翻譯界對(duì)世界譯壇所做的貢獻(xiàn)十分凸起。然而,中國(guó)的翻譯步隊(duì)中,大部門人擅長(zhǎng)將外國(guó)的書籍翻譯成中文,卻不善于將中國(guó)的優(yōu)秀作品翻譯成外語,這成為傳播中國(guó)文化的重要瓶頸。有專家分析,這其中除了本身的外語水平,還由于對(duì)外國(guó)文化氛圍、風(fēng)土著土偶情、文化背景知之甚少,而在國(guó)外的翻譯步隊(duì)中,懂中文,能翻譯中國(guó)作品的又少之又少。
此外,與出版數(shù)目的劇增不相匹配的是優(yōu)質(zhì)翻譯作品沒有同步增長(zhǎng)。一些出版社尤其長(zhǎng)短專業(yè)翻譯出版社往往只追求出版速度和經(jīng)濟(jì)效益,忽視翻譯質(zhì)量,粗制濫造,影響到外國(guó)優(yōu)秀文學(xué)作品在我國(guó)的正常傳播。有資料顯示,我國(guó)翻譯歷史積厚流光,曾經(jīng)泛起過三次翻譯熱潮——東漢至唐宋的佛經(jīng)翻譯、明末清初的科技翻譯以及鴉片戰(zhàn)役至“五四”的西學(xué)翻譯。如今,跟著全球經(jīng)濟(jì)網(wǎng)絡(luò)化、一體化發(fā)展的到來,我國(guó)泛起第四次翻譯熱潮,不管是規(guī)模、范圍、質(zhì)量以及貢獻(xiàn)方面,都為前三次無法比。
數(shù)字顯示,多年來我國(guó)圖書進(jìn)出口版權(quán)商業(yè)大約是14∶1的逆差,入口14本書籍,僅出口一本書,而且出口的圖書主要是到一些亞洲國(guó)家。在歐美的逆差則達(dá)100∶1以上。中國(guó)對(duì)外文化傳播處于嚴(yán)峻赤字和入超。 全國(guó)政協(xié)委員趙啟正說,“作為一個(gè)擁有5000多年文明史的文化起源地,只出口電視機(jī),不出口電視機(jī)播放的內(nèi)容,也就是不出口中國(guó)的思惟觀念,就成了一個(gè)‘硬件加工廠’?!薄拔幕皇腔?,化石可以憑借其古老而價(jià)值不衰。文化是活的生命,只有發(fā)展才有持久的生命力,只有傳播才有影響力。只有有影響力,國(guó)之強(qiáng)盛才有持續(xù)的氣力?!比绾问怪袊?guó)文學(xué)作品更好地翻譯、傳播出去,已成為翻譯學(xué)界面對(duì)的重要命題。
翻譯專業(yè)人才青黃不接翻譯界的專業(yè)人士表示,相對(duì)時(shí)政、經(jīng)濟(jì)、科技類文獻(xiàn),文學(xué)作品的翻譯難度大,對(duì)譯者水平要求高。假如對(duì)所翻譯的外國(guó)作品的語言,特別是文化背景沒有深入的了解和相稱深入的糊口經(jīng)歷,自己母語缺乏文學(xué)造詣,很難掌握翻譯這項(xiàng)任務(wù)。中國(guó)文學(xué)的外譯和出版就曾經(jīng)一度落到了中國(guó)人頭上,中國(guó)譯者明明知道任務(wù)艱巨,但在那種情況下,也只能勉為其難,義無反顧又惶惶不安地從事中譯外。
然而,與巨大的翻譯需求不協(xié)調(diào)的是內(nèi)地翻譯專業(yè)人才青黃不接,這也是西班牙語詩歌翻譯家趙振江常常談到的話題。古稀之年的趙振江中國(guó)最活躍、最高產(chǎn)的西班牙語翻譯家,曾翻譯過中國(guó)古典名著《紅樓夢(mèng)》。直到今天,他有時(shí)拿的還是千字40元的稿費(fèi),但是他從來不在意,不講前提,不計(jì)報(bào)酬。在他看來,造成翻譯人才斷層危機(jī)的原因主要是在以市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)為導(dǎo)向的社會(huì)環(huán)境,文學(xué)藝術(shù)的總體地位相對(duì)邊沿,多以經(jīng)貿(mào)方向?yàn)橹鳌?br />
據(jù)了解,現(xiàn)在譯者稿酬普遍是千字70元-90元的尺度。商務(wù)翻譯的稿費(fèi)也不外千字二三百元。除非譯者稿酬大幅進(jìn)步,否則良多翻譯人才難以成為職業(yè)譯者。有譯者表示,“這是有點(diǎn)不公道??陀^上主要是由于書價(jià)太低,出版社假如進(jìn)步譯者收入,就會(huì)虧本。而現(xiàn)在針對(duì)譯者征收的個(gè)稅,起征點(diǎn)依然是800元,這無形中也降低了譯者稿酬。”此外,內(nèi)地翻譯市場(chǎng)普遍存在惡性競(jìng)爭(zhēng),常常泛起的一種情況是請(qǐng)翻譯就跟買白菜一樣,貨比三家,然后挑價(jià)廉者下手,翻譯職員多是兼職。很多翻譯作品不僅不能達(dá)到高水平,就連錯(cuò)譯、濫譯、亂譯、甚至抄襲剽竊之作也非鮮見。
翻譯行業(yè)面對(duì)著前所未有的機(jī)遇 中譯外工作的質(zhì)量和高層次中譯外人才的嚴(yán)峻匱乏已成為制約中國(guó)文化走出去和我國(guó)國(guó)際傳播事業(yè)發(fā)展的一個(gè)重要“瓶頸”。文化部部長(zhǎng)蔡武曾指出:“翻譯工作是決定對(duì)別傳播效果的最直接因素和最基礎(chǔ)前提,從某種角度講,也是一個(gè)國(guó)家對(duì)外交流水平和人文環(huán)境建設(shè)的詳細(xì)體現(xiàn)?!贝蛟煲恢Ц咚刭|(zhì)、專業(yè)化的中譯外人才步隊(duì)成為業(yè)界共鳴。
中國(guó)外文局副局長(zhǎng)黃友義提出,加強(qiáng)翻譯人才培養(yǎng)和翻譯實(shí)力,應(yīng)上升到國(guó)家戰(zhàn)略高度,政府應(yīng)從作品翻譯數(shù)目、品種、職員組織、培訓(xùn)到作品發(fā)行及市場(chǎng)運(yùn)作等環(huán)節(jié)制定一系列總體規(guī)劃,為目前較為分散的中譯外工作體系提供明確的指導(dǎo)思惟。海外漢學(xué)研究專家張西平以為“在短期內(nèi)人才缺口無法彌補(bǔ)的情況下,海外漢學(xué)家可以成為我國(guó)文化翻譯步隊(duì)中的一支有生氣力。”
從上個(gè)世紀(jì)80年代末開始,以市場(chǎng)為導(dǎo)向的翻譯服務(wù)企業(yè)開始萌芽并快速發(fā)展起來,越來越多地承擔(dān)起對(duì)外翻譯和傳播中國(guó)文化的任務(wù)。經(jīng)由十幾年的發(fā)展,中國(guó)翻譯行業(yè)現(xiàn)在進(jìn)入了快速成長(zhǎng)期,正在成為發(fā)展遠(yuǎn)景良好的新興工業(yè)。國(guó)家有關(guān)部分提供的數(shù)據(jù)顯示,截至2009年底,全國(guó)在營(yíng)翻譯企業(yè)為15039家,其承擔(dān)的語言服務(wù)業(yè)務(wù)的產(chǎn)值守舊估計(jì)在120億元以上;高校紛紛開設(shè)翻譯本科和碩士專業(yè)學(xué)位,培養(yǎng)高素質(zhì)、專業(yè)化的職業(yè)翻譯人才;全國(guó)翻譯資格考試也已經(jīng)吸引了13萬人次報(bào)考。翻譯行業(yè)面對(duì)著前所未有的機(jī)遇。