2018/6/5 10:05:00
信陽筆譯譯員,專業(yè)的,送你筆譯3大法寶
作為翻譯譯員,首先要有一項基礎的翻譯能力,就是你的譯文要讓別人看到懂,這個別人當然是指翻譯行業(yè)外的人,初入翻譯行業(yè)的人,往往會出現(xiàn)自己的譯文別人看不太懂的現(xiàn)象,這不僅會給自己造成影響,更會給客戶帶來極大的影響,如何才能讓自己的譯文被別人看懂呢?信陽翻譯公司的專業(yè)筆譯譯員,擁有多年的筆譯經(jīng)驗,所以就讓我們和信陽翻譯公司的筆譯譯員一起來看看如何讓你的譯文被看懂的方法。
專業(yè)筆譯翻譯技巧:順著譯
由于性質(zhì)不同,口譯的要求與筆譯大相徑庭,不能照搬筆譯的做法。首先,即使是譯員事先得到了講稿,而且有必要提前翻譯成文字稿,也需要注意避免筆譯經(jīng)常使用的、把句子順序按照中文習慣重新安排的手法。如果譯文和原文句子順序相同,講話人脫稿時你就比較容易覺察到。而且即使沒有脫稿,聽上去也比較有現(xiàn)場感。
例:講話原文:The barrier is part of an overall tidal defence system, put in place due to the increasing height of surge tides in the Thames estuary。
筆譯習慣:閘門是用來阻擋泰晤士河口海潮浪頭越來越高的整體防洪體系的組成部分。
建議口譯:閘門是整體防洪體系的組成部分,用來阻擋泰晤士河口海潮越來越高的浪頭。
專業(yè)筆譯翻譯技巧:補語氣
有時為了傳達語氣,譯員可以增加一些字詞,或者調(diào)整譯文來產(chǎn)生講話人預期達到的效果。這些是筆譯中不必考慮的。比如。英中貿(mào)易協(xié)會主席鮑威爾勛爵在歡迎江主席訪問英國的宴會上說了一句話,筆頭翻譯如下就可以過關:
例:講話原文:Mr. President, if you want to find friends of China, you can do no better than looking round here today, among members of CBBC(英中貿(mào)易協(xié)會)。
參考筆譯:主席先生,如果要找中國的朋友,就看今天在場的英中貿(mào)易協(xié)會成員就可以了。
但是當時鮑威爾勛爵把話說得抑揚頓挫,鏗鏘有力。我覺得必須在文字上做一些處理,才能把講話人的語氣表達出來。
實戰(zhàn)處理:主席先生,如果要找中國的朋友,除了今天在場的英中貿(mào)易協(xié)會成員之外,別無他處。
專業(yè)筆譯翻譯技巧:加解釋
最典型的場合是對幽默的處理。實戰(zhàn)口譯中經(jīng)常碰到講話人靈機一動,開個玩笑。如果是筆譯,可以琢磨一下怎么處理。但口譯時,譯員必須馬上張口說出譯文,根本沒有琢磨的時間。如果有辦法把幽默翻譯過去,當然應該翻譯過去。但是情急之下翻譯不過去的,就補充解釋、說明一下。
例:講話原文:Two balloons were floating across the dessert. One balloon said to the other: "Look out for the cactussssssssssss!"
想象一下,如果你站在大庭廣眾面前做口譯,聽到上面這段話,一時想不起中文里哪些字可以產(chǎn)生類似效果,只好先照字面直譯,然后補充說明一下。
專業(yè)筆譯翻譯技巧:參考處理:
兩個氣球飛過沙漠。一個氣球跟另一個氣球說:“小心仙人掌!” 英文里這是個玩笑,因為英文“仙人掌”這個詞的最后一個音是“s”,聽上去像漏氣,指的是第一個氣球光顧發(fā)出警告,自己先被扎破了。
后面那些補充說明的話,筆頭翻譯是萬萬不可接受的。實戰(zhàn)口譯中不僅可以這樣處理,而且經(jīng)常必須這樣處理。
順便提一下,上面這個例子還可以這樣處理:兩個氣球飛過沙漠。一個氣球跟另一個氣球說;“小心仙人掌!”——噗哧哧哧哧哧哧哧哧哧哧哧哧。
如果你有更多有趣的翻譯技巧,歡迎和信陽翻譯公司的翻譯譯員交流。如果你有英漢互譯的翻譯需要,也可以和信陽翻譯公司聯(lián)系。
信陽翻譯公司,一流的翻譯公司,為你提供各種中譯英,英譯中,英漢互譯的翻譯服務。
專業(yè)筆譯翻譯技巧:順著譯
由于性質(zhì)不同,口譯的要求與筆譯大相徑庭,不能照搬筆譯的做法。首先,即使是譯員事先得到了講稿,而且有必要提前翻譯成文字稿,也需要注意避免筆譯經(jīng)常使用的、把句子順序按照中文習慣重新安排的手法。如果譯文和原文句子順序相同,講話人脫稿時你就比較容易覺察到。而且即使沒有脫稿,聽上去也比較有現(xiàn)場感。
這樣的文字處理,與同傳中的斷句技巧相似。要想熟練地做到順著譯,就需要比較熟練地采用一些同傳的斷句技巧。但是必須強調(diào):不一定要先學同傳才能練口譯。
例:講話原文:The barrier is part of an overall tidal defence system, put in place due to the increasing height of surge tides in the Thames estuary。
筆譯習慣:閘門是用來阻擋泰晤士河口海潮浪頭越來越高的整體防洪體系的組成部分。
建議口譯:閘門是整體防洪體系的組成部分,用來阻擋泰晤士河口海潮越來越高的浪頭。
專業(yè)筆譯翻譯技巧:補語氣
有時為了傳達語氣,譯員可以增加一些字詞,或者調(diào)整譯文來產(chǎn)生講話人預期達到的效果。這些是筆譯中不必考慮的。比如。英中貿(mào)易協(xié)會主席鮑威爾勛爵在歡迎江主席訪問英國的宴會上說了一句話,筆頭翻譯如下就可以過關:
例:講話原文:Mr. President, if you want to find friends of China, you can do no better than looking round here today, among members of CBBC(英中貿(mào)易協(xié)會)。
參考筆譯:主席先生,如果要找中國的朋友,就看今天在場的英中貿(mào)易協(xié)會成員就可以了。
但是當時鮑威爾勛爵把話說得抑揚頓挫,鏗鏘有力。我覺得必須在文字上做一些處理,才能把講話人的語氣表達出來。
實戰(zhàn)處理:主席先生,如果要找中國的朋友,除了今天在場的英中貿(mào)易協(xié)會成員之外,別無他處。
從純文字看,譯文與原文并不完全相符。但是,按照口譯要求處理之后,現(xiàn)場的語氣和效果與原話很接近。這是一個比較典型的例子,說明口譯中需要考慮筆譯中沒有的因素。
專業(yè)筆譯翻譯技巧:加解釋
最典型的場合是對幽默的處理。實戰(zhàn)口譯中經(jīng)常碰到講話人靈機一動,開個玩笑。如果是筆譯,可以琢磨一下怎么處理。但口譯時,譯員必須馬上張口說出譯文,根本沒有琢磨的時間。如果有辦法把幽默翻譯過去,當然應該翻譯過去。但是情急之下翻譯不過去的,就補充解釋、說明一下。
例:講話原文:Two balloons were floating across the dessert. One balloon said to the other: "Look out for the cactussssssssssss!"
想象一下,如果你站在大庭廣眾面前做口譯,聽到上面這段話,一時想不起中文里哪些字可以產(chǎn)生類似效果,只好先照字面直譯,然后補充說明一下。
專業(yè)筆譯翻譯技巧:參考處理:
兩個氣球飛過沙漠。一個氣球跟另一個氣球說:“小心仙人掌!” 英文里這是個玩笑,因為英文“仙人掌”這個詞的最后一個音是“s”,聽上去像漏氣,指的是第一個氣球光顧發(fā)出警告,自己先被扎破了。
后面那些補充說明的話,筆頭翻譯是萬萬不可接受的。實戰(zhàn)口譯中不僅可以這樣處理,而且經(jīng)常必須這樣處理。
順便提一下,上面這個例子還可以這樣處理:兩個氣球飛過沙漠。一個氣球跟另一個氣球說;“小心仙人掌!”——噗哧哧哧哧哧哧哧哧哧哧哧哧。
如果你有更多有趣的翻譯技巧,歡迎和信陽翻譯公司的翻譯譯員交流。如果你有英漢互譯的翻譯需要,也可以和信陽翻譯公司聯(lián)系。
信陽翻譯公司,一流的翻譯公司,為你提供各種中譯英,英譯中,英漢互譯的翻譯服務。