成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號(hào)
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機(jī)號(hào)
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊 找回密碼

2018/6/5 10:08:00

翻譯職員不但要有外語水平,還要有中醫(yī)基礎(chǔ)

    近日,安陽翻譯公司了解到,由中華中醫(yī)藥學(xué)會(huì)翻譯分會(huì)、河南中醫(yī)學(xué)院承辦的中華中醫(yī)藥學(xué)會(huì)翻譯分會(huì)第三屆換屆大會(huì)暨第五屆學(xué)術(shù)年會(huì)上,與會(huì)專家剖析了中醫(yī)翻譯工作中存在的題目,就中醫(yī)翻譯尺度化、中醫(yī)翻譯研究、中醫(yī)國際教育以及中醫(yī)英語水平考試等題目進(jìn)行了研討。

  “明堂”是“明亮的大堂”——胡亂翻譯遇尷尬

  中醫(yī)理論中的“五臟六腑”被翻譯為“5個(gè)倉庫和6個(gè)宮殿”;中醫(yī)的“氣憤”是指人體生命的動(dòng)力,有人將其直譯為“發(fā)怒”;“帶下醫(yī)”是古人對婦科醫(yī)生的稱呼,翻譯成英語時(shí)則成了“裙帶下的醫(yī)生”等等。諸如斯類的翻譯,不但讓中醫(yī)工作者啼笑皆非,也讓老外們一頭霧水,對了解和學(xué)習(xí)中醫(yī)造成了障礙。

  上述翻譯題目,不僅泛起在一般的中醫(yī)藥國際交流中?!皩χ嗅t(yī)方劑學(xué)、經(jīng)絡(luò)學(xué)、攝生學(xué)、康復(fù)學(xué)、溫病學(xué)等中醫(yī)學(xué)科名稱,英譯是五花八門,即使是2009年世界衛(wèi)生組織(WHO)宣布的《西太平洋地區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語國際英譯尺度》也不正確、不規(guī)范?!敝腥A中醫(yī)藥學(xué)會(huì)翻譯分會(huì)副主任委員、浙江中醫(yī)藥大學(xué)外國語學(xué)院李磊教授列舉了其中的一些題目。

  “精明之府(腦)”被譯為“蘊(yùn)藏光明物質(zhì)的屋子”,“明堂(鼻尖)”成了“明亮的大堂”,“前陰”、“后陰”的“陰”與“陰陽”之“陰”不分,“腎間動(dòng)氣”這種寶貴的生命之源被翻譯成“腎區(qū)攪動(dòng)的氣”,至于內(nèi)涵復(fù)雜的“亢害承制”、“陽損及陰”、“虛實(shí)真假”等就翻譯得更讓人糊涂了。

  李磊教授說:“在這樣一個(gè)有影響的國際尺度中泛起眾多翻譯題目,引起我們深思,中醫(yī)術(shù)語到底應(yīng)該怎樣翻譯?尺度化、規(guī)范化任重道遠(yuǎn)?!?br />
  “賊風(fēng)”成了“小偷的風(fēng)”——不懂中醫(yī)惹的禍



  河南省中醫(yī)治理局局長夏祖昌說:“中醫(yī)翻譯工作是中醫(yī)藥走向世界的基礎(chǔ)和橋梁,要不斷進(jìn)步中醫(yī)英譯質(zhì)量,完整正確地宣傳中醫(yī)藥文化和中醫(yī)藥經(jīng)典?!敝嗅t(yī)藥理論內(nèi)容豐碩,名詞術(shù)語言簡意賅,內(nèi)涵深?yuàn)W。三焦、宗氣、衛(wèi)氣營血、六經(jīng)傳變、陽虛水泛、痰涎壅盛等術(shù)語,一般國人都難解其意,翻譯成英語難度就更大,直譯極易泛起不倫不類情況。

  翻譯分會(huì)參謀、河南中醫(yī)學(xué)院外語學(xué)院朱忠寶教授是中醫(yī)翻譯步隊(duì)中的一名老將,多年來在中醫(yī)翻譯陣地上不斷耕耘,編寫了30多部中醫(yī)藥英語書籍,傳播到國內(nèi)外。他結(jié)合長期的中病院校英語教授教養(yǎng)體會(huì)說:“要想翻譯好中醫(yī),必需先學(xué)習(xí)中醫(yī),懂得中醫(yī)。”中醫(yī)的“賊風(fēng)”曾被人翻譯為“小偷的風(fēng)”,他說:“20年來,我不斷學(xué)習(xí)中醫(yī)后才明白,諸如斯類的翻譯不但讓人汗顏,而且嚴(yán)峻誤解了中醫(yī)。”

  “翻譯職員不但要有外語水平,還要有中醫(yī)基礎(chǔ)?!敝熘覍氄f。只有在理解中醫(yī)的基礎(chǔ)上才能正確翻譯,所以進(jìn)步翻譯者的中醫(yī)理論水平是保證中醫(yī)英譯規(guī)范的基礎(chǔ),否則泛起將“白虎歷節(jié)”譯為“白色老虎的疾病”的情況就不希奇了。實(shí)在,中醫(yī)翻譯要在把握中醫(yī)知識(shí)的基礎(chǔ)上講究“信、達(dá)、雅”。

  中醫(yī)翻譯分會(huì)成立15年來,組織專家在中醫(yī)翻譯理論研究、中醫(yī)翻譯海內(nèi)外學(xué)術(shù)交流、中醫(yī)藥法律法規(guī)翻譯、中醫(yī)藥雙語教授教養(yǎng)等方面做了大量工作,發(fā)表和出版了一批有影響的論文論著,根本管理,為正確傳播和應(yīng)用中醫(yī)藥做出了貢獻(xiàn)。

  “我們要繼承擴(kuò)大中醫(yī)翻譯步隊(duì),吸收專業(yè)職員、治理職員以及境外職員加入,進(jìn)行多學(xué)科交叉職員的集成,堅(jiān)持深化學(xué)術(shù)研究,加大中醫(yī)翻譯團(tuán)隊(duì)建設(shè)。”中華中醫(yī)藥學(xué)會(huì)翻譯分會(huì)主任委員施建蓉(上海中醫(yī)藥大學(xué)副校長)在新一屆分會(huì)工作計(jì)劃中提出了工作任務(wù)。

  即將啟動(dòng)的由國家中醫(yī)藥治理局中醫(yī)師資格認(rèn)證中央負(fù)責(zé)的中醫(yī)英語水平考試,在進(jìn)步中醫(yī)藥職員外語水平,推進(jìn)中醫(yī)藥名詞術(shù)語尺度化上將施展重要作用。該中央主任、翻譯分會(huì)副主任委員王北嬰說:“中醫(yī)英語水平考試,是對中醫(yī)藥職員英語能力的評(píng)定?!?br />
  占領(lǐng)中醫(yī)藥翻譯制高點(diǎn)——人才培養(yǎng)是當(dāng)務(wù)之急



  中華中醫(yī)藥學(xué)會(huì)翻譯分會(huì)名譽(yù)主任委員、上海中醫(yī)藥大學(xué)常務(wù)副校長謝建群教授在先容中醫(yī)教育國際交流現(xiàn)狀時(shí)說:“跟著中醫(yī)藥對外交流的日益廣泛和各國對中醫(yī)藥的正視,中醫(yī)藥國際話語權(quán)的爭奪也日益激烈,特別是在中醫(yī)藥國際尺度制訂上,我們受到了尖利的挑戰(zhàn)。近年來中醫(yī)藥職員的英語水平雖有大幅度進(jìn)步,但遠(yuǎn)遠(yuǎn)知足不了實(shí)際需要。在國際交流中,能純熟運(yùn)用外語工作的中醫(yī)專業(yè)職員不足,有話表達(dá)不出來。”我國的中醫(yī)翻譯工作者要搶占中醫(yī)翻譯話語權(quán),占領(lǐng)中醫(yī)翻譯制高點(diǎn),已成為大家的共同愿望。

  世界衛(wèi)生組織制訂的中醫(yī)藥方面的準(zhǔn)則多是由外國人完成的,在國際合作中中方負(fù)責(zé)人是中醫(yī)藥專業(yè)的也太少。外語水平高的中醫(yī)藥人才或者說具有中醫(yī)藥知識(shí)的外語人才匱乏是制約中醫(yī)藥對外交流的瓶頸。謝建群教授說:“國家中醫(yī)藥治理局在《中醫(yī)藥對外交流與合作中長期規(guī)劃(2011-2020)》中提出了中醫(yī)藥對外交流人才培養(yǎng)計(jì)劃,加大人才培養(yǎng)力度是當(dāng)務(wù)之急?!彼赋?,培養(yǎng)這方面人才就要營造國際化環(huán)境,中醫(yī)藥高等教育國際化是解決人才題目的樞紐,開展全英語中醫(yī)藥課程建設(shè)是重要途徑。

  國家中醫(yī)藥治理局副局長李大寧對中醫(yī)翻譯職員提出要求:“在中醫(yī)藥走向世界的過程中,中醫(yī)翻譯步隊(duì)是一支核心團(tuán)隊(duì),承擔(dān)著重要的使命?!奔訌?qiáng)中病院校中醫(yī)藥雙語教授教養(yǎng)研究,以高水平科研支撐高質(zhì)量中醫(yī)外語學(xué)科人才培養(yǎng),把中醫(yī)藥翻譯和外語研究成果及時(shí)轉(zhuǎn)化為教授教養(yǎng)資源,正視中醫(yī)外語課程的研究與建設(shè),以學(xué)生外語應(yīng)用能力晉升為核心,探索中醫(yī)藥院校特色外語教授教養(yǎng)體系,進(jìn)步中醫(yī)藥及相關(guān)專業(yè)人才國際交流的基本能力。

  在加大人才培養(yǎng)同時(shí),加強(qiáng)中醫(yī)藥術(shù)語翻譯的尺度化研究,率先在樞紐領(lǐng)域取得實(shí)質(zhì)性成果,施展引領(lǐng)作用,從而占領(lǐng)中醫(yī)藥術(shù)語翻譯的制高點(diǎn)。要加強(qiáng)中醫(yī)藥基礎(chǔ)知識(shí)學(xué)習(xí)和翻譯理論研究,翻譯中充分體現(xiàn)中醫(yī)藥特色,不斷研究工作中泛起的新題目,全方位面向和服務(wù)于需求。與國外一些大學(xué)加強(qiáng)合作關(guān)系,發(fā)展海外中醫(yī)藥翻譯步隊(duì),共同承擔(dān)研究課題,加強(qiáng)中醫(yī)藥文化的傳播。

  河南中醫(yī)學(xué)院外語學(xué)院在中醫(yī)多學(xué)科教授教養(yǎng)基礎(chǔ)上,正視以英語再現(xiàn)中醫(yī)知識(shí),還及時(shí)先容當(dāng)今中西醫(yī)領(lǐng)域最新知識(shí),如中醫(yī)治療艾滋病新成果等。外語學(xué)院院長楊英豪說:“跟著中醫(yī)藥國際交流的廣泛深入,我們要不斷探索中病院校外語教授教養(yǎng)的新模式、新方法。”上海中醫(yī)藥大學(xué)等院校在中醫(yī)藥國際教育方面也在不斷立異和總結(jié)經(jīng)驗(yàn)。

  相信跟著中醫(yī)藥翻譯人才步隊(duì)的不斷增長,我國中醫(yī)翻譯職員在國際交流與合作中話語權(quán)的不斷增強(qiáng),以及中醫(yī)藥翻譯尺度化研究進(jìn)展,中醫(yī)翻譯中泛起的尷尬現(xiàn)象會(huì)越來越少。
閱讀文章:積分+1