2018/6/5 10:08:00
翻譯職員不但要有外語水平,還要有中醫(yī)基礎
近日,安陽翻譯公司了解到,由中華中醫(yī)藥學會翻譯分會、河南中醫(yī)學院承辦的中華中醫(yī)藥學會翻譯分會第三屆換屆大會暨第五屆學術(shù)年會上,與會專家剖析了中醫(yī)翻譯工作中存在的題目,就中醫(yī)翻譯尺度化、中醫(yī)翻譯研究、中醫(yī)國際教育以及中醫(yī)英語水平考試等題目進行了研討。
“明堂”是“明亮的大堂”——胡亂翻譯遇尷尬
中醫(yī)理論中的“五臟六腑”被翻譯為“5個倉庫和6個宮殿”;中醫(yī)的“氣憤”是指人體生命的動力,有人將其直譯為“發(fā)怒”;“帶下醫(yī)”是古人對婦科醫(yī)生的稱呼,翻譯成英語時則成了“裙帶下的醫(yī)生”等等。諸如斯類的翻譯,不但讓中醫(yī)工作者啼笑皆非,也讓老外們一頭霧水,對了解和學習中醫(yī)造成了障礙。
上述翻譯題目,不僅泛起在一般的中醫(yī)藥國際交流中?!皩χ嗅t(yī)方劑學、經(jīng)絡學、攝生學、康復學、溫病學等中醫(yī)學科名稱,英譯是五花八門,即使是2009年世界衛(wèi)生組織(WHO)宣布的《西太平洋地區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學名詞術(shù)語國際英譯尺度》也不正確、不規(guī)范?!敝腥A中醫(yī)藥學會翻譯分會副主任委員、浙江中醫(yī)藥大學外國語學院李磊教授列舉了其中的一些題目。
“精明之府(腦)”被譯為“蘊藏光明物質(zhì)的屋子”,“明堂(鼻尖)”成了“明亮的大堂”,“前陰”、“后陰”的“陰”與“陰陽”之“陰”不分,“腎間動氣”這種寶貴的生命之源被翻譯成“腎區(qū)攪動的氣”,至于內(nèi)涵復雜的“亢害承制”、“陽損及陰”、“虛實真假”等就翻譯得更讓人糊涂了。
李磊教授說:“在這樣一個有影響的國際尺度中泛起眾多翻譯題目,引起我們深思,中醫(yī)術(shù)語到底應該怎樣翻譯?尺度化、規(guī)范化任重道遠。”
“賊風”成了“小偷的風”——不懂中醫(yī)惹的禍
河南省中醫(yī)治理局局長夏祖昌說:“中醫(yī)翻譯工作是中醫(yī)藥走向世界的基礎和橋梁,要不斷進步中醫(yī)英譯質(zhì)量,完整正確地宣傳中醫(yī)藥文化和中醫(yī)藥經(jīng)典?!敝嗅t(yī)藥理論內(nèi)容豐碩,名詞術(shù)語言簡意賅,內(nèi)涵深奧。三焦、宗氣、衛(wèi)氣營血、六經(jīng)傳變、陽虛水泛、痰涎壅盛等術(shù)語,一般國人都難解其意,翻譯成英語難度就更大,直譯極易泛起不倫不類情況。
翻譯分會參謀、河南中醫(yī)學院外語學院朱忠寶教授是中醫(yī)翻譯步隊中的一名老將,多年來在中醫(yī)翻譯陣地上不斷耕耘,編寫了30多部中醫(yī)藥英語書籍,傳播到國內(nèi)外。他結(jié)合長期的中病院校英語教授教養(yǎng)體會說:“要想翻譯好中醫(yī),必需先學習中醫(yī),懂得中醫(yī)?!敝嗅t(yī)的“賊風”曾被人翻譯為“小偷的風”,他說:“20年來,我不斷學習中醫(yī)后才明白,諸如斯類的翻譯不但讓人汗顏,而且嚴峻誤解了中醫(yī)?!?br />
“翻譯職員不但要有外語水平,還要有中醫(yī)基礎?!敝熘覍氄f。只有在理解中醫(yī)的基礎上才能正確翻譯,所以進步翻譯者的中醫(yī)理論水平是保證中醫(yī)英譯規(guī)范的基礎,否則泛起將“白虎歷節(jié)”譯為“白色老虎的疾病”的情況就不希奇了。實在,中醫(yī)翻譯要在把握中醫(yī)知識的基礎上講究“信、達、雅”。
中醫(yī)翻譯分會成立15年來,組織專家在中醫(yī)翻譯理論研究、中醫(yī)翻譯海內(nèi)外學術(shù)交流、中醫(yī)藥法律法規(guī)翻譯、中醫(yī)藥雙語教授教養(yǎng)等方面做了大量工作,發(fā)表和出版了一批有影響的論文論著,根本管理,為正確傳播和應用中醫(yī)藥做出了貢獻。
“我們要繼承擴大中醫(yī)翻譯步隊,吸收專業(yè)職員、治理職員以及境外職員加入,進行多學科交叉職員的集成,堅持深化學術(shù)研究,加大中醫(yī)翻譯團隊建設?!敝腥A中醫(yī)藥學會翻譯分會主任委員施建蓉(上海中醫(yī)藥大學副校長)在新一屆分會工作計劃中提出了工作任務。
即將啟動的由國家中醫(yī)藥治理局中醫(yī)師資格認證中央負責的中醫(yī)英語水平考試,在進步中醫(yī)藥職員外語水平,推進中醫(yī)藥名詞術(shù)語尺度化上將施展重要作用。該中央主任、翻譯分會副主任委員王北嬰說:“中醫(yī)英語水平考試,是對中醫(yī)藥職員英語能力的評定?!?br />
占領中醫(yī)藥翻譯制高點——人才培養(yǎng)是當務之急
中華中醫(yī)藥學會翻譯分會名譽主任委員、上海中醫(yī)藥大學常務副校長謝建群教授在先容中醫(yī)教育國際交流現(xiàn)狀時說:“跟著中醫(yī)藥對外交流的日益廣泛和各國對中醫(yī)藥的正視,中醫(yī)藥國際話語權(quán)的爭奪也日益激烈,特別是在中醫(yī)藥國際尺度制訂上,我們受到了尖利的挑戰(zhàn)。近年來中醫(yī)藥職員的英語水平雖有大幅度進步,但遠遠知足不了實際需要。在國際交流中,能純熟運用外語工作的中醫(yī)專業(yè)職員不足,有話表達不出來?!蔽覈闹嗅t(yī)翻譯工作者要搶占中醫(yī)翻譯話語權(quán),占領中醫(yī)翻譯制高點,已成為大家的共同愿望。
世界衛(wèi)生組織制訂的中醫(yī)藥方面的準則多是由外國人完成的,在國際合作中中方負責人是中醫(yī)藥專業(yè)的也太少。外語水平高的中醫(yī)藥人才或者說具有中醫(yī)藥知識的外語人才匱乏是制約中醫(yī)藥對外交流的瓶頸。謝建群教授說:“國家中醫(yī)藥治理局在《中醫(yī)藥對外交流與合作中長期規(guī)劃(2011-2020)》中提出了中醫(yī)藥對外交流人才培養(yǎng)計劃,加大人才培養(yǎng)力度是當務之急?!彼赋?,培養(yǎng)這方面人才就要營造國際化環(huán)境,中醫(yī)藥高等教育國際化是解決人才題目的樞紐,開展全英語中醫(yī)藥課程建設是重要途徑。
國家中醫(yī)藥治理局副局長李大寧對中醫(yī)翻譯職員提出要求:“在中醫(yī)藥走向世界的過程中,中醫(yī)翻譯步隊是一支核心團隊,承擔著重要的使命?!奔訌娭胁≡盒V嗅t(yī)藥雙語教授教養(yǎng)研究,以高水平科研支撐高質(zhì)量中醫(yī)外語學科人才培養(yǎng),把中醫(yī)藥翻譯和外語研究成果及時轉(zhuǎn)化為教授教養(yǎng)資源,正視中醫(yī)外語課程的研究與建設,以學生外語應用能力晉升為核心,探索中醫(yī)藥院校特色外語教授教養(yǎng)體系,進步中醫(yī)藥及相關(guān)專業(yè)人才國際交流的基本能力。
在加大人才培養(yǎng)同時,加強中醫(yī)藥術(shù)語翻譯的尺度化研究,率先在樞紐領域取得實質(zhì)性成果,施展引領作用,從而占領中醫(yī)藥術(shù)語翻譯的制高點。要加強中醫(yī)藥基礎知識學習和翻譯理論研究,翻譯中充分體現(xiàn)中醫(yī)藥特色,不斷研究工作中泛起的新題目,全方位面向和服務于需求。與國外一些大學加強合作關(guān)系,發(fā)展海外中醫(yī)藥翻譯步隊,共同承擔研究課題,加強中醫(yī)藥文化的傳播。
河南中醫(yī)學院外語學院在中醫(yī)多學科教授教養(yǎng)基礎上,正視以英語再現(xiàn)中醫(yī)知識,還及時先容當今中西醫(yī)領域最新知識,如中醫(yī)治療艾滋病新成果等。外語學院院長楊英豪說:“跟著中醫(yī)藥國際交流的廣泛深入,我們要不斷探索中病院校外語教授教養(yǎng)的新模式、新方法?!鄙虾V嗅t(yī)藥大學等院校在中醫(yī)藥國際教育方面也在不斷立異和總結(jié)經(jīng)驗。
相信跟著中醫(yī)藥翻譯人才步隊的不斷增長,我國中醫(yī)翻譯職員在國際交流與合作中話語權(quán)的不斷增強,以及中醫(yī)藥翻譯尺度化研究進展,中醫(yī)翻譯中泛起的尷尬現(xiàn)象會越來越少。
“明堂”是“明亮的大堂”——胡亂翻譯遇尷尬
中醫(yī)理論中的“五臟六腑”被翻譯為“5個倉庫和6個宮殿”;中醫(yī)的“氣憤”是指人體生命的動力,有人將其直譯為“發(fā)怒”;“帶下醫(yī)”是古人對婦科醫(yī)生的稱呼,翻譯成英語時則成了“裙帶下的醫(yī)生”等等。諸如斯類的翻譯,不但讓中醫(yī)工作者啼笑皆非,也讓老外們一頭霧水,對了解和學習中醫(yī)造成了障礙。
上述翻譯題目,不僅泛起在一般的中醫(yī)藥國際交流中?!皩χ嗅t(yī)方劑學、經(jīng)絡學、攝生學、康復學、溫病學等中醫(yī)學科名稱,英譯是五花八門,即使是2009年世界衛(wèi)生組織(WHO)宣布的《西太平洋地區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學名詞術(shù)語國際英譯尺度》也不正確、不規(guī)范?!敝腥A中醫(yī)藥學會翻譯分會副主任委員、浙江中醫(yī)藥大學外國語學院李磊教授列舉了其中的一些題目。
“精明之府(腦)”被譯為“蘊藏光明物質(zhì)的屋子”,“明堂(鼻尖)”成了“明亮的大堂”,“前陰”、“后陰”的“陰”與“陰陽”之“陰”不分,“腎間動氣”這種寶貴的生命之源被翻譯成“腎區(qū)攪動的氣”,至于內(nèi)涵復雜的“亢害承制”、“陽損及陰”、“虛實真假”等就翻譯得更讓人糊涂了。
李磊教授說:“在這樣一個有影響的國際尺度中泛起眾多翻譯題目,引起我們深思,中醫(yī)術(shù)語到底應該怎樣翻譯?尺度化、規(guī)范化任重道遠。”
“賊風”成了“小偷的風”——不懂中醫(yī)惹的禍
河南省中醫(yī)治理局局長夏祖昌說:“中醫(yī)翻譯工作是中醫(yī)藥走向世界的基礎和橋梁,要不斷進步中醫(yī)英譯質(zhì)量,完整正確地宣傳中醫(yī)藥文化和中醫(yī)藥經(jīng)典?!敝嗅t(yī)藥理論內(nèi)容豐碩,名詞術(shù)語言簡意賅,內(nèi)涵深奧。三焦、宗氣、衛(wèi)氣營血、六經(jīng)傳變、陽虛水泛、痰涎壅盛等術(shù)語,一般國人都難解其意,翻譯成英語難度就更大,直譯極易泛起不倫不類情況。
翻譯分會參謀、河南中醫(yī)學院外語學院朱忠寶教授是中醫(yī)翻譯步隊中的一名老將,多年來在中醫(yī)翻譯陣地上不斷耕耘,編寫了30多部中醫(yī)藥英語書籍,傳播到國內(nèi)外。他結(jié)合長期的中病院校英語教授教養(yǎng)體會說:“要想翻譯好中醫(yī),必需先學習中醫(yī),懂得中醫(yī)?!敝嗅t(yī)的“賊風”曾被人翻譯為“小偷的風”,他說:“20年來,我不斷學習中醫(yī)后才明白,諸如斯類的翻譯不但讓人汗顏,而且嚴峻誤解了中醫(yī)?!?br />
“翻譯職員不但要有外語水平,還要有中醫(yī)基礎?!敝熘覍氄f。只有在理解中醫(yī)的基礎上才能正確翻譯,所以進步翻譯者的中醫(yī)理論水平是保證中醫(yī)英譯規(guī)范的基礎,否則泛起將“白虎歷節(jié)”譯為“白色老虎的疾病”的情況就不希奇了。實在,中醫(yī)翻譯要在把握中醫(yī)知識的基礎上講究“信、達、雅”。
中醫(yī)翻譯分會成立15年來,組織專家在中醫(yī)翻譯理論研究、中醫(yī)翻譯海內(nèi)外學術(shù)交流、中醫(yī)藥法律法規(guī)翻譯、中醫(yī)藥雙語教授教養(yǎng)等方面做了大量工作,發(fā)表和出版了一批有影響的論文論著,根本管理,為正確傳播和應用中醫(yī)藥做出了貢獻。
“我們要繼承擴大中醫(yī)翻譯步隊,吸收專業(yè)職員、治理職員以及境外職員加入,進行多學科交叉職員的集成,堅持深化學術(shù)研究,加大中醫(yī)翻譯團隊建設?!敝腥A中醫(yī)藥學會翻譯分會主任委員施建蓉(上海中醫(yī)藥大學副校長)在新一屆分會工作計劃中提出了工作任務。
即將啟動的由國家中醫(yī)藥治理局中醫(yī)師資格認證中央負責的中醫(yī)英語水平考試,在進步中醫(yī)藥職員外語水平,推進中醫(yī)藥名詞術(shù)語尺度化上將施展重要作用。該中央主任、翻譯分會副主任委員王北嬰說:“中醫(yī)英語水平考試,是對中醫(yī)藥職員英語能力的評定?!?br />
占領中醫(yī)藥翻譯制高點——人才培養(yǎng)是當務之急
中華中醫(yī)藥學會翻譯分會名譽主任委員、上海中醫(yī)藥大學常務副校長謝建群教授在先容中醫(yī)教育國際交流現(xiàn)狀時說:“跟著中醫(yī)藥對外交流的日益廣泛和各國對中醫(yī)藥的正視,中醫(yī)藥國際話語權(quán)的爭奪也日益激烈,特別是在中醫(yī)藥國際尺度制訂上,我們受到了尖利的挑戰(zhàn)。近年來中醫(yī)藥職員的英語水平雖有大幅度進步,但遠遠知足不了實際需要。在國際交流中,能純熟運用外語工作的中醫(yī)專業(yè)職員不足,有話表達不出來?!蔽覈闹嗅t(yī)翻譯工作者要搶占中醫(yī)翻譯話語權(quán),占領中醫(yī)翻譯制高點,已成為大家的共同愿望。
世界衛(wèi)生組織制訂的中醫(yī)藥方面的準則多是由外國人完成的,在國際合作中中方負責人是中醫(yī)藥專業(yè)的也太少。外語水平高的中醫(yī)藥人才或者說具有中醫(yī)藥知識的外語人才匱乏是制約中醫(yī)藥對外交流的瓶頸。謝建群教授說:“國家中醫(yī)藥治理局在《中醫(yī)藥對外交流與合作中長期規(guī)劃(2011-2020)》中提出了中醫(yī)藥對外交流人才培養(yǎng)計劃,加大人才培養(yǎng)力度是當務之急?!彼赋?,培養(yǎng)這方面人才就要營造國際化環(huán)境,中醫(yī)藥高等教育國際化是解決人才題目的樞紐,開展全英語中醫(yī)藥課程建設是重要途徑。
國家中醫(yī)藥治理局副局長李大寧對中醫(yī)翻譯職員提出要求:“在中醫(yī)藥走向世界的過程中,中醫(yī)翻譯步隊是一支核心團隊,承擔著重要的使命?!奔訌娭胁≡盒V嗅t(yī)藥雙語教授教養(yǎng)研究,以高水平科研支撐高質(zhì)量中醫(yī)外語學科人才培養(yǎng),把中醫(yī)藥翻譯和外語研究成果及時轉(zhuǎn)化為教授教養(yǎng)資源,正視中醫(yī)外語課程的研究與建設,以學生外語應用能力晉升為核心,探索中醫(yī)藥院校特色外語教授教養(yǎng)體系,進步中醫(yī)藥及相關(guān)專業(yè)人才國際交流的基本能力。
在加大人才培養(yǎng)同時,加強中醫(yī)藥術(shù)語翻譯的尺度化研究,率先在樞紐領域取得實質(zhì)性成果,施展引領作用,從而占領中醫(yī)藥術(shù)語翻譯的制高點。要加強中醫(yī)藥基礎知識學習和翻譯理論研究,翻譯中充分體現(xiàn)中醫(yī)藥特色,不斷研究工作中泛起的新題目,全方位面向和服務于需求。與國外一些大學加強合作關(guān)系,發(fā)展海外中醫(yī)藥翻譯步隊,共同承擔研究課題,加強中醫(yī)藥文化的傳播。
河南中醫(yī)學院外語學院在中醫(yī)多學科教授教養(yǎng)基礎上,正視以英語再現(xiàn)中醫(yī)知識,還及時先容當今中西醫(yī)領域最新知識,如中醫(yī)治療艾滋病新成果等。外語學院院長楊英豪說:“跟著中醫(yī)藥國際交流的廣泛深入,我們要不斷探索中病院校外語教授教養(yǎng)的新模式、新方法?!鄙虾V嗅t(yī)藥大學等院校在中醫(yī)藥國際教育方面也在不斷立異和總結(jié)經(jīng)驗。
相信跟著中醫(yī)藥翻譯人才步隊的不斷增長,我國中醫(yī)翻譯職員在國際交流與合作中話語權(quán)的不斷增強,以及中醫(yī)藥翻譯尺度化研究進展,中醫(yī)翻譯中泛起的尷尬現(xiàn)象會越來越少。