成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

2018/6/5 11:04:00

三門峽翻譯公司談直譯和意譯哪個好?

直譯和意譯哪個好?

我們的客戶和朋友常常很有愛好談?wù)搶χ弊g和意譯,現(xiàn)將權(quán)勢巨子的意見簡述如下:

直譯和意譯之爭自從有翻譯開始就存在了。有的主張直譯,有的主張意譯,中國有東晉前秦時代的道安,主張直譯,他同時代的鳩摩羅什主張意譯。魯迅主張直譯,林紓主張意譯,嚴(yán)復(fù)主張信達(dá)雅。

國外,斐羅-猶達(dá)歐斯(前20~AD50),主張直譯;哲羅姆(347~420)主張文學(xué)用意譯,《圣經(jīng)》用直譯。歌德和普希金主張意譯。

直譯和意譯實際是“以形式為主”和“以內(nèi)容為主”的觀點的一種表現(xiàn)形式。

巴金的觀點:“我覺得翻譯的方法實在只有一種,并沒有“直譯”和“意譯”的分別。好的翻譯應(yīng)該都是“直譯”,也都是“意譯”。――直譯和意譯結(jié)正當(dāng)。唐玄奘的“新譯”就是根據(jù)梵語和漢語有同有異的特點,靈活地兼用了直譯和意譯兩種方法。

綜合觀點:

a) 直譯和意譯已經(jīng)是為大量翻譯實踐證實了的客觀存在,不容否認(rèn)。

b) 應(yīng)以直譯為主,意譯為輔,量力而行,靈活運用。凡是能夠保留原辭意義,形象和語法結(jié)構(gòu)而譯文又明白通順的,才稱得上合法的直譯,例如 Strike while the iron is hot. 譯成:趁熱打鐵;凡是脫離原文形象或語法結(jié)構(gòu)但對原辭意義無所損益的,才稱得上合法的意譯。 Every dog has his day. 譯成:人人有自得的時候。

也就是說,翻譯應(yīng)從實際出發(fā),哪些句子用直譯法比較好,就用直譯法,哪些句子用意譯法比較好,就用意譯法。

翻譯一篇文章或一本書,決不可能全部采用直譯或意譯法,必需兩相兼用,采用哪一種譯法,完全取決于所譯文本的詳細(xì)情況和完滿實現(xiàn)“信于內(nèi)容,達(dá)如其分,切合風(fēng)格?!?

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-895-6679 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請瀏覽:

三門峽翻譯公司官網(wǎng):http://smx.lewene.com/

總公司旗下智能翻譯平臺:http://www.bj8808.com/

閱讀文章:積分+1