成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機(jī)號
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊 找回密碼

2018/6/5 14:13:00

漯河翻譯公司:提供專業(yè)的科技翻譯服務(wù)

科技,是一個(gè)充滿想象但又有科學(xué)依據(jù)的未知領(lǐng)域。所以,在科學(xué)領(lǐng)域進(jìn)行翻譯,對翻譯譯員來說,是一個(gè)很大的挑戰(zhàn)。首先要對科學(xué)有了解,比如一些旁人不知道的生澀難懂的專業(yè)名詞,在翻譯的同時(shí),還要旁人能夠聽得懂你翻譯的內(nèi)容。在科學(xué)翻譯領(lǐng)域,漯河翻譯公司是非常有經(jīng)驗(yàn)的。

漯河翻譯公司,一個(gè)專業(yè)人工翻譯平臺,為您提供在線翻譯服務(wù)。接下來,我們就和漯河翻譯公司的科學(xué)翻譯一起來看看吧。

科學(xué)翻譯注意事項(xiàng):科技英語中大量使用被動語態(tài)

被動語態(tài)在普通英語中是最基本的語法,簡單易學(xué)??萍加⒄Z中大量使用被動語態(tài),不是為了追求文章語言的藝術(shù)美,而是為了講求敘述文章的客觀,語言簡潔,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),和普通英語文章有著顯著不同,加深讀者對所敘述事物的深刻印象,屏棄不必要的東西。例如:


1.Most primary highways are built and cared for by state governments.

大部分主要的公路都是由聯(lián)邦gov建造和管理。

這里…are built and cared for 就是被動語態(tài)

科學(xué)翻譯注意事項(xiàng):名詞化結(jié)構(gòu)在各類科技文章中的大量使用

科技英語,在科技文體中隨著科學(xué)技術(shù)發(fā)展形成一種實(shí)用正式的文體,它的名詞化傾向越來越突出。翻譯時(shí)可以看出它是由及物動詞加-ment , -tion , -sion , -ence等后綴派生的名詞。這樣的表達(dá)可以語言簡潔、行文自然、造句靈活、敘述準(zhǔn)確、表達(dá)客觀,符合科技文體的要求。例如:

The construction of such bridges has now been realized ;its realization being supported with all the achieuements of modern science .

這種橋梁的結(jié)構(gòu)現(xiàn)在已經(jīng)實(shí)現(xiàn),它的實(shí)現(xiàn)是現(xiàn)代科學(xué)的偉大成就。

這里construction和realization都是名詞化結(jié)構(gòu)

科學(xué)翻譯注意事項(xiàng):在翻譯時(shí)應(yīng)注意詞義引申

翻譯時(shí),有時(shí)會碰到某些詞在詞典上找不到適當(dāng)?shù)脑~義,如任意硬套或逐詞死譯,譯文則會生硬晦澀,難以確切表達(dá)愿意,甚至造成誤解。所以,應(yīng)根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從其基本含義出發(fā),進(jìn)一步加以引申,選擇適當(dāng)?shù)脑~來表達(dá)。


例:The choice of material in construction of bridges is basically between steel or concrete, and main trouble with concrete is that its tensile strength is very small .

橋梁建筑材料基本上仍在鋼材和混凝土之間選擇,而混凝土的主要缺點(diǎn)是抗拉強(qiáng)度低。

科學(xué)翻譯注意事項(xiàng):在翻譯時(shí)采用增詞法和重復(fù)法

增詞法就是在翻譯時(shí)根據(jù)句法上,意義上或修辭上的需要增加一些詞,以便能更加忠實(shí)通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容。當(dāng)然,增詞不是隨意的,而是基于英漢兩種語言表達(dá)方式的差異,增加原文中雖無其詞但內(nèi)含其意的一些詞,以使譯文忠信流暢,這種情況在科技英語文獻(xiàn)翻譯時(shí)比較常見。

根據(jù)句法上的需要:由于英漢兩種語言表達(dá)方式存在差別,在英語中需要省略的成分而在漢語中需要補(bǔ)出才能符合漢語的習(xí)慣。

根據(jù)意義上的需要

(1)英語復(fù)數(shù)名詞的增譯:復(fù)數(shù)名詞前后增譯“許多”、“一些”等,使其復(fù)數(shù)意義更明確;(2)英語中表示動作名詞的增譯:翻譯時(shí)可根據(jù)上下文語境,補(bǔ)充一些表示動作意義的名詞:“作用”、“現(xiàn)象”、“方案”等;(3)在英語名詞或動名詞前后增譯漢語動詞:(4)增譯解說性詞:英語中常因慣用法或上下文關(guān)系。省去了不影響理解全句意義的詞句。為了使譯文清晰起見,翻譯時(shí)必須增譯一些詞。

3.根據(jù)修辭上的需要:英譯漢時(shí),有時(shí)需要在譯文中增加一些起連貫作用的詞,主要是連詞、副詞和代詞,以達(dá)到使句子連貫、行文流暢的修辭目的。

重復(fù)法實(shí)際上也是一種增詞法,只不過所增添的詞是上文出現(xiàn)過的詞。重復(fù)法是指譯文中重復(fù)原文中重要的或關(guān)鍵的詞,以期達(dá)到兩個(gè)目的;一是清楚,二是強(qiáng)調(diào)。從而使譯文生動有力,清晰流暢。(來源: lwllwl)

如果你有科學(xué)翻譯,需要,隨時(shí)可以和漯河翻譯公司聯(lián)系。漯河翻譯公司,專業(yè)人工翻譯平臺,24小時(shí)為您提供在線翻譯服務(wù)。

漯河翻譯公司,一流的翻譯公司,為你提供各種翻譯服務(wù)。
閱讀文章:積分+1