2018/6/5 14:53:00
焦作翻譯公司對(duì)于商務(wù)翻譯中英漢語(yǔ)言詞類語(yǔ)法特征與詞類翻譯
商務(wù)英語(yǔ)是英語(yǔ)的一種功能變體,是專門用途英語(yǔ)(English for Special Purposes)中的重要分支。由于商務(wù)英語(yǔ)所涉及的專業(yè)范圍廣,是國(guó)際商貿(mào)活動(dòng)的語(yǔ)言媒介。因此,商務(wù)英語(yǔ)在詞匯方面也呈現(xiàn)出其獨(dú)有的特征,它“注重科學(xué)性、邏輯性、正確性與嚴(yán)密性”,在翻譯方面不需要文學(xué)翻譯一樣注重運(yùn)用修飾手段(如比喻、夸張等)或華麗的辭藻,而是要求最大限度地、準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)?shù)貍鬟_(dá)原文信息,保持內(nèi)容(意義)不變,對(duì)于形式的表現(xiàn)要求則相對(duì)降至次要地位。
在英漢互譯過(guò)程中,詞類轉(zhuǎn)換是一種經(jīng)常需要用到的翻譯技巧,具有牽一發(fā)而動(dòng)全身的功效,如何恰當(dāng)?shù)靥幚砗妹~、介詞、動(dòng)詞及形容詞之間的互相轉(zhuǎn)譯,對(duì)保證譯文的準(zhǔn)確性極為重要。
詞類,是依照句法結(jié)構(gòu)中的語(yǔ)法功能進(jìn)行劃分所得出來(lái)的,如動(dòng)詞、介詞、形容詞等。無(wú)論是在印歐語(yǔ)系或漢藏語(yǔ)系中,詞類與句法成分之間都存在著緊密不可分的聯(lián)系,要掌握詞類翻譯的技巧,首先應(yīng)當(dāng)明確英語(yǔ)、漢語(yǔ)二者之間詞類和句法成分對(duì)應(yīng)關(guān)系的差別。在英語(yǔ)中,除了名詞在部分情況下可以充當(dāng)主語(yǔ)、賓語(yǔ)、定語(yǔ)等句法成分外,其他詞類通常只能固定地充當(dāng)一種語(yǔ)法成分,如動(dòng)詞———謂語(yǔ),形容詞———定語(yǔ),副詞———狀語(yǔ)。
而漢語(yǔ)屬于表意文字,語(yǔ)句的整體結(jié)構(gòu)和意思簡(jiǎn)單明了,不存在因詞類轉(zhuǎn)換造成的邏輯混亂的問(wèn)題,因而其詞類和句法成分之間的關(guān)系也較為復(fù)雜,一種詞類往往可以充當(dāng)多種語(yǔ)法成分,比如:動(dòng)詞———主賓語(yǔ)、謂語(yǔ),形容詞———主賓語(yǔ)、謂語(yǔ)、定語(yǔ)、狀語(yǔ),等。正如王力先生所說(shuō)的,“就句子結(jié)構(gòu)而言,西洋語(yǔ)言是法治的,中國(guó)語(yǔ)言是人治的?!庇⒄Z(yǔ)講求精密的語(yǔ)法和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)木浞ńY(jié)構(gòu),詞類與句法結(jié)構(gòu)的關(guān)系表現(xiàn)為簡(jiǎn)單、固定的一一對(duì)應(yīng),而漢語(yǔ)中的詞類與句法結(jié)構(gòu)則存在著復(fù)雜而富有彈性的聯(lián)系。
對(duì)此,我們?cè)谏虅?wù)英語(yǔ)翻譯中,就不能無(wú)視這些規(guī)則,尤其是要注意使用詞類轉(zhuǎn)換,根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言的搭配習(xí)慣和不同詞類的語(yǔ)法功能,做出相應(yīng)的詞類轉(zhuǎn)換,藝術(shù)地、創(chuàng)造性地處理譯文,使之通順自然,保持原意。