成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號(hào)
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊(cè)
手機(jī)號(hào)
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊(cè) 找回密碼

2018/6/5 15:05:00

在線翻譯濮陽(yáng)翻譯公司:法律翻譯的翻譯原則

法律,是嚴(yán)謹(jǐn)?shù)模瑯拥姆煞g也是專(zhuān)業(yè)的嚴(yán)肅的,法律文件中的每一個(gè)詞匯和條令,作為法律翻譯,都不能夠出差錯(cuò)。在濮陽(yáng)翻譯公司里,我們的每一位法律翻譯在加入團(tuán)隊(duì)之前,都是經(jīng)過(guò)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目己耍懦蔀榉煞g的譯員,所以,如果你有法律翻譯的需要的話,濮陽(yáng)翻譯公司是你最佳的選擇。

濮陽(yáng)翻譯公司,地處濮陽(yáng)黃金地段崛起時(shí)代,濮陽(yáng)翻譯公司,一個(gè)專(zhuān)業(yè)人工翻譯平臺(tái),24小時(shí)為您提供在線翻譯服務(wù)。

所有的法律翻譯工作,幾乎都難以避免地涉及不同法律制度的法律概念所產(chǎn)生的功能性差異。所以,法律譯員應(yīng)關(guān)注法律功能的對(duì)等。所謂的法律功能對(duì)等,就是原語(yǔ)和譯入語(yǔ)在所起的作用和效果方面的相等。

濮陽(yáng)翻譯公司的法律翻譯認(rèn)為譯員應(yīng)把握以下四個(gè)原則:


法律翻譯在線翻譯:

 第一、對(duì)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確理解 – 專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)作用在于用簡(jiǎn)潔的詞、或詞組講述廣泛接受的復(fù)雜法律概念,學(xué)說(shuō),或法則,使法律工作者能用較簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言相互交流溝通,因此詞的內(nèi)在意義通常要比起外在形式復(fù)雜得多。譯員如果單就字面意義直譯,或望文生義,就無(wú)法將詞的真正含義正確完整的表達(dá)出來(lái)。而且,詞的意義長(zhǎng)隨上下文而變動(dòng),即羅馬法所謂的: “noscitur a soclis” 詞義可自其上下文予以理解。

法律翻譯在線翻譯:

第二、尋求匹配的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ) – 英文和中文的法律術(shù)語(yǔ)都各有特定的法律意義和效果,不能隨便地改變形式。譯員應(yīng)盡量尋求在本國(guó)法律中與詞原對(duì)等或接近對(duì)等的正式用語(yǔ)而不是任意自創(chuàng)新詞,達(dá)到法律上的效果對(duì)等,避免誤導(dǎo)讀者,引起意思上的誤差、或解釋上的爭(zhēng)議。


法律翻譯在線翻譯:

 第三、含混詞的對(duì)等 -  英美法中有許多術(shù)語(yǔ),雖有特定的意思,卻無(wú)明確的定義,其適用范圍也無(wú)清晰的界定,因而其確切含義不明確。如: substantially certain 應(yīng)譯為 “ 大致確定,基本上確定 ” 而不是“ 必然結(jié)果 ” 。中國(guó)法律中同樣也有類(lèi)似的含混詞。如《中華人民共和國(guó)民法通則》中的 “ 主要生活來(lái)原 ” (第 11 條), “ 相適應(yīng)的民事活動(dòng) ” (第 12 條), “ 必要的財(cái)產(chǎn) ” (第 37 條)。法律及合同中的含混詞目的在于保持條文執(zhí)行或履行時(shí)的靈活性。日后如果發(fā)生爭(zhēng)執(zhí),其最終解釋權(quán)屬于法院,譯員無(wú)權(quán)對(duì)此作任何解釋或澄清。因此,譯員在法律功能對(duì)等的前提下,對(duì)含混詞應(yīng)采取的翻譯策略是以模糊對(duì)模糊。相反的,對(duì)于含義明確的原詞則不應(yīng)囫圇吞棗,含混以對(duì),以免造成不應(yīng)有的模糊。

法律翻譯在線翻譯:

第四、無(wú)對(duì)等翻譯 – 對(duì)等概念是相對(duì)的,而不是絕對(duì)的。由于法律制度的差異,英美法中許多術(shù)語(yǔ)所指涉的概念,原理,或規(guī)范在本國(guó)制度中是完全不存在的,因此也無(wú)對(duì)等或接近的對(duì)等語(yǔ)。遇到此種情形,譯員不妨通過(guò)對(duì)原詞意涵作正確理解后將之譯為非法律專(zhuān)業(yè)用語(yǔ)的中性詞( neutral term )以免發(fā)生混淆。例如: depose,deposition 應(yīng)譯為 “ 庭外采證,庭外證詞筆錄 ” 而不是 “ 錄取證詞,證詞 ” ,即為了與本國(guó)司法制度中的習(xí)慣用語(yǔ)發(fā)生混淆。

如果你有法律翻譯需要,隨時(shí)可以和濮陽(yáng)翻譯公司聯(lián)系。濮陽(yáng)翻譯公司,專(zhuān)業(yè)人工翻譯平臺(tái),24小時(shí)為您提供在線翻譯服務(wù)。

濮陽(yáng)翻譯公司,一流的翻譯公司,為你提供各種翻譯服務(wù)。
閱讀文章:積分+1