2018/6/5 15:06:00
駐馬店翻譯談公司同聲傳譯的特點(diǎn)
Hatim和Mason較詳細(xì)地論述了同聲傳譯的四個(gè)特點(diǎn):分配注意力(divided attention)、說(shuō)滯后于聽(tīng)(ear_voice span,通??s略為EVS)、設(shè)計(jì)受話者(audience design)和連續(xù)反應(yīng)(con-tinuous response)。
其中,分配注意力是指在口譯過(guò)程中譯員不得不同時(shí)進(jìn)行多項(xiàng)加工處理活動(dòng),除對(duì)現(xiàn)時(shí)的輸入進(jìn)行處理外,還需要對(duì)剛剛輸入的信息進(jìn)行編碼翻譯,并通過(guò)耳機(jī)實(shí)現(xiàn)監(jiān)聽(tīng)。說(shuō)滯后于聽(tīng)是同傳的客觀要求,滯后時(shí)間通常為2至10秒,因個(gè)人風(fēng)格、句式復(fù)雜程度、源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的不同組合等因素而變化。
滯后時(shí)間可以作為粗略估計(jì)譯員每次處理信息的長(zhǎng)度。第三個(gè)特點(diǎn)表明譯員并非最終受話者。講話者會(huì)根據(jù)受話者的知識(shí)水平選擇輸出語(yǔ)言的專業(yè)程度,并根據(jù)受話者的反饋意見(jiàn)修正自己的輸出。因此,在同聲傳譯過(guò)程中,譯員的受話者設(shè)計(jì)應(yīng)與講話者的受話者設(shè)計(jì)盡量一致。連續(xù)反應(yīng)指的是譯員在分配注意力和快速做出反應(yīng)的客觀要求下,只能集中處理當(dāng)前的輸入,很難把現(xiàn)時(shí)的內(nèi)容與以前的內(nèi)容聯(lián)系起來(lái)。