2018/6/5 15:11:00
許昌翻譯公司工作中商務英語翻譯出現(xiàn)的常見問題
商務英語翻譯不僅要求譯者要有較好的中英文功底,更要具備專業(yè)的商務知識,如果從未接觸過商務英語,也沒有從事過任何外貿(mào)業(yè)務的人很難做好商務英語的翻譯。
不能準確把握不同商務材料中的一詞多義現(xiàn)象。商務英語涉及到經(jīng)濟活動的各方各面,因而其中多出現(xiàn)一次多義現(xiàn)象,相同的詞語在不同的商貿(mào)活動中就指代不同的含義。如果譯者只是片面地了解某個單詞的某種含義,而在關于不同的商務活動的材料中統(tǒng)一套用,這樣做造成的后果就是對原始材料胡亂翻譯,譯文自然就令人費解。現(xiàn)以/floating為例:
例1. We wish to renew our floating policy No. 543 on the same terms as before, to cover consignments of textiles toWestA-frican ports.
例2. Banks ordinarily grant medium and long–term loans at a floating rate.
在這兩個例句中,譯者不能簡單地將/floating0都套譯為/浮動,在此譯者就必須掌握不同的商務行業(yè)中對這個單詞的運用,即,分別用于保險業(yè)和銀行業(yè),具備不同行業(yè)的專業(yè)商務知識。
在例1中,/floating policy 是保險憑證的一種,類似于/open policy,在此均可譯為/預約保單0,這是被保險人和保險人就承保標的物的范圍、險別、以及賠款處理等條款簽定的長期性的貨物運輸保險合同。而在例2中,/floating rate0應譯為/浮動利率0,在銀行業(yè)中,這是指在借貸期限內(nèi)利率隨物價或其他因素變化相應調(diào)整的利率,借貸雙方可以在簽訂借款協(xié)議時就規(guī)定利率。
如果譯者完全不具備此方面的專業(yè)知識,而是想當然地將這兩個詞組分別譯為/浮動政策0和/浮動比率0,那就大錯特錯了。因此,以上兩個例句分別可譯為:
譯文1:我們想按原定條件將預約保險單更改為投保運至西非港口的紡織品。
譯文2:銀行的中長期貨款一般都采用浮動利率。
21對商務英語中的通用術語不進行嚴格的專業(yè)翻譯,而僅憑想象自譯商務英語中有很多專業(yè)性的通用術語,隨著廣泛長期的應用而成為了其中的套語(business terms),比如,/FOB (Freeon Board)0就早已成為買賣雙方在國際貿(mào)易中的專業(yè)術語,被譯為/裝運港船上交貨價。商務英語中通用術語的翻譯早已形成了國際統(tǒng)一的譯文,譯者只要將兩者加以匹配,使雙語統(tǒng)一,而不能憑想象自譯。請比較:
通用術語自編譯文
(1)投資組合: portfolio investment investment combination
(2)原產(chǎn)地: place of origin original producing place
(3)貿(mào)易盈余: trade surplus trade profits
(4)相對優(yōu)勢: comparative advantage relative advantage
(5)基本險: with particular average
(WPA)basic insurance
可以看出,譯者不僅要理解商務雙語的內(nèi)涵,而且還要熟悉商貿(mào)業(yè)務,才能對專業(yè)性的術語進行正確的翻譯。然而,在現(xiàn)實的商務英語翻譯中,亂譯術語、自編術語的現(xiàn)象還比較嚴重,這樣的譯文使讀者無法理解,自然也達不到傳遞準確的商務信息的作用。