2018/6/5 15:33:00
漯河專(zhuān)業(yè)筆譯:帶你分析翻譯中的四字格問(wèn)題
漢語(yǔ)的魅力是無(wú)窮的,尤其是文字,比如,成語(yǔ),歇后語(yǔ),古詩(shī)詞,小說(shuō)等等非常的受歡迎,在這其中,有一個(gè)叫做四字格的,它是人們喜聞樂(lè)見(jiàn)的一種表達(dá)形式,在人們的日常的語(yǔ)言交流中很常見(jiàn)。但是當(dāng)它出現(xiàn)在翻譯中時(shí),又是一種怎樣的景象,在翻譯中,如何正確的運(yùn)用四字格?運(yùn)用的好了,就是一片出色的翻譯文章,相反,那么翻譯效果便會(huì)差強(qiáng)人意。關(guān)于這些,漯河翻譯公司最有經(jīng)驗(yàn),現(xiàn)在就跟著漯河翻譯公司的專(zhuān)業(yè)筆譯譯員來(lái)看看吧。
專(zhuān)業(yè)筆譯分析:通俗用語(yǔ)。
如"a bookish boy",這個(gè)短語(yǔ)在英文中算不得文雅,但并非俚俗,所以譯成"喜歡讀書(shū)的孩子"即可,但譯為"愛(ài)看書(shū)的小屁孩"、"黃毛書(shū)蟲(chóng)",就是風(fēng)格不忠實(shí)了。其他如"public"譯為"草根"、"gloom"譯為"郁悶"、"readers"譯為"粉絲"、"fiction writer"譯為"小說(shuō)寫(xiě)手"、"get lost"譯為"讓他蒸發(fā)",都是類(lèi)似問(wèn)題。這種語(yǔ)言在網(wǎng)絡(luò)和日常生活中很有表現(xiàn)力,但作為譯者,卻不能因"一時(shí)興到語(yǔ)"而"以詞害意"。
...found that readers in Keokuk, Iowa, or Benton Harbor, Mich., were checking out Proust and Joyce.
I hope we are not like those human do-gooders …
我不希望我們成為事后諸葛亮——出于好心,卻幫不上什么忙的人。
前兩個(gè)譯文——"張家莊、李家店"和"事后諸葛亮"——都有"歸化"過(guò)度之嫌。
專(zhuān)業(yè)筆譯分析:公共生活用語(yǔ)。
報(bào)刊、電視、網(wǎng)絡(luò)等大眾傳媒中的一些表達(dá)方式,我們因?yàn)樗究找?jiàn)慣,往往習(xí)焉不察,用在創(chuàng)作中可以,用在譯文中則需仔細(xì)核對(duì)文字意義,不能輕率。
例如"與時(shí)俱進(jìn)"這個(gè)詞,經(jīng)常出現(xiàn),"up-to-date" 、 "refusing to be obsolete" 、 "new technical developments", "avoiding technological obsolescence"等,如果譯完能逐字核對(duì)原文,就不會(huì)出現(xiàn)這種情況。
專(zhuān)業(yè)筆譯分析:高雅化,
譯者在處理部分字句段落時(shí)拋開(kāi)原文的字面意思和風(fēng)格,一味追求高雅的"大"詞,人為拔高。這樣做如果字面意義沒(méi)有重大出入,原文風(fēng)格又比較文雅,那么就是精彩的譯文。但一味求雅,風(fēng)險(xiǎn)很大,可能會(huì)導(dǎo)致兩個(gè)方面的問(wèn)題:一是損害原文的意義和風(fēng)格;二是影響譯文本身的表達(dá)和風(fēng)格整一。
將"every other person were familiar with..."譯為"家家戶(hù)戶(hù)對(duì)……都能口頰噙香、津津樂(lè)道"。有些譯文細(xì)究起來(lái),的確并未違背原文字面意義,但因一味求雅,偏離了原文風(fēng)格。
過(guò)于求雅,也可能影響譯文本身的表達(dá)和流暢。
...that he has weighed, sifted and pondered the evidence.
……進(jìn)行了認(rèn)真的剖柝斟酌與推敲細(xì)思。
...from the first I was aware that...
……從伊始就知道……
專(zhuān)業(yè)筆譯分析:
關(guān)于"高雅化",有兩個(gè)"陷阱"需要特別提及。一是所謂"四字格",用得好固然出彩,用不好只會(huì)出問(wèn)題。在"walled city"前加上"高墻環(huán)衛(wèi)、固若金湯"、在"Lincoln"前面加上"出身卑微、躬耕隴畝",算不得高雅,只能箅"四字格強(qiáng)迫癥"。第二個(gè)陷阱是文言文。
用文言翻譯培根,倒也貼切,但用來(lái)翻譯現(xiàn)代英語(yǔ),還需慎重。其實(shí)白話(huà)文經(jīng)過(guò)百余年的發(fā)展,已經(jīng)成熟,如果使用得好,同樣可以清晰流暢、簡(jiǎn)潔有力,甚至也可以達(dá)到優(yōu)秀文言文的音樂(lè)美。譯者既要娛己,更要娛人,讀者接觸的都是白話(huà)文,今天的譯者如果用文言翻譯一篇美國(guó)當(dāng)代作品,是舍近而求遠(yuǎn),并非上策。
這兩個(gè)趨向,一是舍"信"取"達(dá)",一是舍"信"求"雅"。慣用語(yǔ)讀來(lái)瑯瑯上口,實(shí)際上未必準(zhǔn)確,文學(xué)性的書(shū)面語(yǔ)言是否就是好的譯文,終究還要對(duì)照原文加以檢驗(yàn),否則只能箅是"搶過(guò)作者的筆來(lái)"獨(dú)立創(chuàng)作。
如果你有翻譯需要,隨時(shí)可以和漯河翻譯公司聯(lián)系。漯河翻譯公司,專(zhuān)業(yè)人工翻譯平臺(tái),專(zhuān)業(yè)筆譯譯員,24小時(shí)為您提供在線(xiàn)翻譯服務(wù)。
漯河翻譯公司,一流的翻譯公司,為你提供各種翻譯服務(wù)。
專(zhuān)業(yè)筆譯分析:通俗用語(yǔ)。
如"a bookish boy",這個(gè)短語(yǔ)在英文中算不得文雅,但并非俚俗,所以譯成"喜歡讀書(shū)的孩子"即可,但譯為"愛(ài)看書(shū)的小屁孩"、"黃毛書(shū)蟲(chóng)",就是風(fēng)格不忠實(shí)了。其他如"public"譯為"草根"、"gloom"譯為"郁悶"、"readers"譯為"粉絲"、"fiction writer"譯為"小說(shuō)寫(xiě)手"、"get lost"譯為"讓他蒸發(fā)",都是類(lèi)似問(wèn)題。這種語(yǔ)言在網(wǎng)絡(luò)和日常生活中很有表現(xiàn)力,但作為譯者,卻不能因"一時(shí)興到語(yǔ)"而"以詞害意"。
...found that readers in Keokuk, Iowa, or Benton Harbor, Mich., were checking out Proust and Joyce.
張家莊、李家店的居民竟然會(huì)借普魯斯特和喬伊斯的書(shū)來(lái)看。
I hope we are not like those human do-gooders …
我不希望我們成為事后諸葛亮——出于好心,卻幫不上什么忙的人。
前兩個(gè)譯文——"張家莊、李家店"和"事后諸葛亮"——都有"歸化"過(guò)度之嫌。
專(zhuān)業(yè)筆譯分析:公共生活用語(yǔ)。
報(bào)刊、電視、網(wǎng)絡(luò)等大眾傳媒中的一些表達(dá)方式,我們因?yàn)樗究找?jiàn)慣,往往習(xí)焉不察,用在創(chuàng)作中可以,用在譯文中則需仔細(xì)核對(duì)文字意義,不能輕率。
例如"與時(shí)俱進(jìn)"這個(gè)詞,經(jīng)常出現(xiàn),"up-to-date" 、 "refusing to be obsolete" 、 "new technical developments", "avoiding technological obsolescence"等,如果譯完能逐字核對(duì)原文,就不會(huì)出現(xiàn)這種情況。
專(zhuān)業(yè)筆譯分析:高雅化,
譯者在處理部分字句段落時(shí)拋開(kāi)原文的字面意思和風(fēng)格,一味追求高雅的"大"詞,人為拔高。這樣做如果字面意義沒(méi)有重大出入,原文風(fēng)格又比較文雅,那么就是精彩的譯文。但一味求雅,風(fēng)險(xiǎn)很大,可能會(huì)導(dǎo)致兩個(gè)方面的問(wèn)題:一是損害原文的意義和風(fēng)格;二是影響譯文本身的表達(dá)和風(fēng)格整一。
將"every other person were familiar with..."譯為"家家戶(hù)戶(hù)對(duì)……都能口頰噙香、津津樂(lè)道"。有些譯文細(xì)究起來(lái),的確并未違背原文字面意義,但因一味求雅,偏離了原文風(fēng)格。
如將"familiar"譯成"拜讀"、"浸淫","Shakespeare"譯成"莎翁的煌煌巨著";失去了原文前后風(fēng)格的對(duì)比;
過(guò)于求雅,也可能影響譯文本身的表達(dá)和流暢。
...that he has weighed, sifted and pondered the evidence.
……進(jìn)行了認(rèn)真的剖柝斟酌與推敲細(xì)思。
...from the first I was aware that...
……從伊始就知道……
專(zhuān)業(yè)筆譯分析:
關(guān)于"高雅化",有兩個(gè)"陷阱"需要特別提及。一是所謂"四字格",用得好固然出彩,用不好只會(huì)出問(wèn)題。在"walled city"前加上"高墻環(huán)衛(wèi)、固若金湯"、在"Lincoln"前面加上"出身卑微、躬耕隴畝",算不得高雅,只能箅"四字格強(qiáng)迫癥"。第二個(gè)陷阱是文言文。
用文言翻譯培根,倒也貼切,但用來(lái)翻譯現(xiàn)代英語(yǔ),還需慎重。其實(shí)白話(huà)文經(jīng)過(guò)百余年的發(fā)展,已經(jīng)成熟,如果使用得好,同樣可以清晰流暢、簡(jiǎn)潔有力,甚至也可以達(dá)到優(yōu)秀文言文的音樂(lè)美。譯者既要娛己,更要娛人,讀者接觸的都是白話(huà)文,今天的譯者如果用文言翻譯一篇美國(guó)當(dāng)代作品,是舍近而求遠(yuǎn),并非上策。
這兩個(gè)趨向,一是舍"信"取"達(dá)",一是舍"信"求"雅"。慣用語(yǔ)讀來(lái)瑯瑯上口,實(shí)際上未必準(zhǔn)確,文學(xué)性的書(shū)面語(yǔ)言是否就是好的譯文,終究還要對(duì)照原文加以檢驗(yàn),否則只能箅是"搶過(guò)作者的筆來(lái)"獨(dú)立創(chuàng)作。
如果你有翻譯需要,隨時(shí)可以和漯河翻譯公司聯(lián)系。漯河翻譯公司,專(zhuān)業(yè)人工翻譯平臺(tái),專(zhuān)業(yè)筆譯譯員,24小時(shí)為您提供在線(xiàn)翻譯服務(wù)。
漯河翻譯公司,一流的翻譯公司,為你提供各種翻譯服務(wù)。