成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

2018/6/5 16:55:00

專業(yè)的合同翻譯,就在漯河翻譯公司

如果說最容易引起糾紛的翻譯種類的話,那就是法律翻譯了,除此之外,恐怕就是合同翻譯了。合同。是當事人或當事雙方之間的設(shè)立,變更,終止民事關(guān)系的協(xié)議,依法成立合同,受法律保護。所以,對于如此嚴謹?shù)姆g種類,我們的合同翻譯們,一定要打氣十二分的注意力來進行翻譯。關(guān)于合同翻譯,漯河翻譯公司又更好的辦法。

漯河翻譯公司
,專業(yè)的人工翻譯平臺,24小時為您提供在線翻譯服務(wù)。

人工翻譯平臺合同翻譯:酌情使用公文語慣用副詞

商務(wù)合同屬于法律性公文,所以英譯時,有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,就會起到使譯文結(jié)構(gòu)嚴謹、邏輯嚴密、言簡意賅的作用。

實際上,這種公文語慣用副詞為數(shù)并不多,而且簡單易記。常用的這類副詞是由 here、there、where 等副詞分別加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副詞,構(gòu)成一體化形式的公文語副詞。例如:

從此以后、今后:hereafter;

此后、以后:thereafter;

在其上:thereon,thereupon;

在其下:thereunder;


本合同自買方和建造方簽署之日生效。 This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.

下述簽署人同意在中國制造新產(chǎn)品,其品牌以此為合適。 The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.

人工翻譯平臺合同翻譯:謹慎選用極易混淆的詞語

 shipping advice 與 shipping instructions

shipping advice 是“裝運通知”,是由出口商(賣主)發(fā)給進口商(買主)的。然而 shipping instructions 則是“裝運須知”,是進口商(買主)發(fā)給出口商(賣主)的。另外要注意區(qū)分 vendor(賣主)與 vendee(買主),consignor(發(fā)貨人)與 consignee(收貨人)。上述這三對詞語在英譯時、極易發(fā)生筆誤。

abide by 與 comply with

abide by 與 comply with 都有“遵守”的意思.但是當主語是“人”時,英譯“遵守”須用 abide by。當主語是非人稱時,則用 comply with 英譯“遵守”。

例:Both parties shall abide by the contractual stipulations. 雙方都應(yīng)遵守合同規(guī)定。

All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations. 雙方的一切活動都應(yīng)遵守合同規(guī)定。

in 與 after

當英譯“多少天之后”的時間時,往往是指“多少天之后”的確切的一天,所以必須用介詞 in,而不能用 after,因為介詞 after 指的是“多少天之后”的不確切的任何一天。

例:The good shall be shipped per M.V."Dong Feng" on November 10 and are due to arrive at Rottedaml in 140 days. (M.V.= motor vessel)  該貨于 11 月 10 日由“東風”輪運出,41 天后抵達鹿特丹港。


by 與 before

當英譯終止時間時,比如“在某月某日之前”,如果包括所寫日期時,就用介詞 by;如果不包括所寫日期,即指到所寫日期的前一天為止,就要用介詞 before。

例:The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.賣方須在 6 月 15 日前將貨交給買方。(or: before June 16,說明含 6 月 15 日在內(nèi)。如果不含 6 月 15 日,就譯為 by June 14 或者 before June 15。)

人工翻譯平臺合同翻譯:限定責任常用詞

 限定責任

眾所周知,合同中要明確規(guī)定雙方的責任。為英譯出雙方責任的權(quán)限與范圍,常常使用連詞和介詞的固定結(jié)構(gòu)?,F(xiàn)把最常用的此類結(jié)構(gòu)舉例說明如下。

and/or

常用 and/or 英譯合同中“甲和乙+甲或乙”的內(nèi)容,這樣就可避免漏譯其中的一部分。

 by and between

常用 by and between 強調(diào)合同是由“雙方”簽訂的,因此雙方必須嚴格履行合同所賦于的責任。

買賣雙方同意按下述條款購買出售下列商品并簽訂本合同。

 This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.

 限定時間

英譯與時間有關(guān)的文字,都應(yīng)非常嚴格慎重地處理,因為合同對時間的要求是準確無誤。所以英譯起止時間時,常用以下結(jié)構(gòu)來限定準確的時間。

漯河翻譯公司,一流的翻譯公司,為你提供各種翻譯服務(wù)。專業(yè)的人工翻譯平臺,專業(yè)的同聲傳譯團隊。
閱讀文章:積分+1