2018/6/5 17:35:00
信陽翻譯公司帶你走進廣告翻譯技巧
廣告,很多人都不喜歡,尤其是在觀看精彩的電視節(jié)目時,但逐漸的,你可以發(fā)現,現在的廣告越來越有意思,也越來越有人喜歡,其中當然包括明星效應,但是其中,也少不了廣告商們的良苦用心。所以,作為廣告翻譯,也要根據廣告的不同內容形式來翻譯,不能把原來很有趣的廣告翻譯的毫無生趣。在廣告翻譯這方面,信陽翻譯公司就翻譯的很好。
信陽翻譯公司,專業(yè)人工翻譯平臺,24小時為您提供在線翻譯服務。
專業(yè)人工翻譯平臺在線翻譯:
當美學遇上廣告英語翻譯,譯員的譯文將發(fā)生哪些具體的變化呢?
音韻美
1.Big thrills , small bills. (出租車廣告)
a大刺激,小花費。
b莫大的激動,微小的費用。
音韻美是指廣告詞發(fā)音響亮、節(jié)奏分明、富有樂感,給人以聽覺上美的享受。廣告英語常利用各種語音表現手段,諸如與聲音強度有關的音節(jié)、音步、停頓,與聲音一致的押韻以及與語音關系密切的修辭手法如擬聲、諧音等,取得廣告的美音效果
。在翻譯英語廣告時,應盡量注意原文的音韻美,盡量運用漢語雙韻母和復合韻母的特點,再加上音節(jié)長短變化的漢語特色,使廣告語讀起來鏗鏘有力、流暢自如。上例中,原文與譯文b 都押尾韻,使得譯句與原句同樣精彩,朗朗上口,易于傳誦。
2. Red hot fashion at Ravel . Sizzling styles.
All these and many , many more. In a riot of colors ,
plain or what you fancy. You want it . We’ve got it .
Revel . Who else ? (鞋子廣告)
a 拉維爾火爆時尚,款式新穎,所有這些以及更多,花哨的,樸素的,或您所喜歡的,您想得到它,我們擁有它,除了拉維爾,還會有誰?
b拉維爾火爆時尚,咝咝發(fā)燙的新潮款式,所有這些以及許許多多,色彩繽紛的,簡簡單單的,應有盡有,包您滿意。您想得到它,我們擁有它,除了拉維爾,還會有誰?
如果說英語中的alliteration (頭韻) 是英語的驕傲,是英語獲得音韻美的臺柱,那么漢語的疊音詞則是另一道更加絢麗的音韻風景。上例中,譯文a 與譯文b 相比,不難發(fā)現譯文b 因使用了漢語表達的疊音詞而朗朗上口,其音韻美又為意境的營造推波助瀾,有聲有色、有動感地描述了鞋子的式樣、顏色與款式,使商品形象活靈活現地再現于受眾眼前。
3. Pepsi - Cola hits the spot , Twelve fullounces , that’s a lot , Twice as much for a nickel ,
too , Pepsi - Cola is the drink for you. (百事可樂廣告)
a百事可樂滿足需要,12 盎司, 就是全部,五元錢買24 盎———百事可樂是您的飲料。
b 百事可樂味道好,足足12 盎量不少,五元鈔票買24 盎,百事可樂供您享。
專業(yè)人工翻譯平臺在線翻譯:形象美
4.Apple Thinks Different . (蘋果電腦)
a蘋果電腦,與眾不同。
b 蘋果電腦,不同凡“想”。
這條廣告標語Thinks Different ,言簡意賅地說明了要宣傳的內容。譯文b 中把“不同凡響”稍作改動,諧音置換變成“不同凡‘想’”,符合語境,融形會神,較之譯文a ,形象更為風趣幽默,給人耳目一新之感。
專業(yè)人工翻譯平臺在線翻譯:簡約美
5.When you’re sipping Lipton , you’re sippingsomething special . (紅茶廣告)
a . 當您在品嘗立頓紅茶時,即在品味其獨特性。
b. 飲立頓紅茶,品獨到風味。
英語廣告語言十分注意行文簡練。譯文a 與譯文b相比,美感甚少,原因在于它缺乏廣告語簡短、有力的特點;而譯文b 則構型短小,文字醒目,很好地表現了廣告語言的風格。
專業(yè)人工翻譯平臺在線翻譯:創(chuàng)造美
6.What it’s like to be small but good. (旅店廣告)
a它雖小,卻很好。
b麻雀雖小,五臟俱全。
審美心理不同于人的一般心理,而是一種富于創(chuàng)造性的心理。它在感知審美對象、獲得審美情感的同時,會根據一定的審美理想,通過聯想、想象、幻想等形式,進行創(chuàng)造或再創(chuàng)造,從而創(chuàng)造出具有特色的、傳情達意的審美對象。美的本質是創(chuàng)造,是創(chuàng)新。
為了確保廣告語言藝術和廣告語篇風格的再現,譯者必須透徹地了解廣告產品和廣告語篇的內容及其藝術形式,從目的語中精選詞語和句式來傳達源語的顯義和含義,[6 ]通過忠實和準確的翻譯來再現原文的音韻美、形象美、簡約美。如果譯者的創(chuàng)造美在譯文中活靈活現地跳躍著,就一定會打動讀者的心,引起美的共鳴。這樣的廣告譯文才能給消費者以美的享受,使其在輕松愉快中接受商品信息,從而達到廣告的訴求目的。(來源HJENGLISH)
信陽翻譯公司,一流的翻譯公司,為你提供各種翻譯服務。專業(yè)的人工翻譯平臺,專業(yè)的同聲傳譯團隊。
信陽翻譯公司,專業(yè)人工翻譯平臺,24小時為您提供在線翻譯服務。
專業(yè)人工翻譯平臺在線翻譯:
當美學遇上廣告英語翻譯,譯員的譯文將發(fā)生哪些具體的變化呢?
音韻美
1.Big thrills , small bills. (出租車廣告)
a大刺激,小花費。
b莫大的激動,微小的費用。
音韻美是指廣告詞發(fā)音響亮、節(jié)奏分明、富有樂感,給人以聽覺上美的享受。廣告英語常利用各種語音表現手段,諸如與聲音強度有關的音節(jié)、音步、停頓,與聲音一致的押韻以及與語音關系密切的修辭手法如擬聲、諧音等,取得廣告的美音效果
。在翻譯英語廣告時,應盡量注意原文的音韻美,盡量運用漢語雙韻母和復合韻母的特點,再加上音節(jié)長短變化的漢語特色,使廣告語讀起來鏗鏘有力、流暢自如。上例中,原文與譯文b 都押尾韻,使得譯句與原句同樣精彩,朗朗上口,易于傳誦。
2. Red hot fashion at Ravel . Sizzling styles.
All these and many , many more. In a riot of colors ,
plain or what you fancy. You want it . We’ve got it .
Revel . Who else ? (鞋子廣告)
a 拉維爾火爆時尚,款式新穎,所有這些以及更多,花哨的,樸素的,或您所喜歡的,您想得到它,我們擁有它,除了拉維爾,還會有誰?
b拉維爾火爆時尚,咝咝發(fā)燙的新潮款式,所有這些以及許許多多,色彩繽紛的,簡簡單單的,應有盡有,包您滿意。您想得到它,我們擁有它,除了拉維爾,還會有誰?
如果說英語中的alliteration (頭韻) 是英語的驕傲,是英語獲得音韻美的臺柱,那么漢語的疊音詞則是另一道更加絢麗的音韻風景。上例中,譯文a 與譯文b 相比,不難發(fā)現譯文b 因使用了漢語表達的疊音詞而朗朗上口,其音韻美又為意境的營造推波助瀾,有聲有色、有動感地描述了鞋子的式樣、顏色與款式,使商品形象活靈活現地再現于受眾眼前。
3. Pepsi - Cola hits the spot , Twelve fullounces , that’s a lot , Twice as much for a nickel ,
too , Pepsi - Cola is the drink for you. (百事可樂廣告)
a百事可樂滿足需要,12 盎司, 就是全部,五元錢買24 盎———百事可樂是您的飲料。
b 百事可樂味道好,足足12 盎量不少,五元鈔票買24 盎,百事可樂供您享。
兩譯相比,區(qū)別凸現。譯文a 僅達意而已,原文為廣告詩,譯文b 與原文同樣精彩,形式一致,押韻方式一致,均為a ,a ,b ,b ,和諧勻稱,韻律優(yōu)美。
專業(yè)人工翻譯平臺在線翻譯:形象美
4.Apple Thinks Different . (蘋果電腦)
a蘋果電腦,與眾不同。
b 蘋果電腦,不同凡“想”。
這條廣告標語Thinks Different ,言簡意賅地說明了要宣傳的內容。譯文b 中把“不同凡響”稍作改動,諧音置換變成“不同凡‘想’”,符合語境,融形會神,較之譯文a ,形象更為風趣幽默,給人耳目一新之感。
專業(yè)人工翻譯平臺在線翻譯:簡約美
5.When you’re sipping Lipton , you’re sippingsomething special . (紅茶廣告)
a . 當您在品嘗立頓紅茶時,即在品味其獨特性。
b. 飲立頓紅茶,品獨到風味。
英語廣告語言十分注意行文簡練。譯文a 與譯文b相比,美感甚少,原因在于它缺乏廣告語簡短、有力的特點;而譯文b 則構型短小,文字醒目,很好地表現了廣告語言的風格。
專業(yè)人工翻譯平臺在線翻譯:創(chuàng)造美
6.What it’s like to be small but good. (旅店廣告)
a它雖小,卻很好。
b麻雀雖小,五臟俱全。
審美心理不同于人的一般心理,而是一種富于創(chuàng)造性的心理。它在感知審美對象、獲得審美情感的同時,會根據一定的審美理想,通過聯想、想象、幻想等形式,進行創(chuàng)造或再創(chuàng)造,從而創(chuàng)造出具有特色的、傳情達意的審美對象。美的本質是創(chuàng)造,是創(chuàng)新。
為了確保廣告語言藝術和廣告語篇風格的再現,譯者必須透徹地了解廣告產品和廣告語篇的內容及其藝術形式,從目的語中精選詞語和句式來傳達源語的顯義和含義,[6 ]通過忠實和準確的翻譯來再現原文的音韻美、形象美、簡約美。如果譯者的創(chuàng)造美在譯文中活靈活現地跳躍著,就一定會打動讀者的心,引起美的共鳴。這樣的廣告譯文才能給消費者以美的享受,使其在輕松愉快中接受商品信息,從而達到廣告的訴求目的。(來源HJENGLISH)
信陽翻譯公司,一流的翻譯公司,為你提供各種翻譯服務。專業(yè)的人工翻譯平臺,專業(yè)的同聲傳譯團隊。