2018/6/6 11:17:00
和周口翻譯公司走進(jìn)影音翻譯技巧
說(shuō)到影音翻譯,我們首先想到的就是那些經(jīng)??吹降哪切┩鈬?guó)電影,比如《復(fù)仇者聯(lián)盟》,原名是《Avengers》,英語(yǔ)單詞有復(fù)仇者的意思,《水形物語(yǔ)》外文名《The Shape of Water》,還有《瘋狂動(dòng)物城》,外文名《Zootopia》,英文單詞有烏托邦的意思。通過(guò)這些影音翻譯,讓電影更好的貼近我們的思維模式。所以接下來(lái)就和周口翻譯公司一起走進(jìn)神奇的影音翻譯吧。
關(guān)于英文電影片名翻譯,周口翻譯公司認(rèn)為用一些翻譯技巧,能夠更好的幫助翻譯。
影音翻譯技巧: 直譯法
如:Snow White and Seven Dwarfs(白雪公主與七個(gè)小矮人);
All Quiet On the Westernfront(西線(xiàn)無(wú)戰(zhàn)事);
Dances With Wolves(與狼共舞)。
但這種形式與內(nèi)容都可直接對(duì)應(yīng)的作品較少。因而要在主要精神、具體事實(shí)、意境氣氛等方面都達(dá)到對(duì)等,采用直譯加意譯的方法是完全必要的。如Ghost(人鬼情未了)。
影音翻譯技巧:意譯法
如上文所述,很多片名本身含有豐富的文化內(nèi)涵。直譯難以體現(xiàn)其中精髓,譯者在綜合、分析、理解原片內(nèi)容、風(fēng)格、情節(jié)甚至于文體等的基礎(chǔ)上,對(duì)片名進(jìn)行創(chuàng)造性加工,將它譯成能反映原片特點(diǎn)的譯名,以實(shí)現(xiàn)其文化、審美、經(jīng)濟(jì)等方面的對(duì)等。
如:One Flew Over the Cuckoo’s Nest中,Cuckoo’s Nest與杜鵑窩無(wú)關(guān),它是個(gè)習(xí)語(yǔ),為“瘋?cè)嗽骸敝?,因此,該名后被糾正為“飛越瘋?cè)嗽骸薄?br />
影音翻譯技巧:音譯法
很多片名本身常為表示人名、地名的特殊名詞,在不致引起譯入語(yǔ)文化的曲解時(shí),可直接將其音譯。如: Rocky:(洛基);Casablaca(卡薩布蘭卡)。但眾多例子表明,純音譯的例子很少,因?yàn)楸硎酒娜嗣?、地名多為?guó)內(nèi)觀(guān)眾所不知。由此應(yīng)考慮音譯加意譯這一方案,以取得令人滿(mǎn)意的效果。如Patton:巴頓將軍;Forrest Gump:阿甘正傳;
影音翻譯技巧:另譯
以上譯法都難以實(shí)現(xiàn)對(duì)等時(shí),可采用另譯。如:Entrapment(將計(jì)就計(jì));Playing By Heart(隨心所欲);Matrix(黑客帝國(guó));The Duke(億萬(wàn)富犬);While You Were Sleeping(二見(jiàn)鐘情);It Happened One Night(一夜風(fēng)流);George Wallace(風(fēng)云傳奇)等。
翻譯的實(shí)質(zhì),是雙語(yǔ)間意義的對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換。不可否認(rèn),當(dāng)前片名在這意義轉(zhuǎn)換的過(guò)程中,存在良莠不分的現(xiàn)象,但因各個(gè)譯者自身水平、經(jīng)驗(yàn)、審美觀(guān)點(diǎn)不同,譯名質(zhì)量自有高低之分。若非某片名已被廣泛接受,將一些片名再譯以符合當(dāng)代人的審美情趣,也是可接受的。當(dāng)然經(jīng)典的譯名已深入人心,若非確定有把握,改譯、另譯似已無(wú)必要。但譯名多了,為避免造成混亂,應(yīng)在括號(hào)內(nèi)加以注明。Gone With the Wind先被譯為“亂世佳人”,而后為“飄”,就是最好的例子。(
如果還想繼續(xù)了解的話(huà),隨時(shí)可以咨詢(xún)樂(lè)文周口翻譯公司。如果您有影音翻譯的需要,也可以咨詢(xún)樂(lè)文周口翻譯公司。
樂(lè)文周口翻譯公司,周口一流的翻譯公司,專(zhuān)業(yè)人工翻譯平臺(tái),24小時(shí)為您提供在線(xiàn)翻譯服務(wù)。
關(guān)于英文電影片名翻譯,周口翻譯公司認(rèn)為用一些翻譯技巧,能夠更好的幫助翻譯。
影音翻譯技巧: 直譯法
這是最常見(jiàn)的譯法。在不違背電影情節(jié)、內(nèi)容及不致引起錯(cuò)誤聯(lián)想的前提下,以生動(dòng)、形象的譯入語(yǔ)再現(xiàn)片名。
如:Snow White and Seven Dwarfs(白雪公主與七個(gè)小矮人);
All Quiet On the Westernfront(西線(xiàn)無(wú)戰(zhàn)事);
Dances With Wolves(與狼共舞)。
但這種形式與內(nèi)容都可直接對(duì)應(yīng)的作品較少。因而要在主要精神、具體事實(shí)、意境氣氛等方面都達(dá)到對(duì)等,采用直譯加意譯的方法是完全必要的。如Ghost(人鬼情未了)。
影音翻譯技巧:意譯法
如上文所述,很多片名本身含有豐富的文化內(nèi)涵。直譯難以體現(xiàn)其中精髓,譯者在綜合、分析、理解原片內(nèi)容、風(fēng)格、情節(jié)甚至于文體等的基礎(chǔ)上,對(duì)片名進(jìn)行創(chuàng)造性加工,將它譯成能反映原片特點(diǎn)的譯名,以實(shí)現(xiàn)其文化、審美、經(jīng)濟(jì)等方面的對(duì)等。
如:One Flew Over the Cuckoo’s Nest中,Cuckoo’s Nest與杜鵑窩無(wú)關(guān),它是個(gè)習(xí)語(yǔ),為“瘋?cè)嗽骸敝?,因此,該名后被糾正為“飛越瘋?cè)嗽骸薄?br />
再如,Butch Cassidy and the Sandance Kid譯為“神槍手與智多星”,生動(dòng)了體現(xiàn)了該片內(nèi)容、情節(jié),優(yōu)于最早的“虎豹小霸王”。尤其值得一提的是,有些片名本身雖然表示人名或地名,但卻是有意虛構(gòu)出來(lái)的,且與電影內(nèi)容有緊密的聯(lián)系。此時(shí),若能音譯的同時(shí),又能體現(xiàn)片名的內(nèi)涵,當(dāng)然再好不過(guò)。否則,以意譯為佳。如The Best Years of Our Lives:黃金時(shí)代。
影音翻譯技巧:音譯法
很多片名本身常為表示人名、地名的特殊名詞,在不致引起譯入語(yǔ)文化的曲解時(shí),可直接將其音譯。如: Rocky:(洛基);Casablaca(卡薩布蘭卡)。但眾多例子表明,純音譯的例子很少,因?yàn)楸硎酒娜嗣?、地名多為?guó)內(nèi)觀(guān)眾所不知。由此應(yīng)考慮音譯加意譯這一方案,以取得令人滿(mǎn)意的效果。如Patton:巴頓將軍;Forrest Gump:阿甘正傳;
影音翻譯技巧:另譯
以上譯法都難以實(shí)現(xiàn)對(duì)等時(shí),可采用另譯。如:Entrapment(將計(jì)就計(jì));Playing By Heart(隨心所欲);Matrix(黑客帝國(guó));The Duke(億萬(wàn)富犬);While You Were Sleeping(二見(jiàn)鐘情);It Happened One Night(一夜風(fēng)流);George Wallace(風(fēng)云傳奇)等。
翻譯的實(shí)質(zhì),是雙語(yǔ)間意義的對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換。不可否認(rèn),當(dāng)前片名在這意義轉(zhuǎn)換的過(guò)程中,存在良莠不分的現(xiàn)象,但因各個(gè)譯者自身水平、經(jīng)驗(yàn)、審美觀(guān)點(diǎn)不同,譯名質(zhì)量自有高低之分。若非某片名已被廣泛接受,將一些片名再譯以符合當(dāng)代人的審美情趣,也是可接受的。當(dāng)然經(jīng)典的譯名已深入人心,若非確定有把握,改譯、另譯似已無(wú)必要。但譯名多了,為避免造成混亂,應(yīng)在括號(hào)內(nèi)加以注明。Gone With the Wind先被譯為“亂世佳人”,而后為“飄”,就是最好的例子。(
如果還想繼續(xù)了解的話(huà),隨時(shí)可以咨詢(xún)樂(lè)文周口翻譯公司。如果您有影音翻譯的需要,也可以咨詢(xún)樂(lè)文周口翻譯公司。
樂(lè)文周口翻譯公司,周口一流的翻譯公司,專(zhuān)業(yè)人工翻譯平臺(tái),24小時(shí)為您提供在線(xiàn)翻譯服務(wù)。