成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

2018/6/6 11:42:00

和信陽翻譯公司一起走進同聲傳譯(二)

上一篇文章信陽翻譯公司的同聲傳譯譯員和大家一起了解了同聲傳譯,主要講的是如何成為同聲傳譯,本篇就來講一講同聲傳譯該如何進行專業(yè)訓練。想要成為一名專業(yè)的同聲傳譯,離不開平時的專業(yè)訓練,所以小伙伴們一起來聽吧。

樂文信陽翻譯公司,專業(yè)人工翻譯平臺,24小時為您提供在線翻譯服務。

在線翻譯,同聲傳譯小課堂:影子練習

影子練習(shadowing exercise)又叫原語或單語復述練習。就是用同種語言幾乎同步地跟讀發(fā)言人的講話或事先錄制好的新聞錄音、會議資料等。該訓練的目的是培養(yǎng)譯員的注意力分配(split of attention)和聽說同步進行的同聲傳譯技能。做影子練習時,開始的時候可以與原語同步開始,經(jīng)過一段時間的練習后,可以在原語開始后片刻,經(jīng)過一段時間的練習后,可以在原語開始后片刻到一句話跟讀原語。

在線翻譯,同聲傳譯小課堂:原語概述

原語概述練習是在影子練習的延續(xù)。就是學員用原語跟讀完一段講話內容后,停下來憑記憶力對剛剛跟讀的內容用同種語言進行概述,歸納講話內容的核心思想。

如:“on april 8 we have noticed the news of japanese prime minister morihiro hosokawa's resignation.this is an internal affairs of japan. prime minister hosokawa has made a valuable effort to promote sino-japanese friendly relations.we hope that sino-japanese relations can continue stable and healthful development.”

就可以概括為:“japanese prime minister resigned.we hope this will not have impact on sino-japanese relations.”開始做該類練習時,間隔時間可以相對短一點,在學員掌握要領之后再逐漸加長。原語概述練習的目的是培養(yǎng)學員短期記憶力、邊聽、邊說、邊想(抓核心內容)的習慣。


  
在線翻譯,同聲傳譯小課堂:譯入語概述

譯入概述練習是在原語概述練習進行一段時間后將概述原語內容用譯人語進行。目的是鞏固聽說同步并逐漸過渡到真正的同聲傳譯。練習時譯員不必過度強調句子結構和具體內容,而是培養(yǎng)用簡練的譯人語傳達原語的中心思想和主要信息點。

如:“the protection of the environment is a vital component of continued economic development.here and in hong kong decades of explosive growth have taken a toll on the environment resulting in air and water pollution, destruction of the natural environment, traffic congestion and deforestation. not only does this discourage further economic investment and encourage industries already here for relocate,but it also makes it increasingly difficult for guangdong to enter into the next level of economic development.”

可以用譯人語——漢語概述為:“環(huán)境保護是經(jīng)濟持續(xù)發(fā)展的重要因素。//過去廣東和香港在這方面已有過教訓。//環(huán)保是廣東吸引更多投資使經(jīng)濟更上一層樓的保障。//”
  
在線翻譯,同聲傳譯小課堂:視譯

視譯(on-sight interpreting)是指同傳譯員拿著講話人的發(fā)言稿,邊聽發(fā)言、邊看原稿、邊進行同聲傳譯。在練習時,第一步可以找一些有譯文的發(fā)言稿,邊聽發(fā)言錄音,邊做“同聲傳讀”。逐漸過渡到脫離譯稿只看原文進行口譯。視譯時可以用很短時間對原文通讀一次,了解發(fā)言的主要內容并對語言、專業(yè)難點做“譯前準備”。

  
在線翻譯,同聲傳譯小課堂:磁帶練習

同聲傳譯是實踐性很強的活動,其所涉及到的技巧要*平時的練習才能為學習者掌握。因此,要在平時做很多的練習才能成為真正合格的同傳譯員。一般正規(guī)訓練同傳譯員的機構都要求受訓者除課堂接受的訓練外要進行近300磁帶時(tape-hours)精聽、精練。磁帶練習的內容要豐富多彩、題材廣泛、音調齊全,要包括中英兩種語言。最好是國際會議發(fā)言錄音或錄象。在練習時,可以把自己的翻譯錄下來,進行分析,找出不足的地方及誤譯、漏譯的地方。任何技能的掌握都是*平時的日積月累,*艱苦練習。
  
在線翻譯,同聲傳譯小課堂:模擬會議

這一練習主要針對有組織的課堂教學。自學同傳的譯員可以自我組織幾個或更多愛好者一起來做這個練習。練習要求使用同聲傳譯設備。事先給學員布置好模擬會議題目,自己準備5-10分鐘的發(fā)言(中、英各一篇)。這一練習形式不但鍛煉了學員的口譯技巧,同時也使學員掌握了公眾演說技巧——口譯中另一很重要的技巧。


如果還想繼續(xù)了解的話,隨時可以咨詢樂文信陽翻譯公司。如果您有同聲傳譯的需要,也可以咨詢樂文信陽翻譯公司。

樂文信陽翻譯公司,信陽一流的翻譯公司,專業(yè)人工翻譯平臺,24小時為您提供在線翻譯服務。


閱讀文章:積分+1