2018/6/6 13:49:00
濮陽翻譯公司,一流的影音翻譯
在選擇觀看電影時,你會選擇什么影片呢?是歐美,日韓還是國內(nèi)的影片?在選擇時,你會根據(jù)片名來選嗎?就拿歐美電影來說,一個聽上去就很瑪麗蘇的劇名,你會看嗎?那如果是一個聽起來很商業(yè)化的劇名,你會看嗎?當(dāng)然有的人愛看商業(yè)片,有的人愛看文藝片或者喜劇,在這些影片觀看之前,電影片名會影響你的選擇嗎?
其實,你看到的外語電影,都是由專業(yè)的影音翻譯來負(fù)責(zé)的。不過電影片名的翻譯有一定的翻譯原則。今天,我們就來和濮陽翻譯公司一起來看看這些電影片名的翻譯原則。
在線翻譯,影音翻譯小課堂:經(jīng)濟(jì)效益原則
影片的經(jīng)濟(jì)效益常在于片名對觀眾的吸引程度,片名的好壞直接關(guān)系到票房收入的高低。眾所周知,觀眾水平參差不齊,他們對片名的理解也不盡相同,但譯名的可讀性是基本要求,如Sound of Music 在臺灣曾被譯為“仙樂飄飄何處聞”就令觀眾頗為不解。后該片被譯為“音樂之聲”,已被廣泛接受。一些奧斯卡經(jīng)典影片如Waterloo Bridge譯為“魂斷藍(lán)橋”也已成為經(jīng)典之作。
在線翻譯,影音翻譯小課堂:譯名應(yīng)具有信息原則
這是最基本的原則。由以上的分類可看出,片名包含有豐富的信息內(nèi)容。作為片名,雖然客觀上要求簡練、整潔,但一個字、一個詞都包含有豐富的信息內(nèi)容,使人一看便可猜出它屬于哪類電影。如Pulp Fiction(黑色追緝令)。
在線翻譯,影音翻譯小課堂:體現(xiàn)文化特色的原則
具有文化特色的翻譯被認(rèn)為是最難翻譯的內(nèi)容之一。影片是生活中或?qū)嵒蛱摰姆从?,體現(xiàn)電影內(nèi)容的片名自然而然也包含了很多文化因素,給翻譯造成困難。體現(xiàn)文化內(nèi)涵的方式多種多樣,如文化詞、習(xí)語等。如First Blood,是個習(xí)語,意為“首戰(zhàn)告捷”,但一直被譯為“第一滴血”。
在線翻譯,影音翻譯小課堂:具有藝術(shù)審美價值
在線翻譯,影音翻譯小課堂:英文電影片名翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的爭論,由來已久。其中至今仍引起人們極大爭論的莫過于近代著名翻譯家嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)。“信”是對原文而言,要求譯者正確理解原文,忠實表達(dá)原文思想、風(fēng)格、內(nèi)容?!斑_(dá)”是對譯文而言,要求用通順易懂的言語表達(dá),而關(guān)于“雅”,卻是眾說紛紜,莫衷一是。
在電影片名的翻譯實踐中,應(yīng)在“信、達(dá)”的基礎(chǔ)上,以以上三要素(主要精神、具體事實、意境氣氛)為具體內(nèi)容,全面實現(xiàn)“效果”的對等。譯名在音、形、義等方面盡量達(dá)到精神、事實、意境的對等,the Bridge Of Madison Country,You Can’t Take It With You分別譯為“廊橋遺夢”和“浮生若夢”,深刻體現(xiàn)了漢語文化獨有的意境,堪稱上乘之作。
如果還想繼續(xù)了解的話,隨時可以咨詢樂文濮陽翻譯公司。如果您有影音翻譯的需要,也可以咨詢樂文濮陽翻譯公司。
樂文濮陽翻譯公司,濮陽一流的翻譯公司,專業(yè)人工翻譯平臺,24小時為您提供在線翻譯服務(wù)。
其實,你看到的外語電影,都是由專業(yè)的影音翻譯來負(fù)責(zé)的。不過電影片名的翻譯有一定的翻譯原則。今天,我們就來和濮陽翻譯公司一起來看看這些電影片名的翻譯原則。
在線翻譯,影音翻譯小課堂:經(jīng)濟(jì)效益原則
就片商制片的目的看,他們不僅是借助電影這一藝術(shù)形式達(dá)到豐富人們文化生活,促進(jìn)人際間的交流,還要賺取利潤,也就是它必須產(chǎn)生社會經(jīng)濟(jì)效益。換言之,它必須具有商業(yè)價值。
影片的經(jīng)濟(jì)效益常在于片名對觀眾的吸引程度,片名的好壞直接關(guān)系到票房收入的高低。眾所周知,觀眾水平參差不齊,他們對片名的理解也不盡相同,但譯名的可讀性是基本要求,如Sound of Music 在臺灣曾被譯為“仙樂飄飄何處聞”就令觀眾頗為不解。后該片被譯為“音樂之聲”,已被廣泛接受。一些奧斯卡經(jīng)典影片如Waterloo Bridge譯為“魂斷藍(lán)橋”也已成為經(jīng)典之作。
在線翻譯,影音翻譯小課堂:譯名應(yīng)具有信息原則
這是最基本的原則。由以上的分類可看出,片名包含有豐富的信息內(nèi)容。作為片名,雖然客觀上要求簡練、整潔,但一個字、一個詞都包含有豐富的信息內(nèi)容,使人一看便可猜出它屬于哪類電影。如Pulp Fiction(黑色追緝令)。
在線翻譯,影音翻譯小課堂:體現(xiàn)文化特色的原則
具有文化特色的翻譯被認(rèn)為是最難翻譯的內(nèi)容之一。影片是生活中或?qū)嵒蛱摰姆从?,體現(xiàn)電影內(nèi)容的片名自然而然也包含了很多文化因素,給翻譯造成困難。體現(xiàn)文化內(nèi)涵的方式多種多樣,如文化詞、習(xí)語等。如First Blood,是個習(xí)語,意為“首戰(zhàn)告捷”,但一直被譯為“第一滴血”。
在線翻譯,影音翻譯小課堂:具有藝術(shù)審美價值
它包含兩方面意思,即翻譯本身的藝術(shù)性和譯名的藝術(shù)性。隨著生活水平提高,人們的審美水平也在不斷提高,客觀上要求譯名具有藝術(shù)性,可供欣賞,引起共鳴。Gone With the Wind,It Happened One Night,the Secret Agent分別被譯為“亂世佳人”、“一夜風(fēng)流”和“間諜末日”,可謂其中的代表。從譯文可看出,譯名言簡意賅,字里行間傳遞了強(qiáng)烈的信息,且具有音韻之美,這是漢語文化的一大特點。要達(dá)到以上標(biāo)準(zhǔn),譯者須有很高的漢語文字造詣。
在線翻譯,影音翻譯小課堂:英文電影片名翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的爭論,由來已久。其中至今仍引起人們極大爭論的莫過于近代著名翻譯家嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)。“信”是對原文而言,要求譯者正確理解原文,忠實表達(dá)原文思想、風(fēng)格、內(nèi)容?!斑_(dá)”是對譯文而言,要求用通順易懂的言語表達(dá),而關(guān)于“雅”,卻是眾說紛紜,莫衷一是。
在電影片名的翻譯實踐中,應(yīng)在“信、達(dá)”的基礎(chǔ)上,以以上三要素(主要精神、具體事實、意境氣氛)為具體內(nèi)容,全面實現(xiàn)“效果”的對等。譯名在音、形、義等方面盡量達(dá)到精神、事實、意境的對等,the Bridge Of Madison Country,You Can’t Take It With You分別譯為“廊橋遺夢”和“浮生若夢”,深刻體現(xiàn)了漢語文化獨有的意境,堪稱上乘之作。
如果還想繼續(xù)了解的話,隨時可以咨詢樂文濮陽翻譯公司。如果您有影音翻譯的需要,也可以咨詢樂文濮陽翻譯公司。
樂文濮陽翻譯公司,濮陽一流的翻譯公司,專業(yè)人工翻譯平臺,24小時為您提供在線翻譯服務(wù)。