成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號(hào)
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊(cè)
手機(jī)號(hào)
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊(cè) 找回密碼

2018/6/6 13:49:00

濮陽(yáng)翻譯公司,一流的影音翻譯

在選擇觀看電影時(shí),你會(huì)選擇什么影片呢?是歐美,日韓還是國(guó)內(nèi)的影片?在選擇時(shí),你會(huì)根據(jù)片名來(lái)選嗎?就拿歐美電影來(lái)說(shuō),一個(gè)聽(tīng)上去就很瑪麗蘇的劇名,你會(huì)看嗎?那如果是一個(gè)聽(tīng)起來(lái)很商業(yè)化的劇名,你會(huì)看嗎?當(dāng)然有的人愛(ài)看商業(yè)片,有的人愛(ài)看文藝片或者喜劇,在這些影片觀看之前,電影片名會(huì)影響你的選擇嗎?

其實(shí),你看到的外語(yǔ)電影,都是由專業(yè)的影音翻譯來(lái)負(fù)責(zé)的。不過(guò)電影片名的翻譯有一定的翻譯原則。今天,我們就來(lái)和濮陽(yáng)翻譯公司一起來(lái)看看這些電影片名的翻譯原則。

在線翻譯,影音翻譯小課堂:經(jīng)濟(jì)效益原則

就片商制片的目的看,他們不僅是借助電影這一藝術(shù)形式達(dá)到豐富人們文化生活,促進(jìn)人際間的交流,還要賺取利潤(rùn),也就是它必須產(chǎn)生社會(huì)經(jīng)濟(jì)效益。換言之,它必須具有商業(yè)價(jià)值。


影片的經(jīng)濟(jì)效益常在于片名對(duì)觀眾的吸引程度,片名的好壞直接關(guān)系到票房收入的高低。眾所周知,觀眾水平參差不齊,他們對(duì)片名的理解也不盡相同,但譯名的可讀性是基本要求,如Sound of Music 在臺(tái)灣曾被譯為“仙樂(lè)飄飄何處聞”就令觀眾頗為不解。后該片被譯為“音樂(lè)之聲”,已被廣泛接受。一些奧斯卡經(jīng)典影片如Waterloo Bridge譯為“魂斷藍(lán)橋”也已成為經(jīng)典之作。

在線翻譯,影音翻譯小課堂:譯名應(yīng)具有信息原則

這是最基本的原則。由以上的分類可看出,片名包含有豐富的信息內(nèi)容。作為片名,雖然客觀上要求簡(jiǎn)練、整潔,但一個(gè)字、一個(gè)詞都包含有豐富的信息內(nèi)容,使人一看便可猜出它屬于哪類電影。如Pulp Fiction(黑色追緝令)。

在線翻譯,影音翻譯小課堂:體現(xiàn)文化特色的原則

具有文化特色的翻譯被認(rèn)為是最難翻譯的內(nèi)容之一。影片是生活中或?qū)嵒蛱摰姆从常w現(xiàn)電影內(nèi)容的片名自然而然也包含了很多文化因素,給翻譯造成困難。體現(xiàn)文化內(nèi)涵的方式多種多樣,如文化詞、習(xí)語(yǔ)等。如First Blood,是個(gè)習(xí)語(yǔ),意為“首戰(zhàn)告捷”,但一直被譯為“第一滴血”。

在線翻譯,影音翻譯小課堂:具有藝術(shù)審美價(jià)值

它包含兩方面意思,即翻譯本身的藝術(shù)性和譯名的藝術(shù)性。隨著生活水平提高,人們的審美水平也在不斷提高,客觀上要求譯名具有藝術(shù)性,可供欣賞,引起共鳴。Gone With the Wind,It Happened One Night,the Secret Agent分別被譯為“亂世佳人”、“一夜風(fēng)流”和“間諜末日”,可謂其中的代表。從譯文可看出,譯名言簡(jiǎn)意賅,字里行間傳遞了強(qiáng)烈的信息,且具有音韻之美,這是漢語(yǔ)文化的一大特點(diǎn)。要達(dá)到以上標(biāo)準(zhǔn),譯者須有很高的漢語(yǔ)文字造詣。


在線翻譯,影音翻譯小課堂:英文電影片名翻譯的標(biāo)準(zhǔn)

關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的爭(zhēng)論,由來(lái)已久。其中至今仍引起人們極大爭(zhēng)論的莫過(guò)于近代著名翻譯家嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)。“信”是對(duì)原文而言,要求譯者正確理解原文,忠實(shí)表達(dá)原文思想、風(fēng)格、內(nèi)容?!斑_(dá)”是對(duì)譯文而言,要求用通順易懂的言語(yǔ)表達(dá),而關(guān)于“雅”,卻是眾說(shuō)紛紜,莫衷一是。
  
 在電影片名的翻譯實(shí)踐中,應(yīng)在“信、達(dá)”的基礎(chǔ)上,以以上三要素(主要精神、具體事實(shí)、意境氣氛)為具體內(nèi)容,全面實(shí)現(xiàn)“效果”的對(duì)等。譯名在音、形、義等方面盡量達(dá)到精神、事實(shí)、意境的對(duì)等,the Bridge Of Madison Country,You Can’t Take It With You分別譯為“廊橋遺夢(mèng)”和“浮生若夢(mèng)”,深刻體現(xiàn)了漢語(yǔ)文化獨(dú)有的意境,堪稱上乘之作。

如果還想繼續(xù)了解的話,隨時(shí)可以咨詢樂(lè)文濮陽(yáng)翻譯公司。如果您有影音翻譯的需要,也可以咨詢樂(lè)文濮陽(yáng)翻譯公司。

樂(lè)文濮陽(yáng)翻譯公司,濮陽(yáng)一流的翻譯公司,專業(yè)人工翻譯平臺(tái),24小時(shí)為您提供在線翻譯服務(wù)。

閱讀文章:積分+1