2018/6/6 13:58:00
讓三門峽翻譯公司告訴你市場(chǎng)營(yíng)銷資料是否需要專業(yè)的人工翻譯
隨著中國(guó)企業(yè)國(guó)際化進(jìn)程的不斷加速,市場(chǎng)營(yíng)銷資料翻譯的重要性也日益突顯,選擇一家有經(jīng)驗(yàn)的專業(yè)人工翻譯服務(wù)商對(duì)企業(yè)營(yíng)銷資料的準(zhǔn)確地道表達(dá)非常重要。
營(yíng)銷資料包括文字性廣告、公司介紹、產(chǎn)品手冊(cè)等,是企業(yè)向國(guó)外市場(chǎng)受眾進(jìn)行信息傳播,宣傳企業(yè)形象、產(chǎn)品,證明企業(yè)實(shí)力,取得受眾信任,從而實(shí)現(xiàn)營(yíng)銷目標(biāo)的重要資料。中文的營(yíng)銷資料與英文營(yíng)銷資料在內(nèi)容、語(yǔ)言表達(dá)形式上均有所有不同:
從內(nèi)容上說(shuō),中文的營(yíng)銷資料往往是把宣傳性與信息性合二為一的,篇幅長(zhǎng),套路性強(qiáng),喜歡使用夸張的形容詞。而英文的營(yíng)銷料則行文簡(jiǎn)潔,數(shù)字和事實(shí)為主,極少使用形容詞,尤其是夸張的形容詞。
從語(yǔ)言表達(dá)形式上說(shuō),中文的營(yíng)銷資料喜歡使用對(duì)仗工整的并列構(gòu)構(gòu)和華麗的辭藻來(lái)加強(qiáng)整篇文章的氣勢(shì)和感染力,但英文的營(yíng)銷資料則更加口語(yǔ)化,簡(jiǎn)潔準(zhǔn)確,既使是鼓動(dòng)性的語(yǔ)言也不過(guò)分夸大。
因?yàn)椋?strong>中英文的營(yíng)銷資料具有上述的不同,所以,按照中文直譯,不但不地道,還會(huì)使得營(yíng)銷推廣效果大打折扣。如果企業(yè)是要與國(guó)外的企業(yè)進(jìn)行合作,還會(huì)影響合作順利進(jìn)行。因此,營(yíng)銷資料已經(jīng)成為了對(duì)譯文與原文一致性要求最低的翻譯種類,換句話說(shuō),就是不能直譯。
怎樣翻譯才能讓營(yíng)銷資料的外文版本真正發(fā)揮最大的作用呢?首先,是要選擇一家好的翻譯服務(wù)商,并且是要選擇一定專業(yè)的人工翻譯服務(wù)商。因?yàn)椋?/span>
第一,機(jī)器翻譯尚無(wú)法傳達(dá)出營(yíng)銷資料特別是廣告創(chuàng)意類的資料的文化底蘊(yùn),實(shí)現(xiàn)其宣傳和鼓動(dòng)的目標(biāo)。
第二,只有專業(yè)的人工翻譯服務(wù)商,才會(huì)充分認(rèn)識(shí)到營(yíng)銷資料信息性與宣傳性兼重的特點(diǎn),也才會(huì)充分了解中外營(yíng)銷資料的不同特點(diǎn),在翻譯的過(guò)程中,通過(guò)改寫、創(chuàng)譯、刪減、重構(gòu)等一系列翻譯手段,將營(yíng)銷資料的外文版本翻譯成目標(biāo)市場(chǎng)受眾喜聞樂(lè)見的版本,幫助企業(yè)實(shí)現(xiàn)市場(chǎng)拓展的目標(biāo)。
第三,營(yíng)銷資料不但有不同的語(yǔ)言版本,就是同一語(yǔ)言的版本,也可能因?yàn)槟繕?biāo)市場(chǎng)的不同有所區(qū)別,這對(duì)翻譯服務(wù)商的多語(yǔ)種版本管理能力和多文化市場(chǎng)的駕馭能力都是一種考驗(yàn)。比如葡萄牙語(yǔ),葡萄牙、巴西、安哥拉均使用葡萄牙語(yǔ),但是其文化、經(jīng)濟(jì)環(huán)境、政策法規(guī)各有不同,在營(yíng)銷資料的翻譯過(guò)程中要采用兼顧或多個(gè)細(xì)分版本的方法。這些能力,只有具備多語(yǔ)言管理能力和多語(yǔ)言翻譯人才的專業(yè)人工翻譯服務(wù)商才能夠做到。
第四,專業(yè)人工翻譯服務(wù)商的客戶溝通能力對(duì)項(xiàng)目成功尤顯重要。用于哪個(gè)市場(chǎng),為什么不能直譯等等,需要給客戶講清楚,才能夠讓客戶接受對(duì)營(yíng)銷資料的編譯服務(wù)。否則,很多客戶會(huì)認(rèn)為沒有直譯中文版的說(shuō)明書,是服務(wù)商的錯(cuò)誤。
綜上所述,選擇像三門峽(樂(lè)文)翻譯分公司有資質(zhì)、歷史久、語(yǔ)種齊、人員多、經(jīng)驗(yàn)足的專業(yè)人工翻譯服務(wù)商,是成功翻譯營(yíng)銷資料的第一步,也是開拓國(guó)際市場(chǎng)的第一步。