成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

2018/6/6 14:07:00

漯河翻譯公司,英漢互譯的注意事項(一)

在許多大型的國際會議中,翻譯,在扮演著很重要的角色。比如英語翻譯,英漢互譯,因為英語和漢語兩種語言的不同,英語翻譯就要進(jìn)行英漢互譯,但是在英漢互譯的過程中,翻譯,是一定不能出差錯的?,F(xiàn)在,我們就跟著漯河翻譯公司的英語翻譯一起看看翻譯過程中的注意事項,以免我們在翻譯時出差錯。

英漢互譯在線翻譯小課堂:戒“從一而終”


  漢語言簡意賅,句子靈活,往往是一個漢語詞匯對應(yīng)N個英語詞匯,具體到在本句中應(yīng)該采用那個意項,務(wù)必抓住精神實質(zhì),不可以不變應(yīng)萬變。至于怎么應(yīng)變,這就是顯示譯者功力的地方了。

比如:都是“問題”

  共同關(guān)心的問題 questions of common interest

  解決問題 solve a problem

  問題的關(guān)鍵 the heart of the matter

  關(guān)鍵問題 a key problem

  原則問題 a question/ matter of principle

  懸而未決的問題 an outstanding issue

沙博里將《水滸傳》譯為:Outlaws of the Marsh(沼澤地上的亡命之徒)。北外出版社將《儒林外史》譯為:The Scholars。這些都是譯者吃透了原文的原意而譯出的佳作。

英漢互譯在線翻譯小課堂:戒望文生義,機械直譯

  這多半是初學(xué)者犯的毛病,他們易于被表面現(xiàn)象所迷惑,做出令人啼笑皆非的事情。

  黃牛(yellow cow——ox前誤后正,下同)黃鸝(yellow bird ——oriole)

  從小青梅竹馬(green plum bamboo horse——grew up together)

  黃瓜( yellow melon——cucumber) 紫菜(purple vegetable ——laver)

英漢互譯在線翻譯小課堂:戒“水土不符”,習(xí)慣搭配失當(dāng)


這的確是難度系數(shù)較大的問題,它要求譯者既有較高的中文修養(yǎng),又要有較高的英文造詣,一知半解的人常常在此“翻車”。如:

  寫罷,擲筆在桌上。又歌了一回,再飲數(shù)杯酒,不覺沉醉,力不勝酒,便呼酒保計算了,取些銀子算還,多的都賞了酒保。

  And tossed the pen on the table. He intoned the verses to himself, then downed a few more cups of wine. He was very dunk. Song-Jiang asked for the bill, paid, and told the waiter to keep the change.(沙博里譯《水滸傳·潯陽樓宋江吟反詩》)

然而歷史告訴我們,中國古人沒有用過鋼筆,宋時用的還是毛筆,故the pen 應(yīng)改為the writing-brush。

  下面的幾段譯文就較好地照顧到了西方人的思維和理解習(xí)慣。

老者道:“西方卻去不得。那山離此有六十里遠(yuǎn),正是西方必由之路。卻有八百里火焰,周圍寸草不生,若過此山,就是銅腦蓋,鐵身軀,也要化成汁哩。”

  "It's impossible to get to the west," the old man replied, "The mountains are about twenty miles from here. You have to cross them to get to the west, but they're over 250 miles of flame. Not a blade of grass can grow anywhere around. Even if you had a skull of bronze and a body of iron, you would melt trying to cross them."
  (詹納爾譯《西游記·孫悟空一調(diào)芭蕉扇》)

英漢互譯在線翻譯小課堂:戒主語暗淡

  主語是句子的靈魂, 定住譯文的主語的是關(guān)鍵的一步棋。主語定偏了,整個句子將顯得松散乏力,甚至?xí)`導(dǎo)讀者。
  如果這個問題不解決,勢必影響兩國的利益。

  Failure to settle this issue is bound impair the relations between the two countries seriously.
  If the problem is not solved , it is sure to affect the interests between the two countries

  在上面的兩種譯文中,顯然第一種譯文主語選得好,句子流暢。

  廚房里少了一條魚,主人發(fā)誓要一查到底,揪出偷魚的賊。

  Finding a fish in kitchen was lost, the host swore to find out the thief who stole the fish.

  盡管漢語中似乎有“廚房”“主人”兩個主語,譯者果斷地選定了the host作主語。打點清晰,增強了句子的內(nèi)聚力。

如果還想繼續(xù)了解的話,隨時可以咨詢樂文漯河翻譯公司。如果您有英漢互譯,英語翻譯的需要,也可以咨詢樂文漯河翻譯公司。

樂文漯河翻譯公司,漯河一流的翻譯公司,專業(yè)人工翻譯平臺,24小時為您提供在線翻譯服務(wù)。


閱讀文章:積分+1