“失去翻譯”的感覺不僅僅是外國游客訪問國內(nèi)網(wǎng)站的一種不好的體驗,也是訪問網(wǎng)站不好或部分需要內(nèi)翻譯的游客的一種不好現(xiàn)象!
客戶在規(guī)劃網(wǎng)站本地化時會犯的一個常見錯誤是,他們在一定的預算范圍內(nèi)嚴格計劃,而不考慮不翻譯或本地化某些部分的潛在財務影響。換句話說:減少翻譯/本地化=成本較低。
修剪工作量現(xiàn)在可以節(jié)省您的錢,但您的銷售(和聲譽?。⑹艿介L期損害,因為您的客戶開始避免購買 - 更不用說訪問 - 次級網(wǎng)站。
作為翻譯公司,我們的工作是通知。在這個條目中,我們將您放在用戶的網(wǎng)站上。如果您的網(wǎng)站沒有正確的本地化和翻譯,您的用戶將會遇到什么?
1)頁面中的部分翻譯
如上一篇文章所述,選擇不使本地化/翻譯網(wǎng)頁的某些部分的危險從混淆客戶端到違反某些法律或法規(guī)要求的危險。此外,通過在部分翻譯的頁面上留下未翻譯的信息,您基本上保留了目標客戶端的信息,這可能會在您的公司造成一定程度的不信任。
請記?。耗梢赃x擇主頁面進行翻譯,而不是翻譯整個網(wǎng)站。想想你的網(wǎng)站最相關的部分。
2)非本地化圖像
重要的是要記住,似乎適合您的圖像可能不受其他文化客戶的接受。外觀是客戶第一次訪問您的網(wǎng)站時所獲得的第一印象。不要讓您的網(wǎng)站的第一印象是冒犯客戶的印象!
3)糟糕的翻譯
我們笑了一些錯誤的翻譯,但長期的影響并不那么有趣。就像擁有非本地化的圖像一樣,翻譯不好的網(wǎng)站是一種確保您的潛在客戶遠離的途徑。畢竟,你不會使用你不明白的網(wǎng)站!能夠通過“說”他們的語言來接觸您的客戶意味著使用正確的語法和拼寫。這是尊重客戶的基本部分。
請記?。涸紮C器翻譯,如Google翻譯和Bing翻譯器提供源文檔的粗略翻譯。這是因為原始MT沒有被“訓練”來識別行業(yè)特定的術語。例如,請看我們西班牙語網(wǎng)站的Google Translated摘錄: 網(wǎng)站翻譯谷歌翻譯
Google翻譯行業(yè)的術語“本地化”一詞并不被Google承認,因此將“本地化”誤譯為“位置”。
請記?。洪_發(fā)完整的詞匯表是防止差錯翻譯的最佳方式。在翻譯的幫助下,行業(yè)特定術語的術語表是如何定制機器翻譯來培訓行業(yè)適當?shù)姆g。
4)顯示錯誤,圖像不符合源內(nèi)容
圖像或文本應為空白的空格,圖形應顯示的紅色X都會使您的網(wǎng)站看起來不完整。
5)導航錯誤
像路標指向錯誤的方向,太多導航錯誤導致用戶失望。更重要的是,這樣的錯誤會對您的公司造成不專業(yè)的影響 - 這表明您不太在乎客戶是否能夠獲得所需信息。您的網(wǎng)站是您公司的代表,通過確保所有鏈接正常運行,顯示您關心您的客戶的需求!
6)您的多語言網(wǎng)站中未更新的信息
您的公司是不斷發(fā)展的。每次在您的來源網(wǎng)站上推出新產(chǎn)品/服務或特別優(yōu)惠時,此信息必須在您的多語言網(wǎng)頁中更新。忽略更新將保持大量客戶不再與您公司的產(chǎn)品保持同步。另外,對于多語言的客戶,這并不難發(fā)現(xiàn)這個錯誤!如果他們看到你的英文網(wǎng)站有一個不在目標語言網(wǎng)站上的特殊銷售 - 你會有一些解釋要做!
7)注意多語言SEO
創(chuàng)建多語言網(wǎng)站的目的之一是生成多語言SEO。您的公司網(wǎng)站在每個目標市場中排名的高低取決于您的多語言內(nèi)容的質量。在標題和替代標簽中選擇錯誤的關鍵字可能會影響您的網(wǎng)站在您所期望的目標市場中排名的能力。