2018/6/6 14:24:00
跟周口專業(yè)筆譯走進英譯中的小技巧
現(xiàn)在,翻譯已經(jīng)不是簡單的出現(xiàn)在整個翻譯行業(yè)中了,在大大小小的英語考試中,不管題型如何的變,總少不了翻譯題。雖然只是簡單的一道題,卻難住了很多的考生,為此很少有人拿高分。為此,周口翻譯公司的專業(yè)筆譯譯員就來和大家說一說中譯英,英譯中,中英互譯的技巧。
周口翻譯公司,專業(yè)人工翻譯平臺,24小時為您提供中譯英,英譯中,中英互譯的在線英語翻譯服務(wù)。
在線翻譯專業(yè)筆譯小課堂:理 解,通讀全文。
如: 92年的英譯漢考題第一小題的英文為: There is more agreement on the kinds of behavior referred to by the term than there is on how to interpret or classify them.
在該句子中有the term一詞, 那么它指代的是什么呢? 只有通過閱讀上下文才能搞清楚, 而有的考生只是單純地把它翻譯為“這一術(shù)語”, 但是,在標準答案中, 該詞被翻譯成“智力”, 因為通過上下文我們很容易地看出它指的是“智力”這一術(shù)語。
因此,上下文能幫助我們正確的理解劃線的部分, 通讀全文是很重要的。但是, 在通讀全文的過程中應該注意,對非劃線的部分不要花費時間過多,對于其中一些不太容易理解的內(nèi)容也不必太在意,只是搞清大體意義即可。因為通讀全文的目的在于幫助自己理解劃線的部分, 只要能把該部分理解透徹也就足夠了。
在線翻譯專業(yè)筆譯小課堂:分析劃線部分的句子結(jié)構(gòu)
中國的英語學習者往往具有非常好的英語語法知識,在做翻譯試題時也應充分發(fā)揮和利用這一優(yōu)勢。從近年來的研究生入學試題來看,劃線的部分一般來說結(jié)構(gòu)句子都比較復雜。
例如, 1994年的第二小題, “In short, a leader of the new school contends, ”the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and the use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions.
This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.
這是一個簡單句,句子的骨干結(jié)構(gòu)為This trend began during the Second World War, when…, when是一個關(guān)系副詞,在這個句子中引導了一個非限制性定語從句,修飾前面的名詞the Second World War。而在when引導的定語從句中,主句是several governments came to the conclusion …, that引導了一個同位語從句,做conclusion的同位語。在這個同位語從句中,主句是the specific demands… cannot generally be foreseen…, that是關(guān)系代詞引導了一個定語從句,修飾前面的名詞demands。
在線翻譯專業(yè)筆譯小課堂:理解分析劃線部分的含義
不僅要弄清句子中所有實詞和虛詞的詞匯意義, 還要理解全句的整體意義。 理解句子的依據(jù)除了句子本身之外, 還有該句子所處的具體的語言環(huán)境。在此階段應清楚下列問題:
A. 句子中是否 含有代詞和其他具有指代意義的詞, 如果有, 應根據(jù)上下文確定它們指代的內(nèi)容是什么;
B. 句子中的短語和一些常 用的詞往往具有多種含義和用法, 那么, 在該句中它們的具體含義是什么;
C. 按照你的理解, 該部分的意義是否與 全篇文章的內(nèi)容一致, 有無相互矛盾。
如果還想繼續(xù)了解的話,隨時可以咨詢樂文周口翻譯公司。如果您有中譯英,英譯中,中英互譯的需要,也可以咨詢樂文周口翻譯公司。
樂文周口翻譯公司,周口一流的翻譯公司,中譯英,英譯中,中英互譯,專業(yè)人工翻譯平臺,24小時為您提供在線翻譯服務(wù)。
周口翻譯公司,專業(yè)人工翻譯平臺,24小時為您提供中譯英,英譯中,中英互譯的在線英語翻譯服務(wù)。
在線翻譯專業(yè)筆譯小課堂:理 解,通讀全文。
通讀全文的目的在于從整體上把握整篇文章的內(nèi)容,理解劃線的部分與文章其他部分之間的語法與邏輯關(guān)系。在段落中要搞清劃線的句子和其他句子之間的關(guān)系, 特別要弄清代詞it, they, them, this, that, these, those other所指代的詞或詞組。這些詞和詞組有時在劃線的部分就能找到,有時則要到前面有關(guān)的句子中去找,這樣的例子在今年的試題中是很多的。
如: 92年的英譯漢考題第一小題的英文為: There is more agreement on the kinds of behavior referred to by the term than there is on how to interpret or classify them.
在該句子中有the term一詞, 那么它指代的是什么呢? 只有通過閱讀上下文才能搞清楚, 而有的考生只是單純地把它翻譯為“這一術(shù)語”, 但是,在標準答案中, 該詞被翻譯成“智力”, 因為通過上下文我們很容易地看出它指的是“智力”這一術(shù)語。
因此,上下文能幫助我們正確的理解劃線的部分, 通讀全文是很重要的。但是, 在通讀全文的過程中應該注意,對非劃線的部分不要花費時間過多,對于其中一些不太容易理解的內(nèi)容也不必太在意,只是搞清大體意義即可。因為通讀全文的目的在于幫助自己理解劃線的部分, 只要能把該部分理解透徹也就足夠了。
在線翻譯專業(yè)筆譯小課堂:分析劃線部分的句子結(jié)構(gòu)
中國的英語學習者往往具有非常好的英語語法知識,在做翻譯試題時也應充分發(fā)揮和利用這一優(yōu)勢。從近年來的研究生入學試題來看,劃線的部分一般來說結(jié)構(gòu)句子都比較復雜。
例如, 1994年的第二小題, “In short, a leader of the new school contends, ”the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and the use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions.
在分析劃線的部分的句子結(jié)構(gòu)時,我們要注意首先把句子的主語、謂語和賓語找出來,這樣句子的骨干結(jié)構(gòu)也就清楚了,在分析句子的骨干結(jié)構(gòu)時還應該注意分析句子中成分是否有省略的地方,主句和從句之間的關(guān)系是否明確等等,下面我們以1996年碩士研究生入學考試英語試題的第72題來說明句子結(jié)構(gòu)的分析方法:
This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.
這是一個簡單句,句子的骨干結(jié)構(gòu)為This trend began during the Second World War, when…, when是一個關(guān)系副詞,在這個句子中引導了一個非限制性定語從句,修飾前面的名詞the Second World War。而在when引導的定語從句中,主句是several governments came to the conclusion …, that引導了一個同位語從句,做conclusion的同位語。在這個同位語從句中,主句是the specific demands… cannot generally be foreseen…, that是關(guān)系代詞引導了一個定語從句,修飾前面的名詞demands。
在線翻譯專業(yè)筆譯小課堂:理解分析劃線部分的含義
不僅要弄清句子中所有實詞和虛詞的詞匯意義, 還要理解全句的整體意義。 理解句子的依據(jù)除了句子本身之外, 還有該句子所處的具體的語言環(huán)境。在此階段應清楚下列問題:
A. 句子中是否 含有代詞和其他具有指代意義的詞, 如果有, 應根據(jù)上下文確定它們指代的內(nèi)容是什么;
B. 句子中的短語和一些常 用的詞往往具有多種含義和用法, 那么, 在該句中它們的具體含義是什么;
C. 按照你的理解, 該部分的意義是否與 全篇文章的內(nèi)容一致, 有無相互矛盾。
如果還想繼續(xù)了解的話,隨時可以咨詢樂文周口翻譯公司。如果您有中譯英,英譯中,中英互譯的需要,也可以咨詢樂文周口翻譯公司。
樂文周口翻譯公司,周口一流的翻譯公司,中譯英,英譯中,中英互譯,專業(yè)人工翻譯平臺,24小時為您提供在線翻譯服務(wù)。