2018/6/6 17:19:00
翻譯公司談翻譯家景翔一生
翻譯公司談翻譯家景翔一生
中新網(wǎng)2月21日電 據(jù)臺(tái)灣《中國時(shí)報(bào)》報(bào)道,72歲的臺(tái)灣翻譯家景翔近年因帕金森氏癥而手指顫抖,打字困難緩慢。他改以口述翻譯的方式,翻譯完成了美國作家凱文?鮑爾斯的小說《黃鳥》。
景翔的譯作超過百部,他同時(shí)也是著名影評(píng)人,受臺(tái)灣影壇與文壇推崇。
《黃鳥》語言如詩,文字密度高,翻譯工作吃重。景翔表示,這是他第一次以口述完成翻譯。他是先讀過原著,心里有底后,口述給助理,思緒快時(shí),一章一兩天就可譯成。“但口述的語言比較口語,之后再修改。經(jīng)過兩道程序,反而更講究?!?br />
景翔本名華景疆,1941年生于江西,畢業(yè)于臺(tái)北工專土木科,學(xué)生時(shí)期就因興趣投入翻譯,曾任職《中國時(shí)報(bào)》副刊編輯、《時(shí)報(bào)周刊》總編輯,主持過《華視電影院》的影評(píng)單元。他年輕時(shí)也曾寫詩,去年剛出版唯一詩集《長夜之旅》,這部詩集彷佛回憶錄,觸及許多往日情感故事。
景翔謙和低調(diào),去年10月臺(tái)北同性戀者大游行,一頭白發(fā)的他坐著輪椅上臺(tái),以些許顫抖的聲音大喊:“我從來不在柜子里!”公開身份力挺,贏得全場(chǎng)如雷掌聲。
他熱愛電影、文學(xué)與翻譯,尤以翻譯為一生職志,至今熱情不減,病中仍不以為苦。投入翻譯50載,他的譯作以文學(xué)小說為主。他表示,譯者首重中文表達(dá)而非英文程度,此外,他不用流行語,如“事情大條了”、“不錯(cuò)吃”,“因?yàn)榱餍姓Z是一時(shí)的,譯文卻可以長久?!?br />
他自認(rèn)翻譯美國小說比英國小說得心應(yīng)手,因?yàn)橛酥v話愛拐彎,語意難掌握;而他最滿意的譯作是近年翻譯的美國成長小說《毛巾頭》、推理小說《順流而下》。
這次翻譯《黃鳥》,“最難翻譯的部分在它的哲學(xué)思想,對(duì)于戰(zhàn)爭(zhēng)荒謬性的反諷。”《黃鳥》描寫主角在伊拉克戰(zhàn)場(chǎng)上的恍惚茫然,以及退伍后陷于戰(zhàn)爭(zhēng)夢(mèng)靨的創(chuàng)傷心理。景翔表示,作者鮑爾斯詩人出身,語法、思路都很特殊,對(duì)生死、人性、感情的描繪相當(dāng)令人震撼。他對(duì)書中許多意象與用典仔細(xì)推敲,為求精準(zhǔn)還曾和鮑爾斯通信確認(rèn)。 來源:中新網(wǎng)