2018/6/7 9:32:00
翻譯公司講非常關(guān)系
翻譯公司講非常關(guān)系
曾經(jīng)落馬受傷的經(jīng)歷讓女兒一度望馬生畏,但當(dāng)她看著一匹老馬忠誠(chéng)而溫潤(rùn)的眼睛時(shí),孩子不由得想再次將信任交付。
Get Flash Player
By Tom Maupin
熙凡 選 徐菲菲 譯
The majestic eye peered through the opening in the stall door. It was a gaze that reflected years of success and experience as a champion reining horse. It also conveyed gentleness and wisdom. It belonged to an old Quarter Horse named Twist. Now past thirty years old, he had spent the last few years relegated to the rank of dependable trail companion for his owner. But inside the rough, aged exterior , the heart of a true winner still beat with the same spirit to be part of a rider’s life. This spirit had not faded even as younger horses arrived at the barn and took up more and more of Twist’s owner’s time. Little did I know the effect that the old champion’s spirit would have on my daughter.
A few years before, my daughter Stacy had had a bad experience with a runaway horse. She was just eight at the time, and a terrifying fall accompanied the disaster. Although she broke no bones, her confidence, love for horses and the desire to learn to ride were shattered. No matter how her mother and I tried, we had no success in healing the damage caused on that fateful day. But as I stood there and saw Stacy look into the eye of the old fellow in the stall, I knew this was going to be the beginning of a special relationship.
Fortunately, Stacy’s accident had not diminished her love for animals in general, and this small opening was all that Twist needed to establish a special bond. Stacy was now thirteen years old, which is a critical age for all young ladies to handle. It is a time when special bonds are not easy to form, but so crucial to possess. Would Twist be able to wipe away Stacy’s reluctance to get back into a saddle after five years? It was as if Twist recognized the challenge and the importance of victory. It wasn’t a blue ribbon, trophy or award that was at stake, but the heart of a child, and what a special medal of victory he then would possess.
In the days and weeks that followed, my daughter began to express daily interest in coming to the barn with me and my wife. We were careful not to interfere. We did not dare disrupt the magic of the old man at work. Though she said she was there to see the barn cats, Stacy would seek out Twist. She took the initiative to spend time with him, feeding, brushing, combing and stroking him from head to hoof, all the while talking to him about her life.
Though age had taken away some of the tone of the old Quarter Horse’s muscles, it had not lessened his ability to strike the stance of a champion as he stood quietly while she groomed him.
Then one day as my wife was readying one of our horses for a ride, Twist’s owner noticed the old guy’s eager expression and desire to be included, too. So the owner asked Stacy if she wanted to get Twist ready and take him out for a ride. In response, Stacy looked once again into the old man’s eye. I can't say that he winked at her, but it was that moment their two spirits met and completed the bond that had been forming over a couple of months. Continuing to look deep into his eyes, Stacy didn’t speak, she only nodded yes. Moments later, I stood there as they rode off together, Stacy winning renewed confidence and desire, and Twist winning his medal of a child’s heart. I had not seen his head held higher or his walk more regal than in that first minute.
As this first ride turned into many more, Twist took very good care of his young friend and slowly replaced her fear with confidence. I nearly cried the day I looked across the field and caught sight of Stacy and Twist cantering back to the barn. Her long hair was pulled back and flowing in the breeze in a way that seemed to mimic the appearance of the old man’s tail. He had won. He had beaten fear, removing years of bad memories and replacing them with moments of happiness that are etched forever not only in my daughter’s heart but mine as well. I know I always will be grateful for what Twist did for my family. I will forever remember the time I looked deep into the eyes of this champion and saw the love of a child looking back at me.
一只炯炯有神的眼睛從馬廄的門(mén)縫中向外張望。這眼神中閃爍著一匹優(yōu)質(zhì)馴馬常年在馬術(shù)賽場(chǎng)上的成功和經(jīng)驗(yàn),也流露出溫順和聰慧。那是一匹老夸特馬,名字叫忒斯特,已經(jīng)三十多歲了。過(guò)去幾年,它被降級(jí)為主人行路時(shí)可靠的座騎。盡管從外表上看毛發(fā)粗糙,垂垂老矣,可它那顆勝者之心仍然以多年前那股精神氣跳動(dòng)著,期盼自己仍是騎手生命中的一部分。即使來(lái)了更年輕的馬,占用了忒斯特的主人越來(lái)越多的時(shí)間,它的這種精神也沒(méi)有消減。而我也絲毫不知道,這匹老馬的精神會(huì)給我女兒帶來(lái)怎樣的影響。
幾年以前,我的女兒史黛西騎馬時(shí),馬脫了韁。那時(shí)候她才八歲,從馬上摔了下來(lái),很可怕。雖然沒(méi)有任何骨折,可她對(duì)馬兒懷有的信任和愛(ài)意,以及想學(xué)騎馬的愿望一并不復(fù)存在了。無(wú)論她媽媽和我怎么嘗試,我們都無(wú)法平復(fù)孩子在那個(gè)不幸的日子里所遭受的創(chuàng)傷。但當(dāng)我站在那里,看見(jiàn)史黛西凝視著馬廄中那匹老馬的眼睛時(shí),我知道,這會(huì)是一段特別的關(guān)系的開(kāi)始。
幸運(yùn)的是,史黛西并未因?yàn)槟谴问鹿识鴾p少對(duì)動(dòng)物們的愛(ài)心?,F(xiàn)在只消透過(guò)這個(gè)窄小的門(mén)縫,忒斯特就可以和史黛西建立一種特殊的感情紐帶。史黛西現(xiàn)在13歲了,是所有年輕女孩子都要面臨的重要時(shí)期。在這個(gè)時(shí)期,特殊的情感紐帶不易形成,但保有這種關(guān)系又特別重要。忒斯特能否消除史黛西的疑慮,讓她時(shí)隔五年之后重新跨上馬鞍呢?忒斯特仿佛覺(jué)察到了,這是一個(gè)挑戰(zhàn),最后的勝利很重要。這關(guān)乎的并非一條藍(lán)色綬帶,一個(gè)獎(jiǎng)杯或是什么獎(jiǎng)品,而是一個(gè)孩子的心靈,這將是多么特別的一份勝利獎(jiǎng)品啊。
在隨后的數(shù)天和數(shù)周里,我女兒開(kāi)始每天都表示有興趣和我和我妻子一起到馬廄中來(lái)。我倆都謹(jǐn)慎地不做任何干涉,我們不敢驚擾了施展魔法的馬兒。雖然史黛西總說(shuō)她是去看貓的,不過(guò)她總要找找忒斯特在哪兒。她主動(dòng)提出要和它一起玩,喂它,幫它刷洗、梳毛,還從頭到腳地?fù)崦?,一直跟它說(shuō)話,講著關(guān)于她生活的一切。
盡管年歲讓老夸特馬的肌肉略失光澤,但它依然能保持自己作為一匹良駒的身姿;在史黛西照料它的時(shí)候,它就那么安靜地站著。
有一天,我的妻子正在備馬準(zhǔn)備騎乘。這時(shí)忒斯特的主人注意到,忒斯特露出渴望的神情,顯然也很想?yún)⑴c。馬主人就問(wèn)史黛西想不想打點(diǎn)一下忒斯特,騎著它出去兜一圈。作為回應(yīng),史黛西又一次凝視著老馬的眼睛。我倒不能說(shuō)它朝她使了個(gè)眼色,不過(guò)就在那一刻,她和它彼此心神相通,過(guò)去幾個(gè)月以來(lái)一直形成發(fā)展著的關(guān)系在此刻變得圓滿(mǎn)。史黛西繼續(xù)深深凝望著它的眼睛,沒(méi)有說(shuō)話,只是點(diǎn)了點(diǎn)頭表示默許。過(guò)了幾分鐘,我站在那兒,看著她們走遠(yuǎn)。史黛西找回了她對(duì)馬兒的信任和騎馬的渴望,而忒斯特也贏得了一個(gè)孩子的心。史黛西剛剛騎上它時(shí),我從未看見(jiàn)它的頭比那一刻抬得更高,也從未看到過(guò)它走得比那一刻更加莊嚴(yán)。
有了第一次,就有了第二次,第三次。忒斯特很注意照顧它的小朋友,漸漸地打消了她的恐懼,代之以信任。有一天,我望向田野,恰好看見(jiàn)忒斯特載著史黛西慢跑回馬廄,我感動(dòng)得熱淚盈眶。她的長(zhǎng)發(fā)束成馬尾,在清風(fēng)中飄拂著,像忒斯特的尾巴一樣,有節(jié)奏地?fù)u擺著。他贏了。他戰(zhàn)勝了恐懼,消除了幾年來(lái)的糟糕記憶,代之以歡樂(lè)時(shí)光的回憶。那些回憶不僅將永遠(yuǎn)刻在我女兒的心上,也將留在我的心中。我知道我將永遠(yuǎn)感謝忒斯特為我的家人所做的一切。我會(huì)永遠(yuǎn)記得,當(dāng)我深深凝望這匹馬兒的眼睛時(shí),我看到的是它以孩童般的愛(ài)意回望著我。