2018/6/7 10:05:00
和周口翻譯公司學(xué)科技翻譯技巧(一)
在進(jìn)行科技翻譯工作時,你最容易碰到哪些問題,是對科技領(lǐng)域不太了解科技詞匯不會翻?還是翻譯遇到語法轉(zhuǎn)換問題不太懂?其實(shí)這些都是可以通過平常自己的訓(xùn)練來解決的。在科技翻譯所有的問題之中,有一個比較難解決,那就是邏輯問題。關(guān)于這方面,樂文周口翻譯公司的科技翻譯最有辦法了,所以,我們就一起跟科技翻譯學(xué)起來吧。
樂文周口翻譯公司,專業(yè)人工翻譯平臺,24小時為您提供翻譯服務(wù)。
科技翻譯在線翻譯教學(xué):
在翻譯中常常會碰到需要運(yùn)用邏輯來判斷和解決一些似乎不合邏輯語言現(xiàn)象,這里說邏輯判斷,主要是指對原文語言思維邏輯判斷和譯文技術(shù)邏輯判斷。比如:
Summary must be a condensed version of body of the report written in language understandable by those members of mine management who may not be specialists I the field of rock testing but who are nonetheless responsible for the work.
分析:我們先來看一下原文語言:兩個“who”定語從句,第一個可以看作表示原因狀語從句,第二個是非限制性定語從句,對先行詞進(jìn)行補(bǔ)充說明,but不是單純轉(zhuǎn)折,而是和第一個從句中not呼應(yīng),意思是“而是”或“只是”。由此,本句意思已經(jīng)比較明朗了:所以要以非專家語言編寫,是因?yàn)檫@些管理人員不是專家,而不是因?yàn)樗麄儗@方面工作負(fù)責(zé)。
現(xiàn)譯為:摘要必須是報(bào)告編寫本,要以礦山管理部門人員能夠理解語言編寫;他們雖然負(fù)責(zé)巖石試驗(yàn)工作,但不是這方面專家。
就科技英語而論,理解原文過程,在多數(shù)情況下,是一個語義辯認(rèn),語法分析和邏輯分析三方面交互作用過程,而不單單是一個邏輯分析過程,請看下面例句。
Shortly before the uninhabited space station reached orbit in. May 1973 aeroaynamic pressure ripped off a meteoroid and heat shield.
原譯:在1973年5月無人空間站到達(dá)軌道前不久,空氣動力壓力扯破了一個流星體和擋熱板。分析:首先,從邏輯上看,說:“空氣動力壓力扯破了一個流體”,是不合事理,荒謬可笑。其次,從語言上看,不定冠詞a是說明shield,而不是說明meteorlid。否則,無法解釋在名詞shield 之前為何沒有冠詞。通過邏輯分析和語言分析可以清楚地看出,名詞meteoroid和名詞heat原來都是名詞shield 定語。
科技翻譯在線翻譯教學(xué):判斷中相關(guān)概念配達(dá)不當(dāng)
判斷可以看作是表達(dá)概念間關(guān)系。判斷所表達(dá)概念之間關(guān)系必須是符合客觀事物之間真實(shí)關(guān)系,否則就會導(dǎo)致判斷錯誤或判斷不等。例:
The subject of computers which also began its development at that time began to grow and become a separate subject itself.
原譯:計(jì)算機(jī)這一項(xiàng)目也是在那時開始研制、發(fā)展并成為一個獨(dú)立學(xué)科。
分析:如果“計(jì)算機(jī)這項(xiàng)目”是指作為機(jī)械計(jì)算機(jī)本身,則可以說“研制”,但不能說“成為一個學(xué)科”;如果“計(jì)算機(jī)這項(xiàng)目”是指作為科學(xué)分支“學(xué)科”,則可以說不得“成為一個學(xué)科”,但不能說“研制”(“學(xué)科”怎么研制呢?)
試譯:計(jì)算機(jī)這一學(xué)科也是在那個時候開始興起,后來發(fā)展成為一門獨(dú)立學(xué)科。
He had received information the might before that certain Soviet personnel in New York were apparently preparing to destroy all sensitive documents. …I asked myself as I drove to the White House f the Soviets were anxious to find an answer to the crisis why this conduct on the part of Soviet personnel
譯文:他在上一天晚上得到情報(bào)說,在紐約有某一蘇聯(lián)人員顯然在準(zhǔn)備銷毀所有非常機(jī)密文件。我一邊驅(qū)車前往白宮,一邊暗自問道:如果蘇聯(lián)人急想尋求一項(xiàng)對這一危機(jī)回答,這個蘇聯(lián)人員又為什么要這么舉動呢?
分析:原文明明是復(fù)數(shù)(謂語用were),譯文卻一再用“某一蘇聯(lián)人員”、“這個蘇聯(lián)人員”。主要原因是譯者不確切理解“personnel”乃是集體名詞。如著眼于其總體,就是“一組人員”;著眼于個體,就是“許多人員”而不是“一個人員”。
今天,關(guān)于科技翻譯的內(nèi)容我們就先講到這里,其他的問題在下一篇我們會接著講,周口翻譯公司的科技翻譯等著你。當(dāng)然,如果你有科技翻譯需要的話,隨時可以咨詢周口翻譯公司。
樂文周口翻譯公司,專業(yè)人工翻譯平臺,24小時為您提供在線翻譯服務(wù)。
樂文周口翻譯公司,專業(yè)人工翻譯平臺,24小時為您提供翻譯服務(wù)。
科技翻譯在線翻譯教學(xué):
在翻譯中常常會碰到需要運(yùn)用邏輯來判斷和解決一些似乎不合邏輯語言現(xiàn)象,這里說邏輯判斷,主要是指對原文語言思維邏輯判斷和譯文技術(shù)邏輯判斷。比如:
Summary must be a condensed version of body of the report written in language understandable by those members of mine management who may not be specialists I the field of rock testing but who are nonetheless responsible for the work.
原譯:摘要必須是報(bào)告編寫本,要以礦山管理部門人員能夠理解語言編寫,這些人雖不是巖石試驗(yàn)方面專家,但他們對這方面工作負(fù)責(zé)。
分析:我們先來看一下原文語言:兩個“who”定語從句,第一個可以看作表示原因狀語從句,第二個是非限制性定語從句,對先行詞進(jìn)行補(bǔ)充說明,but不是單純轉(zhuǎn)折,而是和第一個從句中not呼應(yīng),意思是“而是”或“只是”。由此,本句意思已經(jīng)比較明朗了:所以要以非專家語言編寫,是因?yàn)檫@些管理人員不是專家,而不是因?yàn)樗麄儗@方面工作負(fù)責(zé)。
現(xiàn)譯為:摘要必須是報(bào)告編寫本,要以礦山管理部門人員能夠理解語言編寫;他們雖然負(fù)責(zé)巖石試驗(yàn)工作,但不是這方面專家。
就科技英語而論,理解原文過程,在多數(shù)情況下,是一個語義辯認(rèn),語法分析和邏輯分析三方面交互作用過程,而不單單是一個邏輯分析過程,請看下面例句。
Shortly before the uninhabited space station reached orbit in. May 1973 aeroaynamic pressure ripped off a meteoroid and heat shield.
原譯:在1973年5月無人空間站到達(dá)軌道前不久,空氣動力壓力扯破了一個流星體和擋熱板。分析:首先,從邏輯上看,說:“空氣動力壓力扯破了一個流體”,是不合事理,荒謬可笑。其次,從語言上看,不定冠詞a是說明shield,而不是說明meteorlid。否則,無法解釋在名詞shield 之前為何沒有冠詞。通過邏輯分析和語言分析可以清楚地看出,名詞meteoroid和名詞heat原來都是名詞shield 定語。
A meteoroid and heat shield 意思是:一個防流星體和防熱護(hù)罩。綜上所述,無論是理解原文過程,還是尋求適當(dāng)漢語表達(dá)形式過程,都是跟判斷打交道過程??萍加⒄Z因其專業(yè)特點(diǎn)及其相關(guān)背景知識,邏輯判斷在我們進(jìn)行譯文處理時,顯得尤其重要。語言具有民族特點(diǎn),而判斷則具有全人類性質(zhì)。因此,掌握邏輯學(xué)里某些關(guān)于判斷知識,對于透徹理解原文,減少翻譯錯誤,提高譯文質(zhì)量,無疑是不少好處。
科技翻譯在線翻譯教學(xué):判斷中相關(guān)概念配達(dá)不當(dāng)
判斷可以看作是表達(dá)概念間關(guān)系。判斷所表達(dá)概念之間關(guān)系必須是符合客觀事物之間真實(shí)關(guān)系,否則就會導(dǎo)致判斷錯誤或判斷不等。例:
The subject of computers which also began its development at that time began to grow and become a separate subject itself.
原譯:計(jì)算機(jī)這一項(xiàng)目也是在那時開始研制、發(fā)展并成為一個獨(dú)立學(xué)科。
分析:如果“計(jì)算機(jī)這項(xiàng)目”是指作為機(jī)械計(jì)算機(jī)本身,則可以說“研制”,但不能說“成為一個學(xué)科”;如果“計(jì)算機(jī)這項(xiàng)目”是指作為科學(xué)分支“學(xué)科”,則可以說不得“成為一個學(xué)科”,但不能說“研制”(“學(xué)科”怎么研制呢?)
試譯:計(jì)算機(jī)這一學(xué)科也是在那個時候開始興起,后來發(fā)展成為一門獨(dú)立學(xué)科。
He had received information the might before that certain Soviet personnel in New York were apparently preparing to destroy all sensitive documents. …I asked myself as I drove to the White House f the Soviets were anxious to find an answer to the crisis why this conduct on the part of Soviet personnel
譯文:他在上一天晚上得到情報(bào)說,在紐約有某一蘇聯(lián)人員顯然在準(zhǔn)備銷毀所有非常機(jī)密文件。我一邊驅(qū)車前往白宮,一邊暗自問道:如果蘇聯(lián)人急想尋求一項(xiàng)對這一危機(jī)回答,這個蘇聯(lián)人員又為什么要這么舉動呢?
分析:原文明明是復(fù)數(shù)(謂語用were),譯文卻一再用“某一蘇聯(lián)人員”、“這個蘇聯(lián)人員”。主要原因是譯者不確切理解“personnel”乃是集體名詞。如著眼于其總體,就是“一組人員”;著眼于個體,就是“許多人員”而不是“一個人員”。
今天,關(guān)于科技翻譯的內(nèi)容我們就先講到這里,其他的問題在下一篇我們會接著講,周口翻譯公司的科技翻譯等著你。當(dāng)然,如果你有科技翻譯需要的話,隨時可以咨詢周口翻譯公司。
樂文周口翻譯公司,專業(yè)人工翻譯平臺,24小時為您提供在線翻譯服務(wù)。