2018/6/7 10:05:00
和周口翻譯公司學(xué)科技翻譯技巧(一)
在進(jìn)行科技翻譯工作時(shí),你最容易碰到哪些問(wèn)題,是對(duì)科技領(lǐng)域不太了解科技詞匯不會(huì)翻?還是翻譯遇到語(yǔ)法轉(zhuǎn)換問(wèn)題不太懂?其實(shí)這些都是可以通過(guò)平常自己的訓(xùn)練來(lái)解決的。在科技翻譯所有的問(wèn)題之中,有一個(gè)比較難解決,那就是邏輯問(wèn)題。關(guān)于這方面,樂(lè)文周口翻譯公司的科技翻譯最有辦法了,所以,我們就一起跟科技翻譯學(xué)起來(lái)吧。
樂(lè)文周口翻譯公司,專(zhuān)業(yè)人工翻譯平臺(tái),24小時(shí)為您提供翻譯服務(wù)。
科技翻譯在線翻譯教學(xué):
在翻譯中常常會(huì)碰到需要運(yùn)用邏輯來(lái)判斷和解決一些似乎不合邏輯語(yǔ)言現(xiàn)象,這里說(shuō)邏輯判斷,主要是指對(duì)原文語(yǔ)言思維邏輯判斷和譯文技術(shù)邏輯判斷。比如:
Summary must be a condensed version of body of the report written in language understandable by those members of mine management who may not be specialists I the field of rock testing but who are nonetheless responsible for the work.
分析:我們先來(lái)看一下原文語(yǔ)言:兩個(gè)“who”定語(yǔ)從句,第一個(gè)可以看作表示原因狀語(yǔ)從句,第二個(gè)是非限制性定語(yǔ)從句,對(duì)先行詞進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明,but不是單純轉(zhuǎn)折,而是和第一個(gè)從句中not呼應(yīng),意思是“而是”或“只是”。由此,本句意思已經(jīng)比較明朗了:所以要以非專(zhuān)家語(yǔ)言編寫(xiě),是因?yàn)檫@些管理人員不是專(zhuān)家,而不是因?yàn)樗麄儗?duì)這方面工作負(fù)責(zé)。
現(xiàn)譯為:摘要必須是報(bào)告編寫(xiě)本,要以礦山管理部門(mén)人員能夠理解語(yǔ)言編寫(xiě);他們雖然負(fù)責(zé)巖石試驗(yàn)工作,但不是這方面專(zhuān)家。
就科技英語(yǔ)而論,理解原文過(guò)程,在多數(shù)情況下,是一個(gè)語(yǔ)義辯認(rèn),語(yǔ)法分析和邏輯分析三方面交互作用過(guò)程,而不單單是一個(gè)邏輯分析過(guò)程,請(qǐng)看下面例句。
Shortly before the uninhabited space station reached orbit in. May 1973 aeroaynamic pressure ripped off a meteoroid and heat shield.
原譯:在1973年5月無(wú)人空間站到達(dá)軌道前不久,空氣動(dòng)力壓力扯破了一個(gè)流星體和擋熱板。分析:首先,從邏輯上看,說(shuō):“空氣動(dòng)力壓力扯破了一個(gè)流體”,是不合事理,荒謬可笑。其次,從語(yǔ)言上看,不定冠詞a是說(shuō)明shield,而不是說(shuō)明meteorlid。否則,無(wú)法解釋在名詞shield 之前為何沒(méi)有冠詞。通過(guò)邏輯分析和語(yǔ)言分析可以清楚地看出,名詞meteoroid和名詞heat原來(lái)都是名詞shield 定語(yǔ)。
科技翻譯在線翻譯教學(xué):判斷中相關(guān)概念配達(dá)不當(dāng)
判斷可以看作是表達(dá)概念間關(guān)系。判斷所表達(dá)概念之間關(guān)系必須是符合客觀事物之間真實(shí)關(guān)系,否則就會(huì)導(dǎo)致判斷錯(cuò)誤或判斷不等。例:
The subject of computers which also began its development at that time began to grow and become a separate subject itself.
原譯:計(jì)算機(jī)這一項(xiàng)目也是在那時(shí)開(kāi)始研制、發(fā)展并成為一個(gè)獨(dú)立學(xué)科。
分析:如果“計(jì)算機(jī)這項(xiàng)目”是指作為機(jī)械計(jì)算機(jī)本身,則可以說(shuō)“研制”,但不能說(shuō)“成為一個(gè)學(xué)科”;如果“計(jì)算機(jī)這項(xiàng)目”是指作為科學(xué)分支“學(xué)科”,則可以說(shuō)不得“成為一個(gè)學(xué)科”,但不能說(shuō)“研制”(“學(xué)科”怎么研制呢?)
試譯:計(jì)算機(jī)這一學(xué)科也是在那個(gè)時(shí)候開(kāi)始興起,后來(lái)發(fā)展成為一門(mén)獨(dú)立學(xué)科。
He had received information the might before that certain Soviet personnel in New York were apparently preparing to destroy all sensitive documents. …I asked myself as I drove to the White House f the Soviets were anxious to find an answer to the crisis why this conduct on the part of Soviet personnel
譯文:他在上一天晚上得到情報(bào)說(shuō),在紐約有某一蘇聯(lián)人員顯然在準(zhǔn)備銷(xiāo)毀所有非常機(jī)密文件。我一邊驅(qū)車(chē)前往白宮,一邊暗自問(wèn)道:如果蘇聯(lián)人急想尋求一項(xiàng)對(duì)這一危機(jī)回答,這個(gè)蘇聯(lián)人員又為什么要這么舉動(dòng)呢?
分析:原文明明是復(fù)數(shù)(謂語(yǔ)用were),譯文卻一再用“某一蘇聯(lián)人員”、“這個(gè)蘇聯(lián)人員”。主要原因是譯者不確切理解“personnel”乃是集體名詞。如著眼于其總體,就是“一組人員”;著眼于個(gè)體,就是“許多人員”而不是“一個(gè)人員”。
今天,關(guān)于科技翻譯的內(nèi)容我們就先講到這里,其他的問(wèn)題在下一篇我們會(huì)接著講,周口翻譯公司的科技翻譯等著你。當(dāng)然,如果你有科技翻譯需要的話,隨時(shí)可以咨詢周口翻譯公司。
樂(lè)文周口翻譯公司,專(zhuān)業(yè)人工翻譯平臺(tái),24小時(shí)為您提供在線翻譯服務(wù)。
樂(lè)文周口翻譯公司,專(zhuān)業(yè)人工翻譯平臺(tái),24小時(shí)為您提供翻譯服務(wù)。
科技翻譯在線翻譯教學(xué):
在翻譯中常常會(huì)碰到需要運(yùn)用邏輯來(lái)判斷和解決一些似乎不合邏輯語(yǔ)言現(xiàn)象,這里說(shuō)邏輯判斷,主要是指對(duì)原文語(yǔ)言思維邏輯判斷和譯文技術(shù)邏輯判斷。比如:
Summary must be a condensed version of body of the report written in language understandable by those members of mine management who may not be specialists I the field of rock testing but who are nonetheless responsible for the work.
原譯:摘要必須是報(bào)告編寫(xiě)本,要以礦山管理部門(mén)人員能夠理解語(yǔ)言編寫(xiě),這些人雖不是巖石試驗(yàn)方面專(zhuān)家,但他們對(duì)這方面工作負(fù)責(zé)。
分析:我們先來(lái)看一下原文語(yǔ)言:兩個(gè)“who”定語(yǔ)從句,第一個(gè)可以看作表示原因狀語(yǔ)從句,第二個(gè)是非限制性定語(yǔ)從句,對(duì)先行詞進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明,but不是單純轉(zhuǎn)折,而是和第一個(gè)從句中not呼應(yīng),意思是“而是”或“只是”。由此,本句意思已經(jīng)比較明朗了:所以要以非專(zhuān)家語(yǔ)言編寫(xiě),是因?yàn)檫@些管理人員不是專(zhuān)家,而不是因?yàn)樗麄儗?duì)這方面工作負(fù)責(zé)。
現(xiàn)譯為:摘要必須是報(bào)告編寫(xiě)本,要以礦山管理部門(mén)人員能夠理解語(yǔ)言編寫(xiě);他們雖然負(fù)責(zé)巖石試驗(yàn)工作,但不是這方面專(zhuān)家。
就科技英語(yǔ)而論,理解原文過(guò)程,在多數(shù)情況下,是一個(gè)語(yǔ)義辯認(rèn),語(yǔ)法分析和邏輯分析三方面交互作用過(guò)程,而不單單是一個(gè)邏輯分析過(guò)程,請(qǐng)看下面例句。
Shortly before the uninhabited space station reached orbit in. May 1973 aeroaynamic pressure ripped off a meteoroid and heat shield.
原譯:在1973年5月無(wú)人空間站到達(dá)軌道前不久,空氣動(dòng)力壓力扯破了一個(gè)流星體和擋熱板。分析:首先,從邏輯上看,說(shuō):“空氣動(dòng)力壓力扯破了一個(gè)流體”,是不合事理,荒謬可笑。其次,從語(yǔ)言上看,不定冠詞a是說(shuō)明shield,而不是說(shuō)明meteorlid。否則,無(wú)法解釋在名詞shield 之前為何沒(méi)有冠詞。通過(guò)邏輯分析和語(yǔ)言分析可以清楚地看出,名詞meteoroid和名詞heat原來(lái)都是名詞shield 定語(yǔ)。
A meteoroid and heat shield 意思是:一個(gè)防流星體和防熱護(hù)罩。綜上所述,無(wú)論是理解原文過(guò)程,還是尋求適當(dāng)漢語(yǔ)表達(dá)形式過(guò)程,都是跟判斷打交道過(guò)程??萍加⒄Z(yǔ)因其專(zhuān)業(yè)特點(diǎn)及其相關(guān)背景知識(shí),邏輯判斷在我們進(jìn)行譯文處理時(shí),顯得尤其重要。語(yǔ)言具有民族特點(diǎn),而判斷則具有全人類(lèi)性質(zhì)。因此,掌握邏輯學(xué)里某些關(guān)于判斷知識(shí),對(duì)于透徹理解原文,減少翻譯錯(cuò)誤,提高譯文質(zhì)量,無(wú)疑是不少好處。
科技翻譯在線翻譯教學(xué):判斷中相關(guān)概念配達(dá)不當(dāng)
判斷可以看作是表達(dá)概念間關(guān)系。判斷所表達(dá)概念之間關(guān)系必須是符合客觀事物之間真實(shí)關(guān)系,否則就會(huì)導(dǎo)致判斷錯(cuò)誤或判斷不等。例:
The subject of computers which also began its development at that time began to grow and become a separate subject itself.
原譯:計(jì)算機(jī)這一項(xiàng)目也是在那時(shí)開(kāi)始研制、發(fā)展并成為一個(gè)獨(dú)立學(xué)科。
分析:如果“計(jì)算機(jī)這項(xiàng)目”是指作為機(jī)械計(jì)算機(jī)本身,則可以說(shuō)“研制”,但不能說(shuō)“成為一個(gè)學(xué)科”;如果“計(jì)算機(jī)這項(xiàng)目”是指作為科學(xué)分支“學(xué)科”,則可以說(shuō)不得“成為一個(gè)學(xué)科”,但不能說(shuō)“研制”(“學(xué)科”怎么研制呢?)
試譯:計(jì)算機(jī)這一學(xué)科也是在那個(gè)時(shí)候開(kāi)始興起,后來(lái)發(fā)展成為一門(mén)獨(dú)立學(xué)科。
He had received information the might before that certain Soviet personnel in New York were apparently preparing to destroy all sensitive documents. …I asked myself as I drove to the White House f the Soviets were anxious to find an answer to the crisis why this conduct on the part of Soviet personnel
譯文:他在上一天晚上得到情報(bào)說(shuō),在紐約有某一蘇聯(lián)人員顯然在準(zhǔn)備銷(xiāo)毀所有非常機(jī)密文件。我一邊驅(qū)車(chē)前往白宮,一邊暗自問(wèn)道:如果蘇聯(lián)人急想尋求一項(xiàng)對(duì)這一危機(jī)回答,這個(gè)蘇聯(lián)人員又為什么要這么舉動(dòng)呢?
分析:原文明明是復(fù)數(shù)(謂語(yǔ)用were),譯文卻一再用“某一蘇聯(lián)人員”、“這個(gè)蘇聯(lián)人員”。主要原因是譯者不確切理解“personnel”乃是集體名詞。如著眼于其總體,就是“一組人員”;著眼于個(gè)體,就是“許多人員”而不是“一個(gè)人員”。
今天,關(guān)于科技翻譯的內(nèi)容我們就先講到這里,其他的問(wèn)題在下一篇我們會(huì)接著講,周口翻譯公司的科技翻譯等著你。當(dāng)然,如果你有科技翻譯需要的話,隨時(shí)可以咨詢周口翻譯公司。
樂(lè)文周口翻譯公司,專(zhuān)業(yè)人工翻譯平臺(tái),24小時(shí)為您提供在線翻譯服務(wù)。