成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號(hào)
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊(cè)
手機(jī)號(hào)
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊(cè) 找回密碼

2018/6/7 10:21:00

信陽(yáng)翻譯公司:專(zhuān)業(yè)的筆譯應(yīng)該是這樣的

提到筆譯,你會(huì)想到什么?是筆譯譯員靜靜的坐在電腦前按照筆譯規(guī)則來(lái)不停的敲擊鍵盤(pán)翻譯嗎?今天,就帶你走進(jìn)真實(shí)的筆譯譯員,樂(lè)文信陽(yáng)翻譯公司,專(zhuān)業(yè)的筆譯,一流的筆譯水平。作為筆譯譯員,首先要有筆譯技巧,其次要有好的譯文,翻譯出來(lái)的譯文不但要流暢讓人看得懂,還要保持原文章的味道,關(guān)于這些問(wèn)題,快來(lái)一起看看吧。

專(zhuān)業(yè)筆譯在線翻譯小課堂:詞性轉(zhuǎn)換法

  翻譯過(guò)程中,詞性不能完全保持形式上的對(duì)等,要在必要和適當(dāng)?shù)臅r(shí)候靈活變通,增加譯文的可讀性。比如說(shuō),名詞和形容詞、動(dòng)詞和名詞、形容詞和副詞、動(dòng)詞和形容詞之間的相互轉(zhuǎn)換等等。
  
專(zhuān)業(yè)筆譯在線翻譯小課堂:層層解壓法

  翻譯過(guò)程中,往往有好幾個(gè)從句或者好幾個(gè)形容詞和介詞詞組結(jié)合起來(lái)的結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜的句子,這往往是考點(diǎn)所在。對(duì)此,應(yīng)采取層層分解亦即庖丁解牛的辦法,將貌似龐然的大物玩弄于指掌之中。


專(zhuān)業(yè)筆譯在線翻譯小課堂:增減重復(fù)法

  出于語(yǔ)言本身行文特點(diǎn)之需,有的話語(yǔ)結(jié)構(gòu)比較羅嗦,而翻譯成目的語(yǔ)的時(shí)候,又沒(méi)有必要,反之亦然。若要體現(xiàn)結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)和節(jié)奏的完美,翻譯實(shí)踐中,有必要對(duì)有些內(nèi)容在正確理解的基礎(chǔ)上予以增加、重復(fù)或刪減。

專(zhuān)業(yè)筆譯在線翻譯小課堂:分合移位法

  對(duì)于長(zhǎng)句,不能一味地遵循原文的順序,而是要重新進(jìn)行調(diào)整,該分的要分,該合的要合。


專(zhuān)業(yè)筆譯在線翻譯小課堂:從句轉(zhuǎn)換法

  各種從句的翻譯歷來(lái)是考查翻譯能力的要點(diǎn),也是譯者本身翻譯能力的難點(diǎn)所在。具體的翻譯實(shí)踐中,名詞性從句、形容詞性從句和副詞性從句可以相互轉(zhuǎn)換,從句也可以和詞組相互轉(zhuǎn)換。

專(zhuān)業(yè)筆譯在線翻譯小課堂:糅合省略法

  在并列結(jié)構(gòu)較多的場(chǎng)合,同義語(yǔ)類(lèi)沒(méi)必要一一譯出,而應(yīng)該采取整合覆蓋的辦法,使譯文簡(jiǎn)單明了,節(jié)奏鮮明。

在翻譯行業(yè)中,也是作為一般翻譯學(xué)習(xí)掌握的標(biāo)準(zhǔn),忠實(shí) (Faithfulness) 和流暢 (Smoothness)。常見(jiàn)譯文問(wèn)題有兩類(lèi):一類(lèi)是譯文語(yǔ)義基本符合原文,但漢語(yǔ)表達(dá)有欠正確;另一類(lèi)是漢語(yǔ)表達(dá)尚有可讀性,但譯文語(yǔ)義不符原文。

外語(yǔ)腔是初學(xué)翻譯者不知不覺(jué)地會(huì)在漢語(yǔ)譯文中表現(xiàn)出來(lái)的一種不當(dāng)傾向。翻譯時(shí)所要表達(dá)的內(nèi)容來(lái)自外語(yǔ)原文,原文的詞語(yǔ)和結(jié)構(gòu)形式隨著內(nèi)容一起進(jìn)入到我們的大腦,于是原文的語(yǔ)言形式被帶入譯文,造成了譯文的外語(yǔ)腔。

翻譯的服務(wù)對(duì)象是讀者,要評(píng)判譯文質(zhì)量的優(yōu)劣,必須看讀者對(duì)譯文的反應(yīng)如何,同時(shí)必須把這種反應(yīng)與原作讀者對(duì)原文可能產(chǎn)生的反應(yīng)進(jìn)行對(duì)比,看兩種反應(yīng)是否基本一致。

除了忠實(shí)和流暢這兩項(xiàng)基本標(biāo)準(zhǔn)之外,好的譯文還必須保持原文的風(fēng)格,包括民族風(fēng)格、時(shí)代風(fēng)格、語(yǔ)體風(fēng)格、作者個(gè)人的語(yǔ)言風(fēng)格等。文藝作品的翻譯尤其要求這樣做。譯者不能破壞或改變?cè)牡娘L(fēng)格,不能以譯者的風(fēng)格代替原作的風(fēng)格。

如果你有筆譯需要的話,隨時(shí)可以咨詢(xún)樂(lè)文信陽(yáng)翻譯公司。

樂(lè)文信陽(yáng)翻譯公司,專(zhuān)業(yè)人工翻譯平臺(tái),24小時(shí)為您提供在線翻譯服務(wù)。
閱讀文章:積分+1