成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

2018/6/7 11:19:00

和周口翻譯公司學科技翻譯技巧(二)

在上一章中,我們一起和周口翻譯公司的科技翻譯了解了一下科技翻譯過程中的問題,但是很多小伙伴們對科技翻譯的邏輯問題還是有些不清楚,所以我們今天依然來了解科技翻譯中的邏輯問題。

科技翻譯在線翻譯教學:判斷反映思想自相矛盾

  True eccentries never deliberately set out to draw attention to themselves.They disregard social conventions without being conscious that they are doing anything extraordinary.This invariably wins them love and respect of others…

  原譯:真正怪人從不有意做些什么怪事來引人注目。他們玩世不恭,卻并未意識到他們自己所作所為與眾不同。他們因此總是贏得尊敬和愛慕……。分析:他們“玩世不恭”,居然還能“贏得尊敬和愛慕”,這不是有點矛盾嗎?把disregard social conventions 譯為“蔑視社會習俗”,便可避免這一邏輯錯誤。


科技翻譯在線翻譯教學:判斷不嚴密

  如果一個判斷有明顯不嚴密之處,那么這往往是由于譯者誤解原文所致,請看下面句子及其譯文。

  Some other factors which may influence reasoning are (a) faulty analogizing (b) the inhibiting effect on further research of concepts which have been widely accepted as satisfactory…

  原譯:其它會影響推理一些因素是(a)錯誤類比,(b)對一些概念進一步研究抑制性影響,而這些概念是被廣泛認為滿意……。

分析:什么叫“抑制性影響”,是什么東西抑制性影響?“抑制性影響”怎么會成為影響推理因素?所有這些都是不明確,因而,這個判斷很不嚴密。一查原文,發(fā)現(xiàn)譯文果然有誤。從譯文看,譯者把介詞短語of concepts 看成是research這個動作名詞邏輯上賓語了。實際上,介詞短語of concepts 在語法上是the effect 賓語,而在邏輯上則表示施動性主語。句中關(guān)鍵結(jié)構(gòu)是the effect A(up)on B of A 它意義是:A對B作用(或影響)。由此可見,the inhibting effect on further rsearch of concepts …并不是“對一些概念進一步研究抑制住影響,”而是“某些被公認正確概念對進一步研究阻礙作用?!?


  試譯:影響推理其它一些因素:(a)錯誤類比;(b)某些被公認為正確概念對進一研究阻礙作用……

  The exploration of space world finance and the development of new sources of power shch as atomic energy-these are examples of areas of sciorgnization working by itself can hope to tacle them efficiently.

  原譯:對于空間和世界金融探索,以及對于象原子能這樣新能源發(fā)展——這些都是科學研究領(lǐng)域例子,它們?nèi)绱撕馁M昂貴和復雜,沒有一個單獨國家或機構(gòu)如果自己單干,能夠希望有效地解決。

分析:原譯者把定語從句which so costly and complicated 分譯出來,使前面判斷實現(xiàn)變得很不嚴密,告訴科技員說“空間探索……新能源開發(fā)是科學研究領(lǐng)域例子”,是沒有什么意義,就職如同告訴有生活經(jīng)驗人說“太陽是溫暖”,“水是濕”沒有什么意義一樣。試譯:空間探索、世界金融、新能源(如原子能)開發(fā),都是耗資巨大而又十分復雜科學研究領(lǐng)域例子。這樣重大項目,任何一個國家或組織如果單干話,都是不可能指望有效加以解決。

科技翻譯在線翻譯教學:判斷之間缺乏邏輯聯(lián)系

  前面我們用災例探討了某些成分由于句子本身內(nèi)容而不容許分譯情形,下面我們再用實例探討一下它們由于上下文邏輯聯(lián)系而不容許分譯情形。

  Before these metals in their natural state can be converted into useful forms to be of service to man they must be separated from the other elements or substances with which they are combined. Chemists who are well acquainted with the properties of metals have been able to develop processes for separating metals from substances with which they are combined in nature……

  原譯:處于天然狀態(tài)金屬在轉(zhuǎn)換成為人類服務(wù)有用形式之前,必須從和它結(jié)合在一起其他元素或物質(zhì)中分離出來。化學學們十分熟悉金屬性能。他們已能創(chuàng)造出一些方法,把金屬從和它在自然界中結(jié)合在一起物質(zhì)中分離出來……。

分析:這里引用兩個句子,雖然很長,但從上下文聯(lián)系來看,是一氣呵成,前后連貫。譯文將定語從句“who……metals”拆譯成獨立句子,插在兩個句子中間,顯得很突兀,不 僅破壞了前后兩個句子之間緊密邏輯聯(lián)系,而且也使語氣無法連貫下去。再者,從概念上說,并不是任何化學家都十三陵分熟悉金屬性能。試譯……分離出來。熟悉金屬性能化學家們已經(jīng)研究出來一些方法,能夠……

       In Unit 3 we examined briefly the sequence of procedures which make up the so-called scientific method. We are now going to consider a few of the many ways in which a scientist may fall into error while following these procedures.

  原譯:在第三單元,我們扼要考慮了組成所謂科學方法各個步驟前后順序?,F(xiàn)在我們打算考慮一下產(chǎn)生錯誤許多途徑中幾個例子,這些錯誤是科學家按這些步驟進行時可能發(fā)生。

分析:很容易看出,譯文完全破壞了原文中句與句之間緊密邏輯聯(lián)系,這又是不恰當分譯造成。試譯:在第三單元,我們曾簡要地考察到了構(gòu)成科學方法一系列步驟。現(xiàn)在我們打算探討一下科學家在按照這些步驟時行研究時可能犯錯誤許多方面之中若干方面。

如果你有科技翻譯需要的話,隨時可以咨詢樂文周口翻譯公司。

樂文周口翻譯公司,專業(yè)人工翻譯平臺,24小時為您提供在線翻譯服務(wù)。
閱讀文章:積分+1