成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號(hào)
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊(cè)
手機(jī)號(hào)
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊(cè) 找回密碼

2018/6/7 11:49:00

跟信陽(yáng)翻譯公司學(xué)菜單翻譯技巧

美食,每個(gè)人都喜歡,不管去到哪里,總會(huì)找到當(dāng)?shù)刈詈贸缘牟宛^。像是在國(guó)外,你也會(huì)看到中餐館,去到那里吃飯的,不但有中國(guó)人,也有說(shuō)外語(yǔ)的外國(guó)人,所以,即使是中餐館,店內(nèi)給客人看的菜單也是中英雙語(yǔ)對(duì)照的。不過(guò)最近,在國(guó)內(nèi)的餐館里,也有中英雙語(yǔ)對(duì)照的菜單,中餐館里的外國(guó)客人也有很多。所以,菜單翻譯越來(lái)越重要,所以,我們就跟著信陽(yáng)翻譯公司的專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯一起來(lái)看怎樣才能把菜單翻譯正確。

專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯的菜單翻譯技巧:地方菜可直接用拼音

 音譯就是把菜品的中文名字用拼音寫(xiě)出來(lái),這種方法簡(jiǎn)潔直接也很有特色。比如豆腐,雖然可以譯成“大豆乳酪”,但更多的是用“TOFU”一詞即可,美國(guó)人點(diǎn)菜已經(jīng)會(huì)正確地說(shuō)“TOFU”,還知道它有益健康呢。還有像“擔(dān)擔(dān)面”(DAN DAN NOODLES)“云吞”(WONTON)等餐點(diǎn),直接用拼音命名。

專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯的菜單翻譯技巧:意譯

以用料為主的翻譯——主要介紹菜肴的主料和配料,先寫(xiě)好其中的雞肉、牛肉或海鮮的種類(lèi)名稱(chēng),再加上青菜、果仁等配料的名稱(chēng),像香菇(BLACK MASHROOM)、鮮筍(BAMBOO SHOOT)都是中餐常用的材料,外國(guó)人多數(shù)不會(huì)大驚小怪,會(huì)照吃不誤。


以味道為主的翻譯——在用料之外,強(qiáng)調(diào)調(diào)味的作料,把椒鹽、麻辣、甜酸等味道注明在菜單上,這對(duì)外國(guó)人點(diǎn)菜會(huì)有很大幫助。要知道外國(guó)人給予中國(guó)菜“用舌頭來(lái)吃的飯菜”的美譽(yù),很多時(shí)候他們來(lái)吃的就是味道。加了青蔥、芝麻等,都是特色風(fēng)味,不妨一一寫(xiě)出。不過(guò),在北美有一道很受歡迎的菜“甜酸肉(雞)”SWEETAND SOUR PORK(CHICKEN),與國(guó)內(nèi)所說(shuō)的“糖醋里脊”并不完全相同,它的色澤金黃,味道也偏甜,有果汁味,可能吃慣了這道菜的外國(guó)人到了國(guó)內(nèi)會(huì)弄混。

以烹飪法為主的翻譯——把常用的煎炒烹炸方式譯入菜名,既符合中國(guó)菜的傳統(tǒng),又能顯示中國(guó)菜的制作藝術(shù)。菜肴爆炒的濃香、油炸的酥脆、清蒸的清淡都可以充分在文字中顯示出來(lái)。

專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯的菜單翻譯技巧:巧用人名地名

這個(gè)譯法似乎又回到了音譯法,但實(shí)際上卻增加了更多的文化底蘊(yùn)。細(xì)看外國(guó)菜譜會(huì)發(fā)現(xiàn),法國(guó)的奶酪、德國(guó)的香腸有很多都注明了產(chǎn)地和風(fēng)味,而且他們的這些地名即使出現(xiàn)在英文菜單上,也全都使用原文拼寫(xiě)。所以我們的“西湖牛肉羹”、“蒙古烤肉”、“上海醬鴨”,也可以寫(xiě)上這些特色地名的漢語(yǔ)拼音,或者加注“SHANGHAI STYLE”(上海風(fēng)味),順便也給外國(guó)朋友們來(lái)點(diǎn)地理知識(shí)。


專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯的菜單翻譯技巧:兩點(diǎn)注意

使用所在地通用名稱(chēng)和烹調(diào)法,可以取得事半功倍的效果。比如“叉燒肉”,只要寫(xiě)成“BBQ烤肉”(涂了濃調(diào)味汁的烤肉),北美人就心領(lǐng)神會(huì)了。而我們常說(shuō)的“荷蘭豆”,在美國(guó)和加拿大被稱(chēng)為“雪豆”,翻譯時(shí)需要注意。

舉例:
    “宮保雞丁”翻譯三選一。中餐菜名翻譯成英文,可以用多種不同的表達(dá)方法。例如“宮保雞丁”這道菜就有以下3種譯法:

音譯:GONGBAO CHICKEN (宮保雞丁)

以用料為主的翻譯: SAUTEED CHICHEN CUBE WITH PEANUTS (炒雞塊,添加花生)

以味道為主的翻譯: DICED CHICKEN WITH PEANUTS IN CHILI SAUCE (雞肉花生在辣椒醬中)

如果你有菜單翻譯需要的話(huà),隨時(shí)可以咨詢(xún)樂(lè)文信陽(yáng)翻譯公司。

樂(lè)文信陽(yáng)翻譯公司,專(zhuān)業(yè)人工翻譯平臺(tái),24小時(shí)為您提供在線(xiàn)翻譯服務(wù)。
閱讀文章:積分+1