成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

2018/6/7 11:49:00

跟信陽翻譯公司學菜單翻譯技巧

美食,每個人都喜歡,不管去到哪里,總會找到當?shù)刈詈贸缘牟宛^。像是在國外,你也會看到中餐館,去到那里吃飯的,不但有中國人,也有說外語的外國人,所以,即使是中餐館,店內(nèi)給客人看的菜單也是中英雙語對照的。不過最近,在國內(nèi)的餐館里,也有中英雙語對照的菜單,中餐館里的外國客人也有很多。所以,菜單翻譯越來越重要,所以,我們就跟著信陽翻譯公司的專業(yè)英語翻譯一起來看怎樣才能把菜單翻譯正確。

專業(yè)英語翻譯的菜單翻譯技巧:地方菜可直接用拼音

 音譯就是把菜品的中文名字用拼音寫出來,這種方法簡潔直接也很有特色。比如豆腐,雖然可以譯成“大豆乳酪”,但更多的是用“TOFU”一詞即可,美國人點菜已經(jīng)會正確地說“TOFU”,還知道它有益健康呢。還有像“擔擔面”(DAN DAN NOODLES)“云吞”(WONTON)等餐點,直接用拼音命名。

專業(yè)英語翻譯的菜單翻譯技巧:意譯

以用料為主的翻譯——主要介紹菜肴的主料和配料,先寫好其中的雞肉、牛肉或海鮮的種類名稱,再加上青菜、果仁等配料的名稱,像香菇(BLACK MASHROOM)、鮮筍(BAMBOO SHOOT)都是中餐常用的材料,外國人多數(shù)不會大驚小怪,會照吃不誤。


以味道為主的翻譯——在用料之外,強調(diào)調(diào)味的作料,把椒鹽、麻辣、甜酸等味道注明在菜單上,這對外國人點菜會有很大幫助。要知道外國人給予中國菜“用舌頭來吃的飯菜”的美譽,很多時候他們來吃的就是味道。加了青蔥、芝麻等,都是特色風味,不妨一一寫出。不過,在北美有一道很受歡迎的菜“甜酸肉(雞)”SWEETAND SOUR PORK(CHICKEN),與國內(nèi)所說的“糖醋里脊”并不完全相同,它的色澤金黃,味道也偏甜,有果汁味,可能吃慣了這道菜的外國人到了國內(nèi)會弄混。

以烹飪法為主的翻譯——把常用的煎炒烹炸方式譯入菜名,既符合中國菜的傳統(tǒng),又能顯示中國菜的制作藝術。菜肴爆炒的濃香、油炸的酥脆、清蒸的清淡都可以充分在文字中顯示出來。

專業(yè)英語翻譯的菜單翻譯技巧:巧用人名地名

這個譯法似乎又回到了音譯法,但實際上卻增加了更多的文化底蘊。細看外國菜譜會發(fā)現(xiàn),法國的奶酪、德國的香腸有很多都注明了產(chǎn)地和風味,而且他們的這些地名即使出現(xiàn)在英文菜單上,也全都使用原文拼寫。所以我們的“西湖牛肉羹”、“蒙古烤肉”、“上海醬鴨”,也可以寫上這些特色地名的漢語拼音,或者加注“SHANGHAI STYLE”(上海風味),順便也給外國朋友們來點地理知識。


專業(yè)英語翻譯的菜單翻譯技巧:兩點注意

使用所在地通用名稱和烹調(diào)法,可以取得事半功倍的效果。比如“叉燒肉”,只要寫成“BBQ烤肉”(涂了濃調(diào)味汁的烤肉),北美人就心領神會了。而我們常說的“荷蘭豆”,在美國和加拿大被稱為“雪豆”,翻譯時需要注意。

舉例:
    “宮保雞丁”翻譯三選一。中餐菜名翻譯成英文,可以用多種不同的表達方法。例如“宮保雞丁”這道菜就有以下3種譯法:

音譯:GONGBAO CHICKEN (宮保雞丁)

以用料為主的翻譯: SAUTEED CHICHEN CUBE WITH PEANUTS (炒雞塊,添加花生)

以味道為主的翻譯: DICED CHICKEN WITH PEANUTS IN CHILI SAUCE (雞肉花生在辣椒醬中)

如果你有菜單翻譯需要的話,隨時可以咨詢樂文信陽翻譯公司。

樂文信陽翻譯公司,專業(yè)人工翻譯平臺,24小時為您提供在線翻譯服務。
閱讀文章:積分+1