2018/6/7 14:42:00
周口翻譯公司帶你走進外來詞匯的翻譯方式
對于翻譯們來說,“外來詞匯”這四個字一點也不陌生,不管是經(jīng)濟交流還是文化交流,慢慢的會流入一些外來詞匯,不管是什么樣的外來詞匯,作為翻譯而言,都要接受,一流的翻譯公司,樂文周口翻譯公司的翻譯們對此十分的熟悉,接下來,就讓我們跟著周口翻譯公司的專業(yè)英語翻譯學(xué)起來。
樂文周口翻譯公司,專業(yè)人工翻譯平臺,24小時為您提供英語在線翻譯服務(wù)。
專業(yè)人工翻譯平臺英語翻譯小課堂:漢語對外來詞所采用的翻譯方式
音譯:
專業(yè)人工翻譯平臺英語翻譯小課堂:半音半意
這種方法主要用于復(fù)合外來詞,可以分為兩類。一是前半部分采用音譯,后部分采用意譯,如:呼拉圈 (hula-hoop)、冰淇淋 (ice-cream)、因特網(wǎng) (internet)、道林紙 (Dowling paper)、唐寧街 (Downing street)等。另外一種是前半部分采用意譯,后半部分采用音譯,如:文化休克 (culture shock)、水上芭蕾 (water ballet)、奶昔 (milk shake)等。
音譯附加漢語語素
以單音節(jié)、雙音節(jié)譯詞加漢語語素的借詞使用最多:一類為音譯語素加漢語語素,如:嘉年華會 (carnival+會)、高爾夫球 (golf+球)、保齡球 (bowling+球)、桑拿浴 (sauna+浴)、拉力賽 (rally+賽)、拷機 (call+機)等。另一類為漢語語素加音譯語素,如:打的 (打+taxi)、小巴 (小+bus)、中巴 (中+bus)、酒吧 (酒+bar)等。其中音譯語素有的代表一個英語單詞,有的代表部分語素。漢語語素有的是詞根語素,有的是詞綴語素。
即選用接近外來詞詞義的漢字進行轉(zhuǎn)寫。漢語同音字多,為譯名用字的篩選提供了方便。或者是部分或者是全部音意兼顧。如:施樂 (Xerox)、香波 (shampoo)、味美思 (vercuth)、銷品茂 (shopping mall)等。漢語作為表意文字具有很強的審美意味,所選用漢字往往可以誘發(fā)人的聯(lián)想。美國有一種叫Revlon的化妝品被巧妙地譯為"露華濃"。"露華濃"一詞取自唐朝詩人李白的經(jīng)典名句:"云想衣裳花想容,春風(fēng)拂檻露華濃。"這可稱為歸化的音意兼顧的譯法,堪稱兩全其美,體現(xiàn)了漢語在吸收外來詞時特有的漢化處理功能。
專業(yè)人工翻譯平臺英語翻譯小課堂:借譯
按照外來詞的形態(tài)結(jié)構(gòu)和構(gòu)詞原理直譯過來。例如:超人 (superman)、超級明星 (superstar)、超市 (supermarket)、毫微技術(shù) (nano-technology)、千年蟲 (millennium bug)、熱線 (hot line)、冷戰(zhàn) (cold war)、綠卡 (green card)、情商 (emotional quotient)等。
英文字母附加漢字:
CT檢查、BP機、T恤衫、IC卡、PHS電話機、SOS兒童村、三S研究會、ABC原則、OA病、BB仔、5A辦公室、ABC革命、ZTZF學(xué)習(xí)等。
英文字母縮寫形式或單詞:CD、VCD、DVD、DOS、TV、MTV、PC、BOT、CD-ROM、DNA、GRE、Windows98、cute等。
以上就是對外來詞匯的翻譯方式了,如果你有翻譯需要,隨時可以咨詢周口翻譯公司。
樂文周口翻譯公司,專業(yè)人工翻譯平臺,24小時為您提供在線翻譯服務(wù)。
樂文周口翻譯公司,專業(yè)人工翻譯平臺,24小時為您提供英語在線翻譯服務(wù)。
專業(yè)人工翻譯平臺英語翻譯小課堂:漢語對外來詞所采用的翻譯方式
音譯:
用發(fā)音近似的漢字將外來語翻譯過來,這種用于譯音的漢字不再有其自身的原意,只保留其語音和書寫形式,如:酷 (cool)、迪斯科 (disco)、歐佩克 (OPEC)、托福 (TOEFL)、雅皮士 (Yuppies)、特氟隆 (teflon)、比基尼 (bikini)、尤里卡 (EURECA)、披頭士 (Beatles)、臘克 (locquer)、媽咪 (mummy)、朋克 (punk)、黑客 (hacker)、克隆 (clone)等。
專業(yè)人工翻譯平臺英語翻譯小課堂:半音半意
這種方法主要用于復(fù)合外來詞,可以分為兩類。一是前半部分采用音譯,后部分采用意譯,如:呼拉圈 (hula-hoop)、冰淇淋 (ice-cream)、因特網(wǎng) (internet)、道林紙 (Dowling paper)、唐寧街 (Downing street)等。另外一種是前半部分采用意譯,后半部分采用音譯,如:文化休克 (culture shock)、水上芭蕾 (water ballet)、奶昔 (milk shake)等。
音譯附加漢語語素
以單音節(jié)、雙音節(jié)譯詞加漢語語素的借詞使用最多:一類為音譯語素加漢語語素,如:嘉年華會 (carnival+會)、高爾夫球 (golf+球)、保齡球 (bowling+球)、桑拿浴 (sauna+浴)、拉力賽 (rally+賽)、拷機 (call+機)等。另一類為漢語語素加音譯語素,如:打的 (打+taxi)、小巴 (小+bus)、中巴 (中+bus)、酒吧 (酒+bar)等。其中音譯語素有的代表一個英語單詞,有的代表部分語素。漢語語素有的是詞根語素,有的是詞綴語素。
即選用接近外來詞詞義的漢字進行轉(zhuǎn)寫。漢語同音字多,為譯名用字的篩選提供了方便。或者是部分或者是全部音意兼顧。如:施樂 (Xerox)、香波 (shampoo)、味美思 (vercuth)、銷品茂 (shopping mall)等。漢語作為表意文字具有很強的審美意味,所選用漢字往往可以誘發(fā)人的聯(lián)想。美國有一種叫Revlon的化妝品被巧妙地譯為"露華濃"。"露華濃"一詞取自唐朝詩人李白的經(jīng)典名句:"云想衣裳花想容,春風(fēng)拂檻露華濃。"這可稱為歸化的音意兼顧的譯法,堪稱兩全其美,體現(xiàn)了漢語在吸收外來詞時特有的漢化處理功能。
專業(yè)人工翻譯平臺英語翻譯小課堂:借譯
按照外來詞的形態(tài)結(jié)構(gòu)和構(gòu)詞原理直譯過來。例如:超人 (superman)、超級明星 (superstar)、超市 (supermarket)、毫微技術(shù) (nano-technology)、千年蟲 (millennium bug)、熱線 (hot line)、冷戰(zhàn) (cold war)、綠卡 (green card)、情商 (emotional quotient)等。
英文字母附加漢字:
CT檢查、BP機、T恤衫、IC卡、PHS電話機、SOS兒童村、三S研究會、ABC原則、OA病、BB仔、5A辦公室、ABC革命、ZTZF學(xué)習(xí)等。
英文字母縮寫形式或單詞:CD、VCD、DVD、DOS、TV、MTV、PC、BOT、CD-ROM、DNA、GRE、Windows98、cute等。
以上就是對外來詞匯的翻譯方式了,如果你有翻譯需要,隨時可以咨詢周口翻譯公司。
樂文周口翻譯公司,專業(yè)人工翻譯平臺,24小時為您提供在線翻譯服務(wù)。