審前發(fā)現(xiàn)是公平程序和正當(dāng)程序的重要組成部分。為了避免“伏擊審判”,案件雙方的法律團隊有義務(wù)全面交換所有相關(guān)文件。然而,由于我們?nèi)蚪?jīng)濟中跨國訴訟的增長,發(fā)現(xiàn)正在變得越來越復(fù)雜。
跨境訴訟的性質(zhì)往往涉及一種或多種外語。在發(fā)現(xiàn)過程中處理多語言文檔可以收集,過濾,審查和處理一項更加艱巨的任務(wù)。因此,我們建議遵循以下算法,以確保您的律師事務(wù)所能夠快速,準(zhǔn)確,高效地完成發(fā)現(xiàn)。是內(nèi)容少嗎?
對于少量多語言文檔(例如,只需要翻譯成兩種語言的單詞不超過1000個字),正確的操作將是具有法律專業(yè)知識的翻譯人員對每一頁的完整的法律文件翻譯。法律翻譯人員理解,源文本的語言反映了必須精確翻譯的特定法律制度,以便被目標(biāo)讀者清楚地理解,而目標(biāo)讀者通常不熟悉其他法律制度。
是語言復(fù)雜嗎?
當(dāng)發(fā)現(xiàn)以廣泛的語言生成大量的文檔時,完全人為的翻譯可能是非常昂貴的。在這種情況下,最好的解決方案是與經(jīng)驗豐富的安陽(樂文)翻譯分公司合作,可以過濾文檔并識別一個更小的集合來進行全面翻譯。專業(yè)翻譯服務(wù)依賴于兩個主要選項 - 外語文件審查和機器翻譯 - 進行這一過濾過程,并不互相排斥。
外語文件審查外文文件審查的過程是:
第一步:翻譯機構(gòu)聘請現(xiàn)場審核人員(如具有法律專業(yè)知識的多語言律師和/或?qū)I(yè)翻譯人員),以適用特權(quán)法律原則,并確定相關(guān)文件。
步驟2(可選):對于相關(guān)性不明的文件,現(xiàn)場審核人員可以編寫口頭或書面的摘要,供內(nèi)部法律小組審查。
步驟3:被認(rèn)定與案件相關(guān)的減少的一組文件由合格的人員翻譯完成全文翻譯服務(wù)。
機器翻譯
機器翻譯的工作原理如下:
步驟1:掃描,OCR并索引所有文檔,并通過機器翻譯器進行輸入,可以確定每個文檔包含的“要點”。
步驟2:您的內(nèi)部法律團隊審查機器翻譯文件,以確定與案件最相關(guān)的文件。
步驟3:所有相關(guān)文件由合格的法定翻譯人員翻譯成單詞。
獲獎組合
您可以想象,現(xiàn)場審查人員將比機器翻譯產(chǎn)生的內(nèi)容更準(zhǔn)確可靠,但是花費更多的成本并花費更長時間才能產(chǎn)生結(jié)果。事實上,文檔審查是迄今為止最昂貴的組件之一。
具成本效益的方法是在同一個項目中結(jié)合外語文件審查和機器翻譯。更可能成為案件核心的文件類型(如合同,會議協(xié)議或許可協(xié)議)可能會經(jīng)歷更多的勞動密集型外語文件審查,而其余的可能會進入機器翻譯路線。這些是法律團隊及其值得信賴的翻譯機構(gòu)共同制定和實施的重要決定。