2018/6/7 17:37:00
信陽翻譯公司,專業(yè)的法律翻譯
說到法律翻譯,很多人都會(huì)產(chǎn)生一種嚴(yán)謹(jǐn)?shù)南敕ǎ鋵?shí),真實(shí)的法律翻譯并非如此,在信陽翻譯公司里,我們的法律翻譯都很和善,而且翻譯水平也很高,所以接下來,就和法律翻譯一起看看那些法律詞匯翻譯吧。
專業(yè)法律翻譯在線翻譯小課堂:act or omission .
譯"作為或不作為",表示兩方面的行為,積極和消極的行為,都是行為。例如一個(gè)鐵道扳道工因?yàn)樽砭茮]有按時(shí)扳動(dòng)道岔以致發(fā)生撞車慘劇,事故的原因就是扳道工的omission"不作為"。有時(shí)根據(jù)上下文,也可將act or omission譯為"行為或不行為"。
專業(yè)法律翻譯在線翻譯小課堂:wrongful act.
"不法行為",指的是違反法律規(guī)定、違反法律義務(wù)的行為,對(duì)此是要承擔(dān)責(zé)任的。它是一個(gè)法律上的概念,不是道義上的概念。有人將此詞組譯成"不當(dāng)行為"或"錯(cuò)誤行為",都是"不當(dāng)"或"錯(cuò)誤"的。
個(gè)人認(rèn)為譯"禁止翻供"不妥,因?yàn)閑stoppel不但指禁止推翻自己的口供供詞,也指禁止推翻自己所做的證詞等等。這個(gè)術(shù)語也是英文法律術(shù)語沒有適當(dāng)譯法的一個(gè)例子。我勉強(qiáng)譯為"禁止改口"。
專業(yè)法律翻譯在線翻譯小課堂:due diligence和due care,
這兩個(gè)詞的意思差不多,都譯"應(yīng)有的注意"。與之相反則是negligence,沒有做到due care或due diligence即構(gòu)成negligence(過失)。有的辭典將due diligence譯為"克盡職責(zé)"是不大合適的。
專業(yè)法律翻譯在線翻譯小課堂:legal person, moral person, juristic person, artificial person, juridical person.都譯"法人",與自然人相對(duì)。body corporate也是"法人",或譯"法人實(shí)體"。不少的詞典將body corporate譯成"法人團(tuán)體",那是錯(cuò)誤的。
專業(yè)法律翻譯在線翻譯小課堂:extenuating circumstances,有人譯成"減罪情況",不甚妥。因?yàn)樗鶞p的并不是罪,而是刑罰。還是按我國刑事訴訟法的用語,譯為"減輕處罰情節(jié)"較好一些。
專業(yè)法律翻譯在線翻譯小課堂:common heritage of mankind,
專業(yè)法律翻譯在線翻譯小課堂:reasonable person或reasonable man.有人譯成"通情達(dá)理的人",這是按其普通含義譯的,在法律文件中這樣譯就不合適了。在法律文件中reasonable person或reasonable man就是"普通正常人"的意思。
專業(yè)法律翻譯在線翻譯小課堂:Service of process .有人譯成"傳票的送達(dá)",不很合適,因?yàn)閜rocess不僅指傳票,也指其他的訴訟文件如起訴書等,所以以譯"訴訟文件的送達(dá)"為宜。
專業(yè)法律翻譯在線翻譯小課堂:cross-examination,好幾個(gè)詞典將其譯成"盤問"、"盤詰"或"反復(fù)訊問",都譯得不對(duì)。按照英美法系的審判制度,起訴方和被告方均可要求法院傳喚證人出庭作證,在庭上先由要求傳證人的一方向證人提問,然后再由對(duì)方向證人提問,也就是起訴方訊問被告方的證人或被告方訊問起訴方的證人,即雙方交叉訊問證人,這就是cross-examination,譯"交叉訊問"為宜。
英文法律術(shù)語,有各種各樣的譯法,有時(shí)雖然有一個(gè)通用或常用的譯法,可是這個(gè)譯法并不合適,甚至是錯(cuò)誤的。這個(gè)問題很值得我們翻譯英文法律文件的人研究探討。
如果你有法律翻譯需要的話,隨時(shí)可以咨詢樂文信陽翻譯公司。
樂文信陽翻譯公司,專業(yè)人工翻譯平臺(tái),24小時(shí)為您提供在線翻譯服務(wù)。
專業(yè)法律翻譯在線翻譯小課堂:act or omission .
譯"作為或不作為",表示兩方面的行為,積極和消極的行為,都是行為。例如一個(gè)鐵道扳道工因?yàn)樽砭茮]有按時(shí)扳動(dòng)道岔以致發(fā)生撞車慘劇,事故的原因就是扳道工的omission"不作為"。有時(shí)根據(jù)上下文,也可將act or omission譯為"行為或不行為"。
專業(yè)法律翻譯在線翻譯小課堂:wrongful act.
"不法行為",指的是違反法律規(guī)定、違反法律義務(wù)的行為,對(duì)此是要承擔(dān)責(zé)任的。它是一個(gè)法律上的概念,不是道義上的概念。有人將此詞組譯成"不當(dāng)行為"或"錯(cuò)誤行為",都是"不當(dāng)"或"錯(cuò)誤"的。
個(gè)人認(rèn)為譯"禁止翻供"不妥,因?yàn)閑stoppel不但指禁止推翻自己的口供供詞,也指禁止推翻自己所做的證詞等等。這個(gè)術(shù)語也是英文法律術(shù)語沒有適當(dāng)譯法的一個(gè)例子。我勉強(qiáng)譯為"禁止改口"。
專業(yè)法律翻譯在線翻譯小課堂:due diligence和due care,
這兩個(gè)詞的意思差不多,都譯"應(yīng)有的注意"。與之相反則是negligence,沒有做到due care或due diligence即構(gòu)成negligence(過失)。有的辭典將due diligence譯為"克盡職責(zé)"是不大合適的。
專業(yè)法律翻譯在線翻譯小課堂:legal person, moral person, juristic person, artificial person, juridical person.都譯"法人",與自然人相對(duì)。body corporate也是"法人",或譯"法人實(shí)體"。不少的詞典將body corporate譯成"法人團(tuán)體",那是錯(cuò)誤的。
專業(yè)法律翻譯在線翻譯小課堂:extenuating circumstances,有人譯成"減罪情況",不甚妥。因?yàn)樗鶞p的并不是罪,而是刑罰。還是按我國刑事訴訟法的用語,譯為"減輕處罰情節(jié)"較好一些。
專業(yè)法律翻譯在線翻譯小課堂:common heritage of mankind,
曾被譯成"人類共同遺產(chǎn)",這樣譯很不好,人類并未全部死絕,何來"共同遺產(chǎn)"?現(xiàn)在譯"人類共同繼承的財(cái)產(chǎn)"就比較好。
專業(yè)法律翻譯在線翻譯小課堂:reasonable person或reasonable man.有人譯成"通情達(dá)理的人",這是按其普通含義譯的,在法律文件中這樣譯就不合適了。在法律文件中reasonable person或reasonable man就是"普通正常人"的意思。
專業(yè)法律翻譯在線翻譯小課堂:Service of process .有人譯成"傳票的送達(dá)",不很合適,因?yàn)閜rocess不僅指傳票,也指其他的訴訟文件如起訴書等,所以以譯"訴訟文件的送達(dá)"為宜。
專業(yè)法律翻譯在線翻譯小課堂:cross-examination,好幾個(gè)詞典將其譯成"盤問"、"盤詰"或"反復(fù)訊問",都譯得不對(duì)。按照英美法系的審判制度,起訴方和被告方均可要求法院傳喚證人出庭作證,在庭上先由要求傳證人的一方向證人提問,然后再由對(duì)方向證人提問,也就是起訴方訊問被告方的證人或被告方訊問起訴方的證人,即雙方交叉訊問證人,這就是cross-examination,譯"交叉訊問"為宜。
英文法律術(shù)語,有各種各樣的譯法,有時(shí)雖然有一個(gè)通用或常用的譯法,可是這個(gè)譯法并不合適,甚至是錯(cuò)誤的。這個(gè)問題很值得我們翻譯英文法律文件的人研究探討。
如果你有法律翻譯需要的話,隨時(shí)可以咨詢樂文信陽翻譯公司。
樂文信陽翻譯公司,專業(yè)人工翻譯平臺(tái),24小時(shí)為您提供在線翻譯服務(wù)。