2018/6/8 9:58:00
焦作翻譯公司邀你欣賞外交部的外交翻譯多棱鏡
焦作翻譯公司邀你欣賞外交部的外交翻譯多棱鏡
20世紀(jì)60年代,我在外交部辦公廳翻譯處任副處長(zhǎng)、兼法文組組長(zhǎng)和口譯組組長(zhǎng),對(duì)那個(gè)時(shí)期外交翻譯的方方面面比較了解,也有很多感受。
包辦五種通用語(yǔ)言
當(dāng)時(shí)外交部的翻譯處下設(shè)英、法、俄、西班牙、阿拉伯文組和口譯組,國(guó)內(nèi)許多翻譯尖子都集中在這里,1965年時(shí)雖有約百名“高翻”,但工作仍很緊張,禮賓改革前,我國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人為國(guó)賓來(lái)訪舉行的招待會(huì)均邀請(qǐng)各國(guó)駐華使節(jié)參加,雙邊外交活動(dòng)變成多邊,翻譯處也因此要將各種講稿譯成中文和五種國(guó)際通用文字印發(fā)。
我方稿子定稿較早,還易應(yīng)付,而客人的講稿常在當(dāng)天下飛機(jī)時(shí)才交來(lái)。禮賓司有專人在機(jī)場(chǎng)向?qū)Ψ揭v稿,并以最快速度送回,有時(shí)距招待會(huì)僅兩個(gè)小時(shí),早就等候的翻譯處人員立即像臺(tái)機(jī)器一樣運(yùn)轉(zhuǎn)起來(lái),對(duì)方講稿先譯成中文,再轉(zhuǎn)譯成其他語(yǔ)言。為搶時(shí)間,我們將講稿裁成幾段,分頭作業(yè),各組長(zhǎng)負(fù)責(zé)通讀理順每種文字的稿子,最后由幾個(gè)處長(zhǎng)輪流主持“三合一”——中文、對(duì)方文字和其他文種。因多人趕著校譯,容易出錯(cuò),所以一旦遇文字含義不清或有不同理解就立即請(qǐng)地區(qū)司主管作“政治判斷”。外交部禮賓改革后,國(guó)賓來(lái)訪時(shí)的招待會(huì)壓縮為雙邊,翻譯處任務(wù)也隨之減輕。
為中央領(lǐng)導(dǎo)同志會(huì)見外賓或出訪服務(wù)的口譯,有很嚴(yán)的要求,不僅要求語(yǔ)言流暢,中文表達(dá)能力強(qiáng),翻譯技巧高,而且要熟悉國(guó)際形勢(shì)和我國(guó)對(duì)外政策,知識(shí)面廣,包括能聽懂領(lǐng)導(dǎo)同志的家鄉(xiāng)話及口音重的外賓用語(yǔ),以便準(zhǔn)確理解原意,切實(shí)起到溝通的作用。
中國(guó)翻譯自成一家
1961年,第二次日內(nèi)瓦會(huì)議在萬(wàn)國(guó)宮舉行,我奉調(diào)為中國(guó)代表團(tuán)協(xié)助聯(lián)絡(luò)事宜。聯(lián)合國(guó)秘書處表示愿為這一重要會(huì)議提供英、法、俄、中4種官方語(yǔ)種的口筆譯,前3種語(yǔ)言沒有問(wèn)題,聯(lián)合國(guó)原有人員足可勝任,只是漢語(yǔ)方面有些困難,如中國(guó)政府可提供漢語(yǔ)與其他語(yǔ)言間互譯的人員,聯(lián)合國(guó)愿按國(guó)際慣例付費(fèi)。
經(jīng)研究,代表團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)認(rèn)為,聯(lián)合國(guó)中文力量確較弱,由我國(guó)出人,可得到一筆可觀的外匯收入,也可鍛煉自己的翻譯隊(duì)伍,但存在一個(gè)同聯(lián)合國(guó)的關(guān)系問(wèn)題。那時(shí),中國(guó)的聯(lián)合國(guó)席位仍由臺(tái)灣當(dāng)局占據(jù),聯(lián)合國(guó)大會(huì)還堅(jiān)持污蔑中國(guó)的決議,不與聯(lián)合國(guó)發(fā)生官方關(guān)系是我國(guó)對(duì)外政策的一條重要原則。萬(wàn)國(guó)宮常舉行非聯(lián)合國(guó)系統(tǒng)的國(guó)際會(huì)議,會(huì)議地點(diǎn)我方可以接受,但應(yīng)聘作為聯(lián)合國(guó)秘書處的翻譯人員則是另一回事,我方負(fù)責(zé)人據(jù)此委婉答復(fù)聯(lián)合國(guó),與對(duì)方商定,同聲傳譯由聯(lián)合國(guó)從紐約調(diào)來(lái),中方自己解決筆譯。于是,一批中國(guó)翻譯名將迅速云集日內(nèi)瓦,集中住在距代表團(tuán)本部不遠(yuǎn)的一處湖濱別墅里,一連幾個(gè)月,不僅翻譯,而且中外文打字,復(fù)印均由我們自己辦理。
兩次重要記者招待會(huì)
1965年秋,李宗仁先生和陳毅副總理先后在北京舉行了震驚中外的記者招待會(huì),現(xiàn)場(chǎng)翻譯工作由外交部負(fù)責(zé),李宗仁先生講話有濃重的廣西口音,不好懂。為完成任務(wù),口譯人員到李先生住所,認(rèn)真聽他與家人和朋友交談,抓方言的主要特點(diǎn),9月26日,招待會(huì)在人大會(huì)堂東大廳舉行,邀請(qǐng)了在京中外記者。李先生作了長(zhǎng)篇講話。這一記者招待會(huì)受到國(guó)內(nèi)外高度重視。9月29日,剛從非洲訪問(wèn)回來(lái)的陳老總也舉行了一次記者招待會(huì),他針對(duì)當(dāng)時(shí)的國(guó)際形勢(shì),以氣壯山河的語(yǔ)言,闡述我國(guó)的立場(chǎng),共有近300名中外記者參加。
冀朝鑄和我擔(dān)任前臺(tái)英法語(yǔ)口譯,主要將外國(guó)記者提問(wèn)譯成漢語(yǔ),后臺(tái)的同聲傳譯任務(wù)更為艱巨,負(fù)責(zé)將陳老總的講話和中國(guó)記者問(wèn)題分別譯成英、法語(yǔ),同時(shí)負(fù)責(zé)將譯成漢語(yǔ)的外國(guó)記者提問(wèn)進(jìn)行同聲傳譯。
陳老總不講套話,即席發(fā)揮。他的結(jié)束語(yǔ)有極大的震撼力,鏗鏘有力,同傳的難度更大,外交部翻譯處的余德全不僅迅速翻譯出,而且譯得很有味道。我為自己同事的傳神口譯感到驕傲。
空前的口譯陣容
1966年夏,亞非作家會(huì)議在北京舉行,具有特殊意義,中央高度重視,我的任務(wù)是組織翻譯班子。當(dāng)時(shí)組織班子的難點(diǎn)不是抽調(diào)精干的筆譯,而是缺少得力的懂多種語(yǔ)言的同聲傳譯,是否要請(qǐng)外國(guó)朋友幫忙?會(huì)務(wù)工作總指揮——國(guó)務(wù)院外事辦公室下決心由中國(guó)人自己解決。一聲令下,外交部和各界的“翻譯高手”在指定時(shí)間趕來(lái)報(bào)道。
會(huì)議要求實(shí)行中、英、法、西班牙、阿拉伯和日語(yǔ)6種語(yǔ)言的同聲傳譯。我們不具備在幾種外語(yǔ)間直接同傳的人才,然而我們有個(gè)優(yōu)勢(shì),可先由各種外語(yǔ)迅速譯成漢語(yǔ)后,再轉(zhuǎn)譯成其他語(yǔ)言,經(jīng)過(guò)試驗(yàn),效果還不錯(cuò)。
會(huì)議在京西賓館禮堂舉行,代表坐在樓下,同傳人員安排在樓上,只有簡(jiǎn)單的隔音設(shè)施,外國(guó)代表反映同傳水平相當(dāng)高,他們打聽是從哪國(guó)聘請(qǐng)的。當(dāng)告之都是中國(guó)人時(shí),他們不相信中國(guó)也有這種難度較大的6種語(yǔ)言同聲傳譯的人才。最后一晚,主席團(tuán)會(huì)議在小會(huì)議室舉行,同傳人員均坐在房間后面亮了相,會(huì)上各方均即席發(fā)言,不用稿子,而且時(shí)有激烈爭(zhēng)論,增加了同聲傳譯的難度,半信半疑的外國(guó)代表這才衷心佩服。以青年為主的中國(guó)同聲傳譯隊(duì)伍艱苦努力的工作,為國(guó)家爭(zhēng)得了榮譽(yù)。