2018/6/8 11:04:00
安陽翻譯公司談翻譯工作中一些法語口譯不可忽視的細(xì)節(jié)
近年來,隨著翻譯行業(yè)的發(fā)展,同時(shí)也促進(jìn)了各國(guó)之間的交流。交傳同傳交傳被稱為連續(xù)翻譯或即席翻譯,指的是議員在講話時(shí)用源語講完一部分或全部講完以后,再用譯語把講話人所表述的思想和情感以口頭的形式,重新表述給聽眾的一種翻譯形式;而同聲傳譯是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內(nèi)容口譯給聽眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過專用的設(shè)備提供即時(shí)的翻譯。交傳同傳交傳對(duì)議員記憶力要高于同傳,交替?zhèn)髯g和同聲傳譯都需要譯員有超乎尋常的記憶力,但二者在記憶方式上有很大的差異。交傳由于自身特點(diǎn),要求譯員有更強(qiáng)的更為過硬的短期記憶力,要求其在短期內(nèi)能將所攝入的信息存儲(chǔ)在記憶中,一直保留到譯語結(jié)束為止。因此譯員要有如"照相機(jī)"的記憶力,這是交傳譯員所必須具備的關(guān)鍵素質(zhì)。而法語口譯自然也就成為中法兩國(guó)溝通的橋梁(Bridge)。認(rèn)為,想要做好法語口譯必須注意(attention)以下幾個(gè)細(xì)節(jié)。
1、法語語法了解(Find out)是基礎(chǔ)
做好法語口譯服務(wù)(fú wù)必然要對(duì)法語語法有足夠的了解(Find out),這些是至關(guān)重要的。上??谧g由于同聲傳譯員必須一邊接收來自講者的訊息,一邊將訊息盡快傳遞給聽者,因此“一心多用”這樣的分神能力(Multi-tasking),是譯員的訓(xùn)練重點(diǎn)。畢竟每個(gè)語種的表達(dá)方式方法以及語法都是存在一定差異的。而對(duì)于法語翻譯來說,則是必須要可以掌握(熟知并能運(yùn)用) 相應(yīng)的語法知識(shí)(zhī shí),保障(起保障作用的事物)語法的精準(zhǔn)(Precision)性翻譯才可。
2、法語詞匯累計(jì)是關(guān)鍵(解釋:比喻事物的重要組成部分)
其次則是要掌握(熟知并能運(yùn)用) 更多的法語詞匯。不斷的積累詞匯是呈現(xiàn)專業(yè)翻譯品質(zhì)(Character)的關(guān)鍵(解釋:比喻事物的重要組成部分)。沒有豐富(plump)的詞匯積累,就會(huì)為翻譯服務(wù)(fú wù)帶來難以想象的難度(difficulty)。更沒有辦法確保翻譯的精準(zhǔn)性,會(huì)對(duì)翻譯品質(zhì)造成無可估量的后果。
3、理解表達(dá)能力是根本
此外則是要具備一定的理解能力和表達(dá)能力。這樣才可以有效的改善翻譯的品質(zhì)(Character)。確保翻譯服務(wù)(fú wù)以及水準(zhǔn)都能夠大幅度的提升,這些是對(duì)翻譯行業(yè)同樣有影響(influence)的關(guān)鍵(解釋:比喻事物的重要組成部分)所在。
法語口譯服務(wù)(fú wù)過程(guò chéng)中不可忽視的幾個(gè)關(guān)鍵(解釋:比喻事物的重要組成部分)細(xì)節(jié)就是這些。翻譯公司很多非文學(xué)類文本的翻譯工作,包括軟件手冊(cè)和其他商業(yè)及專業(yè)文本,注重的是意義的傳達(dá),以能通順傳意為主要要求。在全球化的潮流下,不但有越來越多的國(guó)際組織,同時(shí)企業(yè)的經(jīng)營(yíng)也越來越以全球觀點(diǎn)出發(fā),這也帶動(dòng)了國(guó)際化與本地化產(chǎn)業(yè)的興起。在確保這些關(guān)鍵與基礎(chǔ)和根本的前提之下,必然可以保障(起保障作用的事物)翻譯服務(wù)的水準(zhǔn)。畢竟對(duì)于這個(gè)行業(yè)來說,品質(zhì)(Character)是至關(guān)重要的,如果不能確保翻譯服務(wù)的品質(zhì),對(duì)于翻譯行業(yè)的發(fā)展也會(huì)造成嚴(yán)重的阻隔。
1、法語語法了解(Find out)是基礎(chǔ)
做好法語口譯服務(wù)(fú wù)必然要對(duì)法語語法有足夠的了解(Find out),這些是至關(guān)重要的。上??谧g由于同聲傳譯員必須一邊接收來自講者的訊息,一邊將訊息盡快傳遞給聽者,因此“一心多用”這樣的分神能力(Multi-tasking),是譯員的訓(xùn)練重點(diǎn)。畢竟每個(gè)語種的表達(dá)方式方法以及語法都是存在一定差異的。而對(duì)于法語翻譯來說,則是必須要可以掌握(熟知并能運(yùn)用) 相應(yīng)的語法知識(shí)(zhī shí),保障(起保障作用的事物)語法的精準(zhǔn)(Precision)性翻譯才可。
2、法語詞匯累計(jì)是關(guān)鍵(解釋:比喻事物的重要組成部分)
其次則是要掌握(熟知并能運(yùn)用) 更多的法語詞匯。不斷的積累詞匯是呈現(xiàn)專業(yè)翻譯品質(zhì)(Character)的關(guān)鍵(解釋:比喻事物的重要組成部分)。沒有豐富(plump)的詞匯積累,就會(huì)為翻譯服務(wù)(fú wù)帶來難以想象的難度(difficulty)。更沒有辦法確保翻譯的精準(zhǔn)性,會(huì)對(duì)翻譯品質(zhì)造成無可估量的后果。
3、理解表達(dá)能力是根本
此外則是要具備一定的理解能力和表達(dá)能力。這樣才可以有效的改善翻譯的品質(zhì)(Character)。確保翻譯服務(wù)(fú wù)以及水準(zhǔn)都能夠大幅度的提升,這些是對(duì)翻譯行業(yè)同樣有影響(influence)的關(guān)鍵(解釋:比喻事物的重要組成部分)所在。
法語口譯服務(wù)(fú wù)過程(guò chéng)中不可忽視的幾個(gè)關(guān)鍵(解釋:比喻事物的重要組成部分)細(xì)節(jié)就是這些。翻譯公司很多非文學(xué)類文本的翻譯工作,包括軟件手冊(cè)和其他商業(yè)及專業(yè)文本,注重的是意義的傳達(dá),以能通順傳意為主要要求。在全球化的潮流下,不但有越來越多的國(guó)際組織,同時(shí)企業(yè)的經(jīng)營(yíng)也越來越以全球觀點(diǎn)出發(fā),這也帶動(dòng)了國(guó)際化與本地化產(chǎn)業(yè)的興起。在確保這些關(guān)鍵與基礎(chǔ)和根本的前提之下,必然可以保障(起保障作用的事物)翻譯服務(wù)的水準(zhǔn)。畢竟對(duì)于這個(gè)行業(yè)來說,品質(zhì)(Character)是至關(guān)重要的,如果不能確保翻譯服務(wù)的品質(zhì),對(duì)于翻譯行業(yè)的發(fā)展也會(huì)造成嚴(yán)重的阻隔。