2018/6/8 15:12:00
鄭州翻譯公司分享部分口頭禪的英文翻譯
“慫“這個字幾乎被國內(nèi)外的朋友們玩壞了。在國內(nèi),人們通常用”慫“來形容那些軟弱無能的人。可是不知道哪個朋友竟然把它拆解為“從心”(follow your heart),這樣錯誤的翻譯,真讓人哭笑不得。下面,英語君帶著大家看看老外是如何用英語表達“慫”的吧。
(1)coward 懦夫
I was, to my shame, a coward.
我很慚愧,我是個懦夫。
He's a coward and a bully who confuses physical strength with manhood.
他是一個懦夫,一個分不清蠻力和大丈夫氣概的恃強凌弱者。
But, at the same time, I admit that I was born a coward.
但是同時我不得不承認我是一個天生的懦夫。
I would be a coward if I left now.
如果我現(xiàn)在離開,就成了一個懦夫。
(2)wimp 軟骨頭
But he looks like such a wimp: I'm afraid he doesn't have the guts to handle a realcrisis when it comes up.
可是,他看起來像個軟骨頭。 我擔(dān)心,在真正發(fā)生危機的時候,他可能不會有足夠的勇氣來處理問題。
I was a wimp.
我是個窩囊廢。
What a wimp that boy is!
那真是個沒有骨氣的男孩。
(3)weakling 沒用的人
Think that weakling is a worthy opponent?
你認為那個懦夫配做我的對手嗎?
Next time I'll leave you in the trash, weakling!
下次我不幫你了,沒用的家伙!
You are a miserable weakling.
你是一個可憐的弱者。
(4)wuss 膽小鬼
Are you being a wuss?
你想當(dāng)膽小鬼?
I'll tell you what kind-a coward, a wuss.
我告訴你們,是懦夫,是膽小鬼!
(5)craven 懦夫
No man wants to be thought a craven person.
沒有人希望被人認為是個懦夫。
A hero risks his life to help others; a craven runs from the scene.
英雄冒著生命危險去幫助別人;而懦夫卻臨陣脫逃。