2018/6/8 17:24:00
跟著濮陽翻譯公司一起了解金融翻譯術語特點
都說金融翻譯行業(yè)的工作有很多人都羨慕,還想要加入金融翻譯的行列,想加入沒問題,跟著樂文濮陽翻譯公司的專業(yè)金融翻譯,商務翻譯,財經(jīng)翻譯,財務翻譯先來了解一些金融專業(yè)術語的特點,以后可以更好的學習金融翻譯。
金融專業(yè)術語的特點有這些:
財經(jīng)翻譯在線翻譯:詞義的單一性
金融專業(yè)術語的單一性主要表現(xiàn)在兩個方面,一是每個專業(yè)術語所表示的都是一個特定的金融概念,在使用時不能用其它任何詞語替代。例如,在英語中credit standing(資信狀況),不能用position來代替standing;standby credit(備用信用證),不能用spare來代替standby。
二是某一個專業(yè)術語即使屬于多義詞,在金融專業(yè)英語中也只保留一個義項,例如:listed company(上市公司),list在英語中解釋“清單”、“記人名單”、“列于表上”,而在金融專業(yè)英語中,它解釋“上市的”。翻譯的時候要特別注意英漢金融專業(yè)詞匯的單一義項的特殊表達。
詞語的對義性是指詞語的意義互相矛盾、互相對立或互相關聯(lián),即:詞語所表示的概念在邏輯上是一種矛盾或關聯(lián)。在金融語言中,我們稱之為對義詞。例如:
supply/demand 供給/需求
shortage/surplus 短缺/盈余
wage ceiling/wage floor 最高工資限額/最低工資限額
premium/discount 升水/貼水
inflation/deflation 通貨膨脹/通貨緊縮
assets/liabilities 資產(chǎn)/負債
bear market/bull market 熊市/牛市
關聯(lián)對義詞是指兩個相互對應的詞在詞義上不一定是嚴格意義上的反義詞,但是它們在含義上有明顯的聯(lián)想意義和對比意義,表示相互關聯(lián)的概念。例如 :
fiscal policy/monetary policy 財政政策/貨幣政策
capital market/money market 資本市場/貨幣市場
spot transaction/forward transaction 即期交易/遠期交易
preferred shares/ordinary shares 優(yōu)先股/普通股
current account/capital account 經(jīng)常項目/資本項目
財經(jīng)翻譯在線翻譯:詞語的類義性
財經(jīng)翻譯在線翻譯:詞語的簡約性
典型的金融語體是一種明確可靠且具有權威性,能用來管理金融界、調(diào)節(jié)市場、解決矛盾的語言。它是由專家按照固定的模式加以編制并進行解釋的語言。因此,金融術語在詞義單一、準確的前提下,還有簡約的特色,其突出的表現(xiàn)就是縮略詞的大量運用。例如 :
US$ US Dollar 美元
CAN$ Canadian Dollar 加拿大元
EPS earnings per share 每股收益
FDI foreign direct investment 外國直接投資
VAT value added tax 增值稅
但有一點必須注意,有些縮略語在不同的語境里會有不同的指代。例如:TSE既可以指Tokyo Stock Exchange也可以代表Toronto Stock Exchange。
財經(jīng)翻譯在線翻譯:詞語的歷史性
語言中的一些詞匯從古至今一直被沿用著,金融業(yè)中同樣選用了一部分舊的包括古代的金融術語。例如lease,bill,share等。在有些情況下,如果硬行改換沿用已久的術語還會造成錯誤。例如:在銀行業(yè)務術語中“票根”應該是drawing advice(開票通知),但如果改成counterfoil,表面上似乎正確,事實上卻有了本質(zhì)的區(qū)別,因為 counterfoil表示票據(jù)開出或撕下以后保留的存根。
財經(jīng)翻譯在線翻譯:詞語的與時俱進性
隨著科學的發(fā)展,新的金融術語不斷涌現(xiàn)。例如:call option(買入選擇權),put option(賣出選擇權),future transaction(期貨交易),E-bank(電子銀行),cyber-trade (網(wǎng)上交易)等。
如果你有金融翻譯,商務翻譯,財經(jīng)翻譯需要的話,歡迎咨詢樂文濮陽翻譯公司。
樂文濮陽翻譯公司,一流的翻譯公司,專業(yè)人工翻譯平臺,24小時為您提供在線翻譯服務。
金融專業(yè)術語的特點有這些:
財經(jīng)翻譯在線翻譯:詞義的單一性
金融專業(yè)術語的單一性主要表現(xiàn)在兩個方面,一是每個專業(yè)術語所表示的都是一個特定的金融概念,在使用時不能用其它任何詞語替代。例如,在英語中credit standing(資信狀況),不能用position來代替standing;standby credit(備用信用證),不能用spare來代替standby。
二是某一個專業(yè)術語即使屬于多義詞,在金融專業(yè)英語中也只保留一個義項,例如:listed company(上市公司),list在英語中解釋“清單”、“記人名單”、“列于表上”,而在金融專業(yè)英語中,它解釋“上市的”。翻譯的時候要特別注意英漢金融專業(yè)詞匯的單一義項的特殊表達。
詞語的對義性是指詞語的意義互相矛盾、互相對立或互相關聯(lián),即:詞語所表示的概念在邏輯上是一種矛盾或關聯(lián)。在金融語言中,我們稱之為對義詞。例如:
supply/demand 供給/需求
shortage/surplus 短缺/盈余
wage ceiling/wage floor 最高工資限額/最低工資限額
premium/discount 升水/貼水
inflation/deflation 通貨膨脹/通貨緊縮
assets/liabilities 資產(chǎn)/負債
bear market/bull market 熊市/牛市
關聯(lián)對義詞是指兩個相互對應的詞在詞義上不一定是嚴格意義上的反義詞,但是它們在含義上有明顯的聯(lián)想意義和對比意義,表示相互關聯(lián)的概念。例如 :
fiscal policy/monetary policy 財政政策/貨幣政策
capital market/money market 資本市場/貨幣市場
spot transaction/forward transaction 即期交易/遠期交易
preferred shares/ordinary shares 優(yōu)先股/普通股
current account/capital account 經(jīng)常項目/資本項目
財經(jīng)翻譯在線翻譯:詞語的類義性
類義詞是指意義同屬某一類別的詞。表示類概念的詞被稱為上義詞;而歸屬于同一義類,分別表示同一類概念之內(nèi)的若干種概念的詞被稱為下義詞。如transaction(交易)可作上義詞,它所包括的deposit money,draw money,settle an account,honor a draft,accept stocks,exchange foreign currency等為其下義詞。類義詞是概念劃分的產(chǎn)物。
財經(jīng)翻譯在線翻譯:詞語的簡約性
典型的金融語體是一種明確可靠且具有權威性,能用來管理金融界、調(diào)節(jié)市場、解決矛盾的語言。它是由專家按照固定的模式加以編制并進行解釋的語言。因此,金融術語在詞義單一、準確的前提下,還有簡約的特色,其突出的表現(xiàn)就是縮略詞的大量運用。例如 :
US$ US Dollar 美元
CAN$ Canadian Dollar 加拿大元
EPS earnings per share 每股收益
FDI foreign direct investment 外國直接投資
VAT value added tax 增值稅
但有一點必須注意,有些縮略語在不同的語境里會有不同的指代。例如:TSE既可以指Tokyo Stock Exchange也可以代表Toronto Stock Exchange。
財經(jīng)翻譯在線翻譯:詞語的歷史性
語言中的一些詞匯從古至今一直被沿用著,金融業(yè)中同樣選用了一部分舊的包括古代的金融術語。例如lease,bill,share等。在有些情況下,如果硬行改換沿用已久的術語還會造成錯誤。例如:在銀行業(yè)務術語中“票根”應該是drawing advice(開票通知),但如果改成counterfoil,表面上似乎正確,事實上卻有了本質(zhì)的區(qū)別,因為 counterfoil表示票據(jù)開出或撕下以后保留的存根。
財經(jīng)翻譯在線翻譯:詞語的與時俱進性
隨著科學的發(fā)展,新的金融術語不斷涌現(xiàn)。例如:call option(買入選擇權),put option(賣出選擇權),future transaction(期貨交易),E-bank(電子銀行),cyber-trade (網(wǎng)上交易)等。
如果你有金融翻譯,商務翻譯,財經(jīng)翻譯需要的話,歡迎咨詢樂文濮陽翻譯公司。
樂文濮陽翻譯公司,一流的翻譯公司,專業(yè)人工翻譯平臺,24小時為您提供在線翻譯服務。