2018/6/9 11:06:00
鄭州翻譯公司家常菜譜中文翻譯英文
隨著國際化程度不斷進(jìn)步,越來越多的餐館開始提供英文或中英文對(duì)照菜單。但中餐菜名一直沒有規(guī)范的翻譯方法,很多餐館老板將中文菜名直譯成英文,鬧出不少笑話。一家餐館曾將火爆腰花直接譯成Pork flower(豬肉花),弄得外國食客一頭霧水。新出版的《美食譯苑》基本涵蓋了八大菜系的主流菜品,從家常菜到各式大餐菜品都被收入并翻譯成外國人能看懂的英文名稱。樂文鄭州翻譯公司帶大家在了解一下中餐菜肴的翻譯。
中餐飯菜英文名六條翻譯原則:
1、以主料為主、配料為輔,如白靈菇扣鴨掌譯為Mushrooms with duck webs。
2、以烹制方法為主、原料為輔,如火爆腰花譯成Sautéed pig kidney。
3、以外形、口感為主、原料為輔,如家常菜脆皮雞譯為Crispy chicken。
4、以人名、地名為主,如北京炸醬面為Noodles with soy bean paste Beijing style。
5、體現(xiàn)中國餐飲文化的特有食物被改用漢語拼音命名或音譯,餃子就從原來的dumpling變成了Jiaozi。類似的還有包子Baozi、豆腐Tofu、雜碎Chop suey等。
6、無法直譯或翻譯無法體現(xiàn)做法、原材料的,都使用了漢語拼音。閩系名菜佛跳墻就音譯成Fotiaoqiang,驢打滾兒則為Lǘdagunr,豆汁兒為Douzhir。 這些菜的后面還加注了主要的原料名稱。
此外,還規(guī)范了可數(shù)名詞單復(fù)數(shù)使用原則。為了區(qū)分做法,專家還仔細(xì)研究了英語介詞in和with在湯汁、配料中的用法。主料是浸在湯汁或配料中時(shí)使用in連接,例如豉汁牛仔骨翻譯成Steamed beef ribs in black bean sauce,而湯汁或蘸料和主料是分開的或后澆在主菜上的則用with連接。
在編制尺度譯法時(shí),不少菜名都引發(fā)了編委會(huì)、專家團(tuán)隊(duì)內(nèi)部激烈的爭議。此前曾被翻譯成Chicken without sex(還沒有性糊口的雞)的童子雞此次被正名為Spring chicken(直譯為春雞),引發(fā)了網(wǎng)友熱議。北京外國語大學(xué)教授陳琳告訴記者,將童子雞的英文名稱定為Spring chicken是符合中英文語言特征的。童子雞的中文含義是沒有交配的小雞,而英語中一般用春、夏、秋、冬來形容小動(dòng)物的春秋特征,初生到性成熟前的雞一般用Spring chicken來表示。紅燒獅子頭在尺度譯法中被稱為br /aised pork ball in br /own sauce,而不能譯成Red burned lion head(紅燒獅子腦袋)。否則外國客人看到菜單中有獅子的腦袋,可能會(huì)向動(dòng)物保護(hù)組織投訴。此外,四喜丸子的譯法也由Four glad meat balls(四個(gè)興奮的肉團(tuán))改為br /aised pork balls in gravy(肉湯中燉的豬肉丸),魚香肉絲則音譯加意譯為Yuxiang shredded pork,麻婆豆腐則從Tofu made by woman with freckles (一臉黑點(diǎn)女人做的豆腐)改為了音譯的Mapo tofu。
中餐菜名,不僅包含了原材料的信息,還糅合了很多文化、歷史事件、人名等,形成了獨(dú)特的命名方式。為了更好的將中國傳統(tǒng)菜肴推銷出去,菜肴翻譯菜單翻譯還是盡量找專業(yè)的翻譯公司進(jìn)行翻譯,避免出現(xiàn)以往那些令人苦笑不得的菜名。樂文鄭州翻譯公司是一家專業(yè)的食品行業(yè)翻譯公司,已經(jīng)為很多客戶翻譯過菜肴菜單,食品檢測(cè)報(bào)告,食品宣傳手冊(cè),食品網(wǎng)站,零食包裝等項(xiàng)目,需要食品行業(yè)的翻譯可以聯(lián)系鄭州翻譯公司:400-895-6679.