2018/6/9 12:50:00
洛陽翻譯公司為您詳讀如何把翻譯做到“簡潔”
翻譯中有一個重要的原則,就是簡潔。那么,應(yīng)該怎么做呢?樂文洛陽翻譯公司為您詳細解讀!
先舉一個例子——也許你還記得以前電話還沒普及的年代,人們往往靠發(fā)電報來聯(lián)系。因為電報是按字數(shù)來收費的,所以為了省錢,通常需要挖空心思用最精煉的漢字來表達自己的意思。比如這樣一封電報:
“母病危,速歸?!?/span>
(標點符號可以省略)
現(xiàn)在,如果要你用英語來寫這封電報,按字母數(shù)來計費,你會怎么翻譯?
為了盡量精簡,我們肯定會選用 Mum 而不是mother; 病危,不是sick,也不是ill,因為它們都無法表達“?!钡母拍?,即“快要死了”。所以可以用一個 dying,省略前面的助動詞; 歸,很簡單,用back,放棄return等詞; 最難的,“速”,怎么表達?soon?quickly?都可以,但并不是最貼切的,其實一個 now 可以傳神地表達出這種緊迫感。 所以,整句話可以翻成: Mum dying, back now. 英譯漢同樣需要注意表達的簡潔。 1. Let there be no evil in your thought. 祈使句怎么翻譯?
我們都不愿去用“讓……”這樣的句型。這個句子很特殊,讓我們聯(lián)想到《論語》中的話:思無邪。只用三個字,就表達出了英語需要一個完整的句子才能說清楚的意思,并且感覺更好。
反過來,如果想翻譯 “思無邪”這種高度精煉的句子,可以選擇使用相應(yīng)的句型,雖然失去了漢語的韻味,但起碼句意沒有太大的出入。
2. Dedicated to the young in whose spirit the search for truth marches on.
這是Oliver Stone的經(jīng)典影片JFK 結(jié)尾處,導演對所有觀眾的寄語。由于有定語從句的套用,所以結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,翻譯的難度很大。但是,這句話讀上幾遍,意思還是不難理解的。我看的那個版本的DVD,中文字幕直接翻譯成一句:
“謹以此片獻給追尋真理的年輕人?!?我個人認為這個簡單的句子非常到位地表達了原文的意義,也符合我們中國人的習慣,將復(fù)雜的從句揉到了一個“追尋真理”之中,沒有過多的廢話,非常適合用來謝幕,譯者的水平很高。
以上這些句子都比較書面化,我們把相對貼切的漢語記下來,對照欣賞,以后在用英語寫作的時候,自然不愁沒有靈感。洛陽翻譯公司是一家專業(yè)的語言翻譯公司,在此領(lǐng)域有著豐富的翻譯經(jīng)驗。我們擁有專業(yè)的翻譯團隊,所有的翻譯專員不僅有著優(yōu)秀的翻譯水平,并熟練相關(guān)行業(yè)知識,已經(jīng)成功完成了各種各樣的翻譯項目,涉及不同產(chǎn)業(yè)領(lǐng)域和不同部門。更多翻譯資訊及翻譯報價,敬請致電洛陽翻譯公司熱線:400-895-6679。